https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-gigienicheskim-dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Я плаваю хуже Мод. Кроме того, Стоунлей, хоть мне и понравилась ваша шутка, не думаю, что она разумна. О Господи, сюда спешит Генри. Пожалуйста, оставьте меня. Умоляю.
Стоунлей, увидев, что Генри направляется к сестре, погрузился в воду и поплыл прочь.
— Шарли, кто это был? — спросил Генри. — Посмотри, как хорошо она плывет, лучше Мод!
— Мисс… э… Стоунмэн, — ответила Шарлотта. — Ее время в купальне почти закончилось, поэтому ей пришлось уйти. Мы с тобой заговорились и, если не поторопимся, пропустим утреннюю почтовую карету у «Касл Ин».
— Конечно! — согласился Генри и быстро поплыл к купальне.
— Что он сказал? — спросила Селина, пока женщина помогала Генри забраться по ступенькам в купальню. — Зачем он приплывал?
— Придумывают с Гарри разные глупые затеи.
Селина не могла продолжать расспросы, потому что смотрительница теперь стояла рядом.
Когда минуту спустя появилась Мод, возбужденная и запыхавшаяся, Шарлотта поторопила подруг подняться в купальню и сама последовала за ними. Кабинка на колесах тронулась. Генри отвернулся, чтобы девушки могли переодеться. И только тогда Шарлотта смогла обдумать утренние происшествия.
Мод разрумянилась, глаза у нее сияли, как небесные звездочки. О чем она думала, Шарлотта сказать не могла, но предположила, что, будь Гарри другого происхождения, к концу лета ее подруга вышла бы замуж.
Мысли о том, что будет с Мод и о ее отношениях с лордом Стоунлеем волновали ее. «Зачем он появился здесь?» Шарлотта вздрогнула, ее руки покрылись гусиной кожей.
— Ты замерзла, — заметила Селина. — Дать тебе полотенце?
— Нет, не надо, — заверила подругу Шарлотта.
— Но ты же болела. Тебе нужно следить за собой, чтобы не схватить мозговой горячки.
— Да нет же, я здорова. Возможно, просто немного напугана. Лорд Стоунлей оказался совсем не таким, каким я его себе представляла.
Мод и Селина внимательно посмотрели на Шарлотту, прервав переодевание, которое и без того было затруднено в небольшом пространстве покачивающейся купальни.
— Бог мой, — прошептала Селина. — Неужели ты сама в него влюбилась? Никогда бы не подумала, ведь ты всегда была самой разумной из нас троих.
Не на шутку расстроенная Мод попросила Шарлотту:
— Прошу, будь осторожна. Ты предупреждала меня, теперь позволь мне предостеречь тебя. Он разбил больше сердец, чем у него волос на голове. Умоляю тебя, Шарли, будь осторожна.
Шарлотта согласно кивнула.
— Я знаю об этом, я постараюсь, — пообещала она, и новая волна озноба обдала ее с головы до ног.
19.
— Но зачем вы это сделали? — спрашивала Шарлотта, прикрывшись веером, чтобы никто в Красном салоне не заметил ее улыбки. Они с лордом Стоунлеем стояли у высокого окна в самой элегантной из парадных гостиных Королевского Павильона и тихо разговаривали. — Могу поклясться, я никогда не забуду вашего лица под кружевным чепцом. Ну и удивили вы меня! У вас безупречная репутация в отношении изысканных манер, что и как подобает делать. И вот вы переодеваетесь во фланелевое платье и ищите со мной встречи. Мне следовало позвать на помощь и публично ославить вас за ваше недостойное поведение!
— Поверьте, это все Гарри. Похоже, едва увидев глаза вашей подруги мисс Дансфолд, он сдался и был сражен. Он предложил пари, утверждая, что я не смогу убедить вас поплавать со мной, зато он без малейшего труда уговорит мисс Дансфолд сделать это. И, разумеется, с легкостью выиграл. Даже если бы мне удалось уговорить вас составить мне компанию, он все равно одержал бы победу. Мисс Дансфолд проплыла вместе с ним до третьей купальни. Я не хочу умалить ваши возможности, но немногие мужчины способны на такой подвиг.
— Мод настоящая спортсменка, хотя она не хочет, чтобы об этом знали.
Стоунлей задумчиво посмотрел на Шарлотту, в его синих глазах отразилось любопытство.
— А знаете ли вы, что, благодаря вашему приезду в Брайтон, я открыл в мисс Дансфолд черты, которых в ней и не подозревал? Вы, видимо, обладаете способностью учить окружающих вас людей умению радоваться жизни. Я был удивлен, что она вообще согласилась пойти на море.
Шарлотта рассмеялась.
— Это потребовало некоторых усилий с моей стороны. Но вы должны помнить, что я росла вместе с Мод и Селиной, а великосветское общество не всегда позволяет молодым леди вести себя как хочется.
— Только не в деле неустанного поиска мужа.
— Это вы сказали, милорд, не я. Шарлотта вспомнила о закапанных слезами письмах Мод и постигшем ее горьком разочаровании, после того как угас неподдельный интерес лорда Стоунлея к ней. Более того, он прервал с ней все отношения на балу, бросив ее там одну. Мод пребывала в страшном отчаянии.
Шарлотта отвела глаза и напомнила себе, что не должна очаровываться его теплым к ней отношением. Возможно, он и пытался выиграть шутливое пари, флиртуя с ней у купальни, но он также способен нанести глубокую рану.
Она в Брайтоне всего две недели, а, кажется, что прошла вечность. Как много всего произошло и как мало. Надежды ее подруг на то, что она сможет разбить сердце Стоунлея, казались и далеким воспоминанием, и, как ни странно, вполне различимой целью. Шарлотта понимала, что он выделяет ее. Как Мод и Селину, на один сезон?
— И что же я такого сказал, — поинтересовался Стоунлей, — что взгляд ваших прелестных глаз стал таким настороженным?
— Мне очень приятно ваше общество и внимание, которое вы мне оказываете, но вы должны знать, что ваша репутация обогнала вас, сэр.
Она поразилась его потрясенному виду.
— Моя… репутация?
Шарлотта медленно сложила веер, понимая, что невольно допустила ошибку.
— Вижу, что огорчила вас, но я лишь хотела сказать, что вы наверняка знакомы с мнением окружающих о вас…
— То есть, ваших подруг.
— Да, моих подруг. Но позволю себе заметить, что если бы вы поинтересовались тем, что думают о вас те, с кем я знакома, то, уверена, обнаружили бы, что многие разделяют суждения моих подруг.
Лорду явно не понравились эти слова, ноздри у него слегка раздулись.
— Если меня чернят, то я хотел бы знать, как именно, чтобы иметь возможность оправдаться.
— Вы не только упрямы, — сказала Шарлотта, не меняя непринужденного тона, — но и горды. Пожалуйста, не сердитесь на меня. Я не хочу обсуждать с вами ваш характер и, уж конечно, не собираюсь пересказывать, что о вас говорят другие.
— Но мне не нравится, когда ко мне относятся недоверчиво из-за обыкновенных сплетен.
— Обыкновенных сплетен? — переспросила Шарлотта. — Хотела бы я, чтоб это оказалось правдой. Но как вы можете отрицать, что жестоко обидели и Мод, и Селину и дали повод их лондонским знакомым презирать их. И все только потому, что решили, будто ни одна из них не достойна вашей руки?
Шарлотта не могла бы себе объяснить, почему выбрала именно этот момент для обсуждения его отношений с ее подругами.
Стоунлей молча смотрел на девушку, взвешивая каждое ее слово.
— Если ваши подруги поняли мое знакомство с ними именно так, тогда я действительно оскорбил их обеих, что ничуть меня не украшает. Вы должны мне поверить — у меня и в мыслях не было вызвать болезненные для них слухи, когда я решил прервать свои ухаживания. Как иначе я могу узнать женщину, если не сделаю ее до некоторой степени объектом интереса? Но, поступив так, я не могу отвечать за то, что произойдет после. Как говорится, у сердца свои глаза.
В памяти Шарлотты всплыли слова отца: «Избавилась ли ты, наконец, от этой по-настоящему отвратительной привычки спорить с каждым мужчиной?» Он всегда предостерегал, что она останется старой девой, если не последит за своим языком.
И вот она спорит со Стоунлеем.
Но что теперь поделаешь. Она уже зашла слишком далеко, когда поняла, что не вправе требовать от него ответственности за потерпевших фиаско подруг.
— Вы не можете знать, чем окончится флирт, но если бы вы проявляли чуть больше осторожности, делая очередную даму объектом своего внимания, то не так глубоко ранили бы ее, когда ваш интерес угасал. — Она помолчала, нахмурившись. — Я не хотела учить вас тому, о чем сама имею довольно слабое представление. Пожалуйста, забудьте, что я сейчас сказала.
Он не обратил внимания на ее последние слова.
— Значит, вы мне совсем не доверяете? — спросил он.
Шарлотта мгновение раздумывала.
— Более правильным будет сказать, что у меня есть некоторые сомнения, которые не так-то легко развеять. Но позвольте мне спросить вас… вы доверяете мне? Полностью? В конце концов, мы едва знаем друг друга.
Стоунлей тоже помолчал, пытливо смотря девушке в глаза. Потом тряхнул головой.
— Нет, сожалею, что нет. Но здесь нет вашей вины, уверяю вас.
Шарлотта засмеялась.
— Как это нет моей вины? Что за несуразность?
— Боюсь нанести вам ужасное оскорбление, мисс Эмберли, но скажу, что это происходит из-за вашего ближайшего родственника.
Шарлотта почувствовала, как отлила от лица кровь, как больно повернулось в груди сердце. Он просто причинил ей острую боль. И не только потому, что был прав.
— Я вижу, что все же оскорбил вас.
— Нет, — поспешила заверить Шарлотта, легко коснувшись его руки затянутой в перчатку ладонью. — Нет, не оскорбили. Учитывая вражду между вами и моим отцом, вас нельзя осудить.
— Тем не менее, мне следовало промолчать, — сказал Стоунлей.
Шарлотта взглянула на него, и ощущение нелепости происходящего заслонило все ее невеселые мысли.
— По-моему, мы оба совершаем одну и ту же ошибку. Ни вы, ни я не проявили должной сдержанности. А мне тем более не следовало упрекать вас за прошлые прегрешения.
Стоунлей криво усмехнулся и вздохнул.
— Однако я считаю ваш упрек не до конца заслуженным.
— Это решать только вам. Вы знаете себя лучше других, вам и судить.
— И снова в ваших глазах настороженность, мисс Эмберли. Даю вам слово, я совсем не такое бессердечное, бесчувственное существо, каким вы меня себе представляете.
— Давайте прекратим. Нам обоим следовало промолчать. Поэтому забудьте все, что я вам наговорила.
— А вы сделаете то же самое?
— Как я смогу? — вопросом на вопрос ответила Шарлотта.
Ее позвал отец, и она покинула Стоунлея с тяжелым сердцем. Шарлотта подумала, что ее отец, наверное, никогда не заботился, как его поведение скажется на его детях. Зная его, она утешила себя лишь тем, что подобная мелочь, вне всякого сомнения, никогда не приходила ему в голову.
Лорд Стоунлей остался стоять у красной шторы в столь глубокой задумчивости, так много мыслей и переживаний охватили его, что он не сразу отошел от окна. Взгляд его блуждал по салону, словно он посетил его впервые.
Потолок неправильной формы поддерживался несколькими колоннами в виде пальм. На стенах размещены двадцать шесть китайских картин, написанных маслом и наклеенных на обои с узором из драконов, обрамленных имитацией бамбука. Каминная полка была выполнена из белого мрамора.
Стоунлей отвернулся, красота и необычность обстановки отвлекала его и не давала привести мысли в порядок.
Как могла мисс Эмберли так резко критиковать его? Виноват ли он? Лорд глубоко вздохнул. Неужели он стал настолько бесчувственным, что не осознает причиняемую им боль? Он всегда гордился своим умением уважительно обращаться с интересующими его дамами. Так что же, он оказался слеп?
Похоже, мисс Эмберли считала именно так, в этом-то и состояло затруднение. По каким-то причинам, которые не в состоянии объяснить, он доверял ее мнению почти так же, как мнению Эмили.
Кто-то тронул лорда Стоунлея за рукав, и он, подумав, что это мисс Эмберли, стремительно повернулся, надеясь, что она вернулась извиниться за свои слова и успокоить его уязвленную гордость.
Но это оказалась Эмили. Она вглядывалась в него своим особенным взглядом, как смотрела всегда, когда хотела сказать нечто, что ему не хотелось бы услышать.
— Великий Боже, что на этот раз? — воскликнул Стоунлей.
— Плохое настроение? — дразня, осведомилась она.
— Из-за Эмберли, — отозвался он.
— Что случилось, Эдвард? — весело начала Эмили. — Разве она не дала понять тебе, как очарована тобой и какое удовольствие доставляет ей каждое слово, слетающее с твоих прекрасных уст, или о том, что ты являешь собой пример, которому должен следовать каждый мужчина?
Он уныло улыбнулся.
— Мы поссорились.
— Неужели? — с надеждой спросила миссис Гастингс.
— Учти мой характер.
— Звучит многообещающе. Я заинтригована. Прошу, продолжай.
— Судя по всему, у нее сложилось впечатление, что я жестокосердный человек и плохо обхожусь со знакомыми дамами.
— Правда? — спросила Эмили, беря его за руку и увлекая к двери.
Прибыл принц-регент и, предложив руку леди Хертфорд, был готов вести гостей в банкетный зал.
— Разумеется, нет, — отрезал Стоунлей.
— Совсем-совсем нет?
— Значит, ты с ней согласна?
— До некоторой степени, — ответила Эмили. — Шарлотта, конечно, не представляет, что значит быть одним из самых желанных женихов Лондона, и не знает, с каким усердием некоторые леди преследуют тебя.
— Тем не менее, ты считаешь, что я виноват.
— Да, виноват, — сказала она, но в голосе ее не было суровости. — Но я не могу винить только тебя одного. Ты не можешь год за годом неусыпно стоять на страже своего поведения. Но я заметила, что в последние два, возможно, три сезона твое терпение стало иссякать.
— Ты говоришь о том случае, когда я оставил мисс Дансфолд в центре зала на балу у миссис Найт?
— Со стороны мисс Дансфолд, вероятно, было не совсем мудро говорить тебе о своей любви во время вальса. Но, Эдвард, ты оскорбил ее женскую гордость.
Он тяжело вздохнул.
— Ты не представляешь, как я от всего этого устал. До крайности. Сделай одолжение, Эмили, найди мне жену. С легким, как у тебя, характером и таким же добрым сердцем. Все, что от тебя требуется, это сказать: «Женись на ней», и я тут же поведу ее к алтарю.
— Будь осторожен, — предупредила Эмили. — Если ты помнишь, у меня есть кузина, приятнейшая дама средних лет. У нее очень легкий характер и добрейшее сердце, и она была бы тебе прекрасной женой…
— … но у нее не хватает зубов, она некрасива, старше меня и страшная зануда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я