Доставка супер магазин Wodolei.ru
Он стоял в открытых воротах, расставив ноги, в надежде, что парень не предпримет новой попытки ринуться в бой.
Горе-изобретатель кое-как поправил очки и котелок. Глядя на него, Беар покраснел от удовольствия. Здесь и впрямь было чем возгордиться: только что он устроил хорошую взбучку очкастой бумажной крысе. За маленьким возмутителем спокойствия уже бежало по аллее трое здоровенных парней в лакейской униформе. Завидев их, изобретатель дал такого стрекача, что только пятки засверкали.
Беар отряхнулся от пыли и побрел обратно к своему наемному кабриолету. Пробираясь сквозь вереницу богатых экипажей, из которых выходили гости, он ревниво рассматривал чужую одежду и в конце концов убедился, что сам он экипирован должным образом.
Но как же неожиданно все произошло! Послышался шорох гравия: приближались чьи-то шаги. Мимо пробежал какой-то молодой человек в котелке, и Беар с невольным злорадством подумал, что если этот тип торопится на вечеринку, то одет он совершенно не так, как надо. Вскоре бегун приветствовал мужчину и женщину, выходящих из кареты.
Он даже попытался утащить женщину за собой. Беар выпрыгнул из кабриолета, догадываясь, что ему еще придется пожалеть о своем необдуманном поступке. Однако после долгого пребывания в переполненных поездах, дешевых ночлежках и банковских, конторах было так приятно взбодрить кровь в жилах!
Увы, эта примитивная радость оказалась слишком краткой. Разгоряченный и потный, Беар чувствовал себя несколько глуповато. Осмотрев свой пиджак, жилет и галстук, он удостоверился, что с одеждой все в полном порядке.
Какого черта он полез не в свои дела? Подверг риску и себя, и свое вечернее предприятие? Надо теперь думать, что сказать Даймонд Вингейт, когда Вассар будет их знакомить.
Прошу прощения за вашего кузена. Я имею в виду тот случай, который произошел несколько дней назад. Обычно я не швыряю детишек на… головы.
Надеюсь, вы не восприняли это как личное оскорбление? Просто я всегда бываю немножко не в себе, когда на меня вдруг падают стены.
Спасибо за новый костюм, мисс Вингейт. Кстати, вы знаете, мне нужны деньги. Как насчет нескольких сотен тысяч наличными?
Беар поморщился над язвительным ходом своих мыслей. Нет, он скорее будет бегать под проливным дождем за отбившимися от стада овцами, чем согласится опять встретиться лицом к лицу с этой женщиной и получить от нее неминуемый выговор.
— Да, мистер Макквайд, — буркнул он себе под нос, — вы здорово влипли.
Беар помедлил, чтобы счистить пыль с ботинок, и снова вышел на аллею. Подняв голову, он увидел, что к нему по дорожке спешит Филип Вассар.
— Если вы ищете вашего хулигана у ворот, то он сейчас, наверное, уже в полумиле отсюда! — крикнул Беар, ткнув большим пальцем себе за плечо. — Я швырнул его на зад… на пятую точку, а потом он завидел ваших слуг и дал деру.
— Вы? Вы и есть тот самый джентльмен? — Вассар широко улыбнулся. — В нужном месте в нужный час… а, Макквайд? — Он схватил Беара за руку и похлопал его по плечу, направляясь к дому. — Это не совсем такое знакомство, какое я предполагал, но тем не менее оно наверняка не останется незамеченным.
— Знакомство? — У Беара засосало под ложечкой.
— Рыцарство — чертовски хорошая рекомендация. — Беар покачал головой, явно смущенный. — Вы что же, хотите сказать, что не знаете, кого спасли? — Вассар иронически хмыкнул. — Это была Даймонд Вингейт.
Банкир повел его по аллее. Беар чувствовал, что идет и слышит свой голос, но ему казалось, что это происходит не с ним, а с кем-то другим. Во всей этой суматохе и темноте он видел лишь роскошное женское платье, светлую головку и стройную фигуру, которую крутили и мяли в объятиях.
Так это и есть Даймонд Вингейт?
Маленькая кучка джентльменов, стоявшая рядом с парадным входом, расступилась при их приближении, и стали видны оборки на турнюре, блестящие рыже-золотые локоны и женственные формы, затянутые в вышитый розовый атлас. Когда он подошел, Даймонд Вингейт обернулась и он прирос к месту, готовый удрать, но Вассар крепко держал его за локоть.
— Вот и он, мисс Вингейт, — объявил он со сдержанным ликованием, — ваш единственный рыцарь. Разрешите вам представить мистера Бартона Макквайда из Монтаны.
Беар невольно вспомнил свое поведение и то, как красочно он выражался в пошивочном ателье. Черт возьми! Неужели в заведении Мартина она выглядела точно так же? В памяти отложилось лишь, как отчаянно стучала кровь в жилах, как напряглись мускулы живота, а к губам подкатил постыдный жар.
Он был так взвинчен, застигнутый болью в голове и желанием удушить ее драгоценного «кузена», что просто не обратил внимания на волосы соломенного цвета, шелковистую кожу и полные, зовущие к поцелуям губы. Однако все это явилось к нему теперь. Собравшись с духом, Беар посмотрел ей в глаза, и его обдало ледяной струей.
Да, это она. Он где угодно узнал бы эти голубые глаза.
— Кажется, я перед вами в долгу, сэр, — холодно произнесла Даймонд, протягивая свою руку в перчатке.
— Всегда рад служить, — услышал он собственный ответ.
Они долго стояли рука в руке и разглядывали друг друга, сопоставляя воспоминания и реальность и не смея даже вздохнуть, тогда как остальные пытались понять, что происходит.
Первой очнулась Даймонд и отдернула руку.
— Премного благодарен вам за помощь, сэр, — за явил Хардвелл, выходя вперед и в свою очередь протягивая руку. — Я опекун Даймонд, Хардвелл Хамфри. Если я могу вам чем-то услужить…
— Я вижу, вы несколько разрумянились, милочка, — заметил Вассар. — Может, вам стоит уединиться в каком-нибудь тихом месте — отдохнуть и успокоиться?
Даймонд Вингейт подхватила юбки и с помощью своего опекуна поднялась на крыльцо. Беар завороженно смотрел, как покачивается ее затейливый турнюр. Между тем Вассар, ухмыльнувшись, повел его к лестнице, к арочному входу в дом. Готовясь к этой встрече, Беар тактически планировал официально-светское знакомство на высшем уровне, однако его плану не суждено было сбыться, и все, что он сейчас испытывал, — это отчаянное желание ретироваться. Он слишком хорошо помнил эту женщину. И она его, как видно, тоже. Как же теперь подступиться к ней со своим деловым предложением?
Вассар подхватил Беара под руку.
— Я хочу, чтобы вы познакомились с этим парнем — с явным удовольствием произнес хозяин дома подошедшему джентльмену. — Он только что из Монтаны. Железнодорожник. Бартон Макквайд, познакомьтесь, пожалуйста, с Мейсоном Пернеллом, владельцем нашей местной мануфактурной империи.
— Я еще не успел снять шляпы с головы, а уже услышал, как вы надавали тумаков преследователю мисс Вингейт, — сказал Пернелл, протягивая руку.
Беару ничего не оставалось, как ответить на это рукопожатие. В течение следующего получаса он пожимал; руки мужчинам и отвечал на странно долгие рукопожатия, женщин. Банкир водил его по центральному вестибюлю, гостиной и оранжерее, с гордостью представляя всем своего необычного гостя и кратко отвечая на вопросы о спасении Даймонд Вингейт.
Спасение… Беару понадобилось несколько раз повторить это слово, чтобы его значение дошло до его затуманенного сознания. Ведь он в самом деле ее спас! После такого героического поступка она вряд ли плюнет ему в глаза и осудит, как тирана детей. Фактически, если не считать холодного огня в ее глазах, она уделила ему больше внимания, чем можно было рассчитывать в первую встречу.
Постепенно он успокоился. Значит, самое трудное позади. Он не только познакомился с ней — ему, можно сказать, удалось свести с ней счеты.
Беар улыбнулся и сделал глубокий вздох. Теперь надо лишь быть неизменно вежливым, разумным, услужливым… И увести ее куда-нибудь в уединенный уголок на четверть часа…
Глава 5
Вскоре все на вечеринке у Эвелин Стэнхоуп Вассар знали, кто такой этот высокий красавец, которого Вассар обхаживал с гордостью папаши. Эвелин снабдила их всеми необходимыми подробностями.
— Он предприниматель-железнодорожник, провел большую часть жизни на Западе, — говорила она группе местных информационных брокеров, и на лице у нее было такое же 1выражение, как у кошки, которая обнаружила свою миску для рыбы пустой. — Он не женат и, насколько мне известно, не помолвлен. К тому же совершенно очевидно, что, как выражается мой Филип, у него есть множество… достоинств.
Женщины, собравшиеся вокруг Эвелин в вестибюле верхнего этажа, улыбались, глядя, как она закатывает глаза, рассказывая о незнакомце. Всем матронам Балтимора хватило одного взгляда на этого высокого пришельца с Запада, чтобы оценить восхитительную многогранность слова, которое употребляли их коммерчески настроенные мужья: «достоинства».
Даймонд Вингейт, которая уже оправилась от потрясения и теперь огибала угол вестибюля верхнего этажа, слышала речь хозяйки дома, но не видела выражения ее лица. Правда, даже если бы она это видела, у нее не было нужного опыта, чтобы понять смысл слов «мужчина с явными достоинствами».
По лицам гостей Эвелин поняла, что кто-то идет, и обернулась поприветствовать Даймонд.
— А вот и она! — Эвелин обняла девушку одной рукой за плечи, опустила глаза и понизила голос. — Никто не станет винить тебя, милая, если в этот вечер ты решишь отдохнуть.
— И пропущу все те удовольствия, которые вы уготовили своим гостям? — улыбнулась Даймонд, вызвав у хозяйки дома вздох облегчения. — Я не допущу, чтобы какой-то несчастный безумец заставил меня искать уединения.
Однако сразу двое несчастных безумцев наводили на сильное искушение уединиться. Первый, тот самый горе-изобретатель, просто вывел ее из себя. Его отчаянные требования были всего лишь очередной разновидностью того, что стало ключевым мотивом ее жизни: просьбы и предложения, нацеленные на выкачивание денег. Однако второй, ее высокий красавец спаситель, прогнал ее, дрожащую, в «, , дом. Этот невыносимый грубиян из пошивочного ателье… уже второй раз поверг Даймонд в замешательство своим присутствием.
В течение дней, последовавших за их неожиданной встречей, она не раз обдумывала свою реакцию на этого человека в заведении» Мартин и Савой «, вызванную отчасти шоком от его грубого обращения с Робби и отчасти странным смущением при виде неодетого мужчины. Она прибегала к помощи здравого смысла, желая изгладить из памяти это мимолетное происшествие.
И все же иногда, лежа по ночам в своей постели, Даймонд невольно вспоминала обнаженный мускулистый торс и заново переживала то же смущение и невольное восхищение.
Упрямая настойчивость этих воспоминаний — и ее физическая реакция — приоткрывала новую сторону ее характера, о существовании которой она даже не подозревала.
Нов этот вечер джентльмены вокруг нее расступились и опять появился он… большой и мрачный, с горящими глазами. Его невыносимая самоуверенность окутывала ее, точно знойный южный ветер.
Ей понадобилось время, чтобы прийти в себя, уединившись в спальне верхнего этажа. Несмотря на весь его светский лоск здесь, в гостиной, она знала, что у него горячий нрав, он легко выходит из равновесия и, что особенно опасно, склонен к физическому насилию. Пусть он обуздывает свои инстинкты на людях, заставляя их служить благородным целям, пусть ему даже удалось снискать расположение Филипа Вассара, однако Даймонд покажет ему, что она сделана из другого теста, что она крепкий орешек.
Когда дамы присоединились к мужчинам, толпившимся перед дверями столовой, Даймонд поискала глазами крупного парня из Монтаны, говоря себе, что делает это исключительно ради собственной безопасности — потому что не хочет опять быть застигнутой врасплох. Не найдя его среди гостей, она тихо вздохнула.
Но зато минуту спустя, подняв глаза, она узрела вновь прибывшего Моргана Кенвуда, который спешил к ней из парадного вестибюля. Он выразил свое негодование по поводу услышанного о безумце, приставшем к ней на подъездной аллее перед домом Вассаров, и поклялся весь остаток вечера не отходить от нее ни на шаг, дабы защитить от любых будущих поползновений.
Эвелин Стэнхоуп Вассар, всегда бесподобная хозяйка, в этот вечер превзошла себя. Когда зеркальные двери распахнулись, она повела своих гостей меж рядами длинных столов, покрытых белоснежными скатертями и украшенных искусно составленными островками из свежесрезанных цветов, серебряных канделябров и сверкающего хрусталя.
Официанты в ливреях выстроились вдоль стен, терпеливо ожидая, когда гости войдут в зал и рассядутся по своим местам, а на заднем плане струнное трио играло оживленную мелодию, дабы создать хорошее настроение. Этого было достаточно, чтобы все присутствующие забыли о главной новости вечера — рослом и обворожительном спасителе мисс Вингейт… до тех пор, пока Морган не проводил Даймонд на место и она не подняла глаза от карточки со своим именем и не увидела золотисто-карие глаза, смотревшие на нее через стол. Слух об их знакомстве облетел всех, и каждый гость, заходивший в столовую, старался поймать в свое поле зрения Даймонд Вингейт и великана с Запада.
Даймонд едва заметила раздражение Моргана, который обнаружил свое место вовсе не рядом с ней, а в другом конце стола, возле волоокой Кларис Вассар. Даймонд была слишком занята стремлением не выказать никакого внимания к бронзовому от загара лицу, которое должно было стать для нее неизбежным зрелищем на протяжении всего ужина.
— Даймонд, милая, кажется, ты уже познакомилась с мистером Макквайдом, — проворковала Эвелин Вассар, проплывая мимо: как радушная хозяйка, она обходила столы. — Он из Монтаны. Железнодорожник… близкий товарищ Филипа по бизнесу.
— Да. — Даймонд почувствовала, как лицо ее наливается предательским жаром. — Мы знакомы.
— Конечно, знакомы, — отозвался Бартон Макквайд с понимающей улыбкой. От его низкого рокочущего баритона у нее задрожали кончики пальцев. — Рад видеть, что ваша одежда ничуть не пострадала, мисс Вингейт.
— А вот и вы! — вмешался Хардвелл, который нашел свое место за столом неподалеку от них.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Горе-изобретатель кое-как поправил очки и котелок. Глядя на него, Беар покраснел от удовольствия. Здесь и впрямь было чем возгордиться: только что он устроил хорошую взбучку очкастой бумажной крысе. За маленьким возмутителем спокойствия уже бежало по аллее трое здоровенных парней в лакейской униформе. Завидев их, изобретатель дал такого стрекача, что только пятки засверкали.
Беар отряхнулся от пыли и побрел обратно к своему наемному кабриолету. Пробираясь сквозь вереницу богатых экипажей, из которых выходили гости, он ревниво рассматривал чужую одежду и в конце концов убедился, что сам он экипирован должным образом.
Но как же неожиданно все произошло! Послышался шорох гравия: приближались чьи-то шаги. Мимо пробежал какой-то молодой человек в котелке, и Беар с невольным злорадством подумал, что если этот тип торопится на вечеринку, то одет он совершенно не так, как надо. Вскоре бегун приветствовал мужчину и женщину, выходящих из кареты.
Он даже попытался утащить женщину за собой. Беар выпрыгнул из кабриолета, догадываясь, что ему еще придется пожалеть о своем необдуманном поступке. Однако после долгого пребывания в переполненных поездах, дешевых ночлежках и банковских, конторах было так приятно взбодрить кровь в жилах!
Увы, эта примитивная радость оказалась слишком краткой. Разгоряченный и потный, Беар чувствовал себя несколько глуповато. Осмотрев свой пиджак, жилет и галстук, он удостоверился, что с одеждой все в полном порядке.
Какого черта он полез не в свои дела? Подверг риску и себя, и свое вечернее предприятие? Надо теперь думать, что сказать Даймонд Вингейт, когда Вассар будет их знакомить.
Прошу прощения за вашего кузена. Я имею в виду тот случай, который произошел несколько дней назад. Обычно я не швыряю детишек на… головы.
Надеюсь, вы не восприняли это как личное оскорбление? Просто я всегда бываю немножко не в себе, когда на меня вдруг падают стены.
Спасибо за новый костюм, мисс Вингейт. Кстати, вы знаете, мне нужны деньги. Как насчет нескольких сотен тысяч наличными?
Беар поморщился над язвительным ходом своих мыслей. Нет, он скорее будет бегать под проливным дождем за отбившимися от стада овцами, чем согласится опять встретиться лицом к лицу с этой женщиной и получить от нее неминуемый выговор.
— Да, мистер Макквайд, — буркнул он себе под нос, — вы здорово влипли.
Беар помедлил, чтобы счистить пыль с ботинок, и снова вышел на аллею. Подняв голову, он увидел, что к нему по дорожке спешит Филип Вассар.
— Если вы ищете вашего хулигана у ворот, то он сейчас, наверное, уже в полумиле отсюда! — крикнул Беар, ткнув большим пальцем себе за плечо. — Я швырнул его на зад… на пятую точку, а потом он завидел ваших слуг и дал деру.
— Вы? Вы и есть тот самый джентльмен? — Вассар широко улыбнулся. — В нужном месте в нужный час… а, Макквайд? — Он схватил Беара за руку и похлопал его по плечу, направляясь к дому. — Это не совсем такое знакомство, какое я предполагал, но тем не менее оно наверняка не останется незамеченным.
— Знакомство? — У Беара засосало под ложечкой.
— Рыцарство — чертовски хорошая рекомендация. — Беар покачал головой, явно смущенный. — Вы что же, хотите сказать, что не знаете, кого спасли? — Вассар иронически хмыкнул. — Это была Даймонд Вингейт.
Банкир повел его по аллее. Беар чувствовал, что идет и слышит свой голос, но ему казалось, что это происходит не с ним, а с кем-то другим. Во всей этой суматохе и темноте он видел лишь роскошное женское платье, светлую головку и стройную фигуру, которую крутили и мяли в объятиях.
Так это и есть Даймонд Вингейт?
Маленькая кучка джентльменов, стоявшая рядом с парадным входом, расступилась при их приближении, и стали видны оборки на турнюре, блестящие рыже-золотые локоны и женственные формы, затянутые в вышитый розовый атлас. Когда он подошел, Даймонд Вингейт обернулась и он прирос к месту, готовый удрать, но Вассар крепко держал его за локоть.
— Вот и он, мисс Вингейт, — объявил он со сдержанным ликованием, — ваш единственный рыцарь. Разрешите вам представить мистера Бартона Макквайда из Монтаны.
Беар невольно вспомнил свое поведение и то, как красочно он выражался в пошивочном ателье. Черт возьми! Неужели в заведении Мартина она выглядела точно так же? В памяти отложилось лишь, как отчаянно стучала кровь в жилах, как напряглись мускулы живота, а к губам подкатил постыдный жар.
Он был так взвинчен, застигнутый болью в голове и желанием удушить ее драгоценного «кузена», что просто не обратил внимания на волосы соломенного цвета, шелковистую кожу и полные, зовущие к поцелуям губы. Однако все это явилось к нему теперь. Собравшись с духом, Беар посмотрел ей в глаза, и его обдало ледяной струей.
Да, это она. Он где угодно узнал бы эти голубые глаза.
— Кажется, я перед вами в долгу, сэр, — холодно произнесла Даймонд, протягивая свою руку в перчатке.
— Всегда рад служить, — услышал он собственный ответ.
Они долго стояли рука в руке и разглядывали друг друга, сопоставляя воспоминания и реальность и не смея даже вздохнуть, тогда как остальные пытались понять, что происходит.
Первой очнулась Даймонд и отдернула руку.
— Премного благодарен вам за помощь, сэр, — за явил Хардвелл, выходя вперед и в свою очередь протягивая руку. — Я опекун Даймонд, Хардвелл Хамфри. Если я могу вам чем-то услужить…
— Я вижу, вы несколько разрумянились, милочка, — заметил Вассар. — Может, вам стоит уединиться в каком-нибудь тихом месте — отдохнуть и успокоиться?
Даймонд Вингейт подхватила юбки и с помощью своего опекуна поднялась на крыльцо. Беар завороженно смотрел, как покачивается ее затейливый турнюр. Между тем Вассар, ухмыльнувшись, повел его к лестнице, к арочному входу в дом. Готовясь к этой встрече, Беар тактически планировал официально-светское знакомство на высшем уровне, однако его плану не суждено было сбыться, и все, что он сейчас испытывал, — это отчаянное желание ретироваться. Он слишком хорошо помнил эту женщину. И она его, как видно, тоже. Как же теперь подступиться к ней со своим деловым предложением?
Вассар подхватил Беара под руку.
— Я хочу, чтобы вы познакомились с этим парнем — с явным удовольствием произнес хозяин дома подошедшему джентльмену. — Он только что из Монтаны. Железнодорожник. Бартон Макквайд, познакомьтесь, пожалуйста, с Мейсоном Пернеллом, владельцем нашей местной мануфактурной империи.
— Я еще не успел снять шляпы с головы, а уже услышал, как вы надавали тумаков преследователю мисс Вингейт, — сказал Пернелл, протягивая руку.
Беару ничего не оставалось, как ответить на это рукопожатие. В течение следующего получаса он пожимал; руки мужчинам и отвечал на странно долгие рукопожатия, женщин. Банкир водил его по центральному вестибюлю, гостиной и оранжерее, с гордостью представляя всем своего необычного гостя и кратко отвечая на вопросы о спасении Даймонд Вингейт.
Спасение… Беару понадобилось несколько раз повторить это слово, чтобы его значение дошло до его затуманенного сознания. Ведь он в самом деле ее спас! После такого героического поступка она вряд ли плюнет ему в глаза и осудит, как тирана детей. Фактически, если не считать холодного огня в ее глазах, она уделила ему больше внимания, чем можно было рассчитывать в первую встречу.
Постепенно он успокоился. Значит, самое трудное позади. Он не только познакомился с ней — ему, можно сказать, удалось свести с ней счеты.
Беар улыбнулся и сделал глубокий вздох. Теперь надо лишь быть неизменно вежливым, разумным, услужливым… И увести ее куда-нибудь в уединенный уголок на четверть часа…
Глава 5
Вскоре все на вечеринке у Эвелин Стэнхоуп Вассар знали, кто такой этот высокий красавец, которого Вассар обхаживал с гордостью папаши. Эвелин снабдила их всеми необходимыми подробностями.
— Он предприниматель-железнодорожник, провел большую часть жизни на Западе, — говорила она группе местных информационных брокеров, и на лице у нее было такое же 1выражение, как у кошки, которая обнаружила свою миску для рыбы пустой. — Он не женат и, насколько мне известно, не помолвлен. К тому же совершенно очевидно, что, как выражается мой Филип, у него есть множество… достоинств.
Женщины, собравшиеся вокруг Эвелин в вестибюле верхнего этажа, улыбались, глядя, как она закатывает глаза, рассказывая о незнакомце. Всем матронам Балтимора хватило одного взгляда на этого высокого пришельца с Запада, чтобы оценить восхитительную многогранность слова, которое употребляли их коммерчески настроенные мужья: «достоинства».
Даймонд Вингейт, которая уже оправилась от потрясения и теперь огибала угол вестибюля верхнего этажа, слышала речь хозяйки дома, но не видела выражения ее лица. Правда, даже если бы она это видела, у нее не было нужного опыта, чтобы понять смысл слов «мужчина с явными достоинствами».
По лицам гостей Эвелин поняла, что кто-то идет, и обернулась поприветствовать Даймонд.
— А вот и она! — Эвелин обняла девушку одной рукой за плечи, опустила глаза и понизила голос. — Никто не станет винить тебя, милая, если в этот вечер ты решишь отдохнуть.
— И пропущу все те удовольствия, которые вы уготовили своим гостям? — улыбнулась Даймонд, вызвав у хозяйки дома вздох облегчения. — Я не допущу, чтобы какой-то несчастный безумец заставил меня искать уединения.
Однако сразу двое несчастных безумцев наводили на сильное искушение уединиться. Первый, тот самый горе-изобретатель, просто вывел ее из себя. Его отчаянные требования были всего лишь очередной разновидностью того, что стало ключевым мотивом ее жизни: просьбы и предложения, нацеленные на выкачивание денег. Однако второй, ее высокий красавец спаситель, прогнал ее, дрожащую, в «, , дом. Этот невыносимый грубиян из пошивочного ателье… уже второй раз поверг Даймонд в замешательство своим присутствием.
В течение дней, последовавших за их неожиданной встречей, она не раз обдумывала свою реакцию на этого человека в заведении» Мартин и Савой «, вызванную отчасти шоком от его грубого обращения с Робби и отчасти странным смущением при виде неодетого мужчины. Она прибегала к помощи здравого смысла, желая изгладить из памяти это мимолетное происшествие.
И все же иногда, лежа по ночам в своей постели, Даймонд невольно вспоминала обнаженный мускулистый торс и заново переживала то же смущение и невольное восхищение.
Упрямая настойчивость этих воспоминаний — и ее физическая реакция — приоткрывала новую сторону ее характера, о существовании которой она даже не подозревала.
Нов этот вечер джентльмены вокруг нее расступились и опять появился он… большой и мрачный, с горящими глазами. Его невыносимая самоуверенность окутывала ее, точно знойный южный ветер.
Ей понадобилось время, чтобы прийти в себя, уединившись в спальне верхнего этажа. Несмотря на весь его светский лоск здесь, в гостиной, она знала, что у него горячий нрав, он легко выходит из равновесия и, что особенно опасно, склонен к физическому насилию. Пусть он обуздывает свои инстинкты на людях, заставляя их служить благородным целям, пусть ему даже удалось снискать расположение Филипа Вассара, однако Даймонд покажет ему, что она сделана из другого теста, что она крепкий орешек.
Когда дамы присоединились к мужчинам, толпившимся перед дверями столовой, Даймонд поискала глазами крупного парня из Монтаны, говоря себе, что делает это исключительно ради собственной безопасности — потому что не хочет опять быть застигнутой врасплох. Не найдя его среди гостей, она тихо вздохнула.
Но зато минуту спустя, подняв глаза, она узрела вновь прибывшего Моргана Кенвуда, который спешил к ней из парадного вестибюля. Он выразил свое негодование по поводу услышанного о безумце, приставшем к ней на подъездной аллее перед домом Вассаров, и поклялся весь остаток вечера не отходить от нее ни на шаг, дабы защитить от любых будущих поползновений.
Эвелин Стэнхоуп Вассар, всегда бесподобная хозяйка, в этот вечер превзошла себя. Когда зеркальные двери распахнулись, она повела своих гостей меж рядами длинных столов, покрытых белоснежными скатертями и украшенных искусно составленными островками из свежесрезанных цветов, серебряных канделябров и сверкающего хрусталя.
Официанты в ливреях выстроились вдоль стен, терпеливо ожидая, когда гости войдут в зал и рассядутся по своим местам, а на заднем плане струнное трио играло оживленную мелодию, дабы создать хорошее настроение. Этого было достаточно, чтобы все присутствующие забыли о главной новости вечера — рослом и обворожительном спасителе мисс Вингейт… до тех пор, пока Морган не проводил Даймонд на место и она не подняла глаза от карточки со своим именем и не увидела золотисто-карие глаза, смотревшие на нее через стол. Слух об их знакомстве облетел всех, и каждый гость, заходивший в столовую, старался поймать в свое поле зрения Даймонд Вингейт и великана с Запада.
Даймонд едва заметила раздражение Моргана, который обнаружил свое место вовсе не рядом с ней, а в другом конце стола, возле волоокой Кларис Вассар. Даймонд была слишком занята стремлением не выказать никакого внимания к бронзовому от загара лицу, которое должно было стать для нее неизбежным зрелищем на протяжении всего ужина.
— Даймонд, милая, кажется, ты уже познакомилась с мистером Макквайдом, — проворковала Эвелин Вассар, проплывая мимо: как радушная хозяйка, она обходила столы. — Он из Монтаны. Железнодорожник… близкий товарищ Филипа по бизнесу.
— Да. — Даймонд почувствовала, как лицо ее наливается предательским жаром. — Мы знакомы.
— Конечно, знакомы, — отозвался Бартон Макквайд с понимающей улыбкой. От его низкого рокочущего баритона у нее задрожали кончики пальцев. — Рад видеть, что ваша одежда ничуть не пострадала, мисс Вингейт.
— А вот и вы! — вмешался Хардвелл, который нашел свое место за столом неподалеку от них.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40