https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/
Она точно подметила его прежнее отношение к ней. Гарри действительно считал ее лишенным чувства юмора сухарем, но сказанные напоследок слова и сопровождавшая их усмешка ясно показали, что и здесь он ошибся. Как в притягательности ее трудов. На самом деле он много чего не усмотрел.
Он всегда считал Эмму простушкой, во всяком случае, до ее увольнения, тогда он открыл для себя рыжие отблески в ее волосах и золотые искорки в глазах. Он вспомнил, какой она предстала перед ним несколько минут назад – запыхавшаяся, со смехом просящая его не опаздывать, – и вдруг понял, что ни разу не видел ее смеющейся. Очень жаль, потому что когда смех озарял ее личико, оно уже не казалось невзрачным.
Ясно одно. Он ей не нравится. Это задело его, и сильно. Обычно Гарри нравился женщинам. Он просто знал это, не предаваясь чрезмерному тщеславию. Но мисс Дав дала ему повод усомниться во многих вещах, в которых прежде он был абсолютно уверен.
Видимо, за годы работы с ним она составила для себя четкое мнение о своем хозяине – и о его недостатках в особенности, а Гарри об этом и не подозревал. Она не одобряла его поступков, но все же проработала с ним пять лет. Почему?
Заинтригованный Гарри стоял, разглядывая ее стройную, исчезающую в толпе спинку, и ему вдруг пришло в голову, что в новых равноправных отношениях он, несомненно, проигрывает. Она знает его куда лучше, чем он ее. Придется сравнять счет и провести собственное расследование. Его взгляд скользнул вниз, к ее округлым бедрам. Все во имя равенства, конечно же.
Глава 8
Рыцарство и благородство – вот что требуется от джентльмена. И награда не заставит себя ждать.
Лорд Марлоу «Руководство для холостяков», 1893 г
Мисс Дав всегда отличалась профессионализмом, и Гарри не удивился, получив все оговоренные статьи для первого выпуска на три дня раньше срока. Прочитав их, он понял две вещи. Во-первых, она действительно умеет писать. Во-вторых, как бы ни были прекрасны ее очерки, какой теплотой и дружелюбием ни дышали бы строчки, ему никогда, никогда, никогда не понять, отчего читателя так интересуют кольца для салфеток из лавандовых веточек или блюда, разрешенные для юных леди на приемах.
Однако Эмма уже доказала свою состоятельность, а потому он постарался как можно тактичнее обойтись с ее трудами и отбросить предубеждения. Тем не менее у него нашлось несколько серьезных замечаний и вполне определенных пожеланий, и он решил побыстрее вернуть мисс Дав ее наброски, чтобы у нее осталось больше времени на исправление недочетов. Он вполне мог бы отправить статьи через посыльного, но решил, что для укрепления нового духа сотрудничества будет неплохо лично высказать ей свое мнение.
Но, заглянув к ней домой субботним днем, он обнаружил, что обсуждение не состоится. Мисс Дав занялась ремонтом. Дверь ее квартиры была нараспашку, в воздухе витал запах краски. Гарри задержался на пороге. Стены теперь стали нежно-голубыми, лепнина – кремовой, на деревянном полулежал новый ковер с зеленовато-голубыми, золотыми и кремовыми узорами. Она убрала один из диванов и переставила мебель, освободив место для вишневого письменного стола и такого же стула.
При этом мисс Дав не изменила своей склонности к экзотике. У рабочего стола устроился маленький тиковый столик с основанием в виде слоника, на нем покоилась огромная ваза с павлиньими перьями.
Что до самой мисс Дав, то она стояла на стремянке у одного из окон – вешала длинную штору из зеленовато-голубого шелка. Второе окно было открыто, и теплый июньский ветерок уже колыхал такую же штору.
Эмма раздраженно вскрикнула, и Гарри увидел, как она встает на цыпочки и поднимает руки. Она подергала штору, зацепившуюся за кронштейн. Но все ее усилия были тщетны. Гарри поставил портфель и отправился было на помощь, но что-то остановило его на полпути. Вечернее солнышко насквозь просвечивало ее белую английскую блузку, вырисовывая стройный силуэт на фоне высокого окна. Он отчетливо различал сужающуюся к тонкой талии верхнюю часть туловища. Когда Эмма повернулась боком и потянулась к концу шторы, он увидел ее тело в профиль, включая изящную округлость груди.
Гарри замер, не в силах пошевелить ни рукой, ни ногой. Он словно прирос к полу, все смотрел и смотрел на нее, ощущая нарастающее внутри возбуждение. Не успел он понять, что происходит, как в мозгу вспыхнули образы мисс Дав, куда более откровенные, чем одетая фигурка на фоне окна. Он всегда предпочитал дам с пышными формами, но скромные прелести мисс Дав вдруг обрели для него невероятную привлекательность.
Гарри попытался собраться с мыслями. Напомнил себе, что смотрит не просто на женщину, а на мисс Дав. Мисс Дав, пуританку, консервативную и лишенную чувства юмора, придерживающуюся самых строгих правил. Мисс Дав, которой он не нравится, которая не одобряет его поступков, которая считает его беспутным. С последним определением он сейчас не стал бы спорить, потому что в голову лезли самые беспутные мысли.
Его взгляд скользнул вниз по темно-коричневой юбке и поднялся обратно. У нее должны быть красивые ноги. Если потребовалось столько материи, чтобы закрыть их, то они наверняка длинные. Давным-давно, еще в самом начале совместной работы, он пару раз пытался представить ее ноги, но сегодня позволил себе более детальный анализ. Воображение начало рисовать крутые бедра и симпатичные колени.
Эмма перенесла вес на другую ногу, юбка колыхнулась при попытке освободить штору, и Гарри подошел поближе, откровенно, не по-джентльменски изучая округлые формы под юбкой. Со всеми этими подкладками, которые женщины носили под одеждой, трудно было что-то сказать наверняка, но, присмотревшись получше, Гарри решил, что соблазнительные изгибы не имеют никакого отношения к накладным подушечкам.
– Вот черт побери!
Сорвавшееся с ее губ неожиданное восклицание словно ветром сдуло все фантазии Гарри. К тому же это выражение настолько не вязалось с правильной мисс Дав, что Гарри невольно рассмеялся.
Она резко обернулась на звук, лестница покачнулась, и Эмма чуть не упала.
– Осторожнее, мисс Дав. – Гарри подошел поближе и придержал лестницу.
– Штора зацепилась. – Она шевельнулась, явно собираясь предпринять еще одно усилие по освобождению несчастной шторы.
– Не надо, – приказал он. – Слезайте, я сам сделаю.
Он взял ее за талию, помогая спуститься, – решил проявить галантность. Но стоило рукам дотронуться до нее, как он забыл о своих благородных намерениях и мысли приняли куда менее возвышенный облик. По телу прокатилась очередная волна желания. Он прав. Возможно, на ней есть пара нижних юбок и корсет, но никаких подкладок. Его ладони опустились на пару дюймов, обхватив ее бедра, большие пальцы уперлись в основание спины. Может, округлости у мисс Дав и скромные, но все, что она имеет, натуральное.
Пальцы его судорожно сжались, Гарри подался вперед, вдыхая запах талька и свежего хлопка, чистые девичьи ароматы – до сей минуты он не представлял, что они могут быть такими возбуждающими. Сдвинься он еще на дюйм, и поцелует ее в…
– Милорд?
Боже правый, что он делает?! Гарри поспешно прогнал мысли о поцелуях и напомнил себе, что он джентльмен. Он снял ее с лестницы, поставил на пол и неохотно отпустил.
Эмма повернулась, старательно избегая его взгляда. Смотрела она прямо вперед, на его подбородок. Щечки порозовели, лобик нахмурился.
Быть может, она хотела влепить ему пощечину за то, что он лапал ее, как портовый грузчик девку из бара в Ист-Энде. Он заслужил наказание, но нисколько не жалел о содеянном. Гарри снова пробежался глазами от медных прядей волос до носков жутких ботинок и обратно, остановившись на кончике веснушчатого носика. Нет, он ни капельки не жалел. Напротив, ему хотелось снова дотронуться до нее. И это было глупо.
Он пять лет проработал бок о бок с ней как с секретарем, и все это время ему удавалось отгонять от себя сладострастные мысли о мисс Дав, которые иногда заглядывали к нему в голову. По сути, ему не приходилось прилагать особых усилий, они сами исчезали. Но сейчас он испытывал явные затруднения. Он не мог объяснить происходящего, но что-то между ними изменилось.
Он знал, что нужно отбросить глупые, неизвестно откуда взявшиеся фантазии и сосредоточиться на главном. Мисс Дав больше не его секретарь, но они намереваются делать весьма прибыльное дельце, и он не хочет все испортить. Гарри сделал глубокий вдох и показал на стремянку у нее за спиной:
– Если вы подвинетесь, я попробую решить ваше затруднение.
Она посмотрела ему в глаза.
– Хм-м?.. Что?
Вместо того чтобы повторяться, он взял ее за плечи и отодвинул в сторонку, потом забрался на лестницу и освободил кольцо из кронштейна. Когда Гарри спустился, Эмма по-прежнему стояла насупившись, и он решил, что не помешает немного разрядить обстановку.
– Черт побери? – поддел он, заглянув Эмме в лицо.
– Простите?
– Черт побери. Это ваше выражение.
Она фыркнула и еще больше помрачнела. Поправила манжеты блузки, словно разгневанная гувернантка.
– Не говорите глупостей. Я таких слов не употребляю.
– Употребляете. Я сам слышал. – Он покачал головой и поцокал языком. – Такие речевые обороты из уст самой рьяной защитницы добропорядочности в Лондоне Что скажут люди?
– Я не знала, что вы здесь!
– Значит, вы чертыхаетесь только в полном одиночестве?
– Я не чертыхаюсь. – Абсурдное заявление заставило его улыбнуться. – Я чертыхаюсь! – добавила она. – Обычно.
– Я сохраню вашу тайну, – подмигнул он ей. – Никому не скажу, что вы ругаетесь, как матрос.
– Это все штора, она застряла, а я не могла дотянуться и очень разозлилась, и тогда… тогда… О Боже! – Эмма приложила пальчики ко лбу, вид у нее стал несчастнее некуда. – Как нехорошо, – вздохнула она. – Очень нехорошо.
Гарри представить себе не мог, насколько надо быть внутренне скованным человеком, чтобы корить себя за любое случайно сорвавшееся с уст слово.
– Довольно, мисс Дав. Вы слишком серьезны, знаете ли, а иногда неплохо просто посмеяться. Я мог бы пошутить. Хотя нет, это не поможет, – добавил он с усмешкой. – Мои шутки не смешны. По крайней мере мне так сказали.
Она скосила на него глаза, но уголки ее губ многообещающе дрогнули. Гарри воспрянул духом и решился продолжить.
– Нe поделитесь со мной какой-нибудь шуткой? – Он наклонился к ней, придавая беседе доверительности. – Непристойные знаете?
Эмма отвела взгляд, пряча улыбку, и, только справившись с собой, вновь посмотрела на него.
– Если вы уже нашутились на сегодня, может, скажете зачем пришли? – поинтересовалась она своим обычным деловым тоном.
– Я прочитал вашу работу и хотел обсудить ее с вами.
– О… – Она переступила с ноги на ногу, ощущая неловкость. – Я полагала, встреча назначена на среду. В вашей конторе.
– Так и есть, но любопытство совсем меня замучило, и я не смог ждать.
– Любопытство?
– Да. Я должен знать, почему за обедом юным леди дозволяется вкушать только куриные крылышки?
– На приеме, – поправила она его.
– А, это все объясняет! – Он изобразил понимание – Теперь мне все ясно.
Она прикусила губу, явно мучаясь сомнениями.
– Вы снова меня дразните?
– Что вы, нет, уверяю вас. Я всю голову сломал, пытаясь докопаться до истоков этого обычая, но отчаялся и бросил неблагодарное занятие.
– Вы приехали сюда через весь город, чтобы я растолковала вам, почему юные леди едят куриные крылышки?
– И еще потому, что доработки, которые я собираюсь нам предложить, довольно значительны и займут немало времени. Не то чтобы я хотел порвать вас на ленточки, – поспешно добавил он, увидев, как неуверенность на ее личике перерастает в тревогу. – Но подумал, что лишнее время вам не помешает.
– Понятно. – Она заглянула ему за спину, подошла к двери и закрыла ее, напомнив Гарри о суровой хозяйке.
– Никто не заметил, как я поднимался, – ответил он на нёзаданный вопрос.
– Отлично. – Эмма привалилась спиной к двери. – Этот дом сдается исключительно для женщин. Вам здесь быть не положено. – Из ее груди вырвался смешок. – Люди бывают такими глупыми. И особенно дамы. Они постоянно перешептываются, сплетничают и сочиняют бог весть что. Мне бы не хотелось, чтобы кто-нибудь увидел вас и подумал… что вы и я… что мы… – Она оттолкнулась от двери и подняла подбородок. Их взгляды встретились. – Я не хочу, чтобы кто-нибудь подумал, будто я развлекаю мужчину в своих апартаментах. Я не такая.
Гарри предпочел бы, чтобы она была именно такой, но посчитал за лучшее оставить эти мысли при себе.
– Для вас так важно, что подумают люди?
– Конечно, важно. – Эмма недоверчиво посмотрела на него. – А для вас нет?
– Нет. С чего бы вдруг? Я даже больше скажу, зачем вам волноваться об этом? Вы же сами только что сказали, что люди глупы, сочиняют неизвестно что и сплетничают ни о чем. Так зачем тратить драгоценное время, заботясь об их мнении?
– Потому что… ну… потому что… это важно, вот и все. Они могут подумать, что у нас… любовь!
На ее личике отразился неподдельный ужас, и у Гарри не хватило духу сказать ей, что десятки людей в Лондоне давно соединили в своем воображении виконта Марлоу и его секретаршу.
– Если подобные слухи дойдут до вашей хозяйки, она выгонит вас?
Мисс Дав подумала минуточку.
– Нет, но мне предстоит вынести длинный разговор по душам.
– Она слишком интересуется вашими делами.
– Миссис Моррис суетлива и излишне заботлива, но она подруга моей тети и знает меня долгие годы. Я ценю ее мнение.
– Если она знает вас долгие годы, то уже давно должна была убедиться в вашей добропорядочности. В противном случае худшее, что может случиться, – вы прервете дружбу с человеком, который никогда не был вам настоящим другом. И найдете себе новую квартиру.
– Это само по себе плохо, – хмыкнула она. – Вы хоть представляете, как трудно снять в Лондоне приличное и недорогое жилье?
– Мы с вами заработаем столько, что вам не надо будет тревожиться об этом.
Она склонила голову и задумчиво посмотрела на него:
– А что, если мы не заработаем денег?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34