Отзывчивый Wodolei.ru
В 1806Ц 1810 годах священник с Грязного Хутора, которого звали преподобный Сиг
урд и который всё ещё жив, построил неподалёку от этого места пастушью хи
жину, потому что здесь было хорошее пастбище. В первую же ночь, когда в это
м доме поселились, была убита одна овца, а позже Ц остальные. Люди узнали
те же самые следы на тушах овец, что ранее оставляло привидение, и пришли к
выводу, что его оковы начали слабеть. Постепенно овцы начали болеть и уми
рать по всему Островному Фьорду, это был мор, но долгое время люди ошибочн
о верили, что причиной этому было привидение.
© Перевёл с исландского Тим Стридманн с помощью Халльдоры Трёйстадоутт
ир
© Ю'3fэ'79 tt af Tim Stridmann me р'3f hj б'61 lp Halld у'6f
ru Traustad у'6f ttur
Тюленья шкура
Как-то раз на востоке, в Мирдале, один человек шел вдоль скал на берегу мор
я, рано утром, когда все ещё спали. Подойдя к какому-то гроту, он услышал, чт
о там танцуют, а снаружи заметил несколько тюленьих шкур. Он взял одну из н
их, отнес к себе и запер её в сундук.
Днем он снова отправился к гроту. Там сидела красивая девушка, совершенн
о нагая, и плакала. Это был тюлень, чью шкуру забрал человек. Он дал девушке
одежду, утешил её и отвел в дом. Она привязалась к нему, но ни с кем больше не
дружила. Часто она сидела и смотрела на море.
Спустя какое-то время человек женился на ней. Они жили в согласии, и у них р
одились дети. Крестьянин так и хранил шкуру запертой в сундуке, а ключ дер
жал при себе, куда бы ни отправился.
Однажды, спустя много лет, он ушел в море, забыв ключ у себя под подушкой. Др
угие говорят, что крестьянин отправился на рождественскую мессу вместе
со своими людьми, и что его жена болела и не могла пойти с ними; переодевши
сь, он забыл вынуть ключ из кармана своей повседневной одежды. Когда он ве
рнулся, сундук был открыт, а его жена и тюленья шкура исчезли.
Она взяла ключ, открыла из любопытства сундук и нашла шкуру. Тут она не смо
гла устоять перед искушением, простилась с детьми, надела шкуру и бросил
ась в море. Рассказывают, что перед этим она прошептала:
Что же поделать мне,
Семеро деток в море,
Семеро на земле.
Говорят, тот человек сильно горевал. Потом, когда он отправлялся ловить р
ыбу, какой-то тюлень все плавал вокруг его лодки, и казалось, что слезы тек
ут из его глаз. С тех пор у того человека всегда был хороший улов и ему част
о сопутствовала удача.
Когда их дети гуляли по берегу, люди часто видели тюленя, который плавал в
море недалеко от них Ц и когда они шли по твердой земле, и когда по краю во
ды Ц бросая им разноцветных рыбешек и красивые ракушки. Но их мать так ни
когда и не вернулась на землю.
Selshamurinn
Einu sinni var ma р'3f ur nokkur austur н'69 M э'79 rdal, sem gekk hj б'61
klettum vi р'3f sj у'6f fram a р'3f morgni dags fyrir f у'6f
tafer р'3f ; hann kom a р'3f hellisdyrum einum; heyr р'3f i hann glaum og dansl
ж'3f ti inn н'69 hellinn, en s б'61 mj ц'6f g marga selshami fyrir utan. Hann t
у'6f k einn selshaminn me р'3f s й'65 r, bar hann heim og l ж'3f
sti hann ofan н'69 kistu.
Um daginn nokkru seinna kom hann aftur a р'3f hellisdyrunum; sat ю'3f ar ю'3fб'61 ungleg kona og lagleg; var h
ъ'75 n allsber og gr й'65 t mj ц'6f g. Ю'3f etta var selurinn, er
б'61 tti haminn, er ma р'3f urinn t у'6f k. Ma р'3f urinn l
й'65 t st ъ'75 lkuna f б'61 f ц'6f t, hugga р'3f
i hana og t у'6f k hana heim me р'3f s й'65 r. Var h ъ'75
n honum fylgis ц'6f m, en felldi skap sitt mi р'3f ur vi р'3f a р'3f
ra. Oft sat h ъ'75 n samt og horf р'3f i ъ'75 t б'61 sj
у'6f inn.
Eftir nokkurn t н'69 ma f й'65 kk ma р'3f urinn hennar, og f у'6f r vel
б'61 me р'3f ю'3f eim og var р'3f barna au р
? i р'3f . Haminn geymdi b у'6f ndi alltaf l ж'3f stan ni р'3f
ur н'69 kistu og haf р'3f i lykilinn б'61 s й'65
r, hvert sem hann f у'6f r.
Eftir m ц'6f rg б'61 r reri hann eitt sinn og gleymdi lyklinum heima undir koddabr ъ'75 n sinni. A
р'3f rir segja, a р'3f b у'6f ndi hafi fari р'3f me
р'3f heimam ц'6f nnum s н'69 num til j у'6f lat н'69р'3f
a, en kona hans hafi veri р'3f lasin og ekki geta р'3f fari р'3f me р'3f
honum; hafi honum gleymst a р'3f taka lykilinn ъ'75 r vasanum б'61 hverndagsf
ц'6f tum s н'69 num ю'3f egar hann haf р'3f i fataskipti; en
ю'3f egar hann kom heim aftur, var kistan opin, konan og hamurinn horfin.
Haf р'3f i h ъ'75 n teki р'3f lykilinn og forvitnast н'69
kistuna og fundi р'3f ю'3f ar haminn; gat h ъ'75 n ю'3fб'61
ekki sta р'3f ist freistinguna, kvaddi b ц'6f rn s н'69 n, f у'6f r
н'69 haminn og steyptist н'69 sj у'6f inn. Б'41р'3f
ur en konan steypti s й'65 r н'69 sj у'6f inn, er sagt h ъ'75 n hafi m
ж'3f lt ю'3f etta fyrir munni s й'65 r:
«M й'65 r er um og у'6f ,
й'65 g б'61 sj ц'6f b ц'6f rn н'69
sj у'6f
og sj ц'6f b ц'6f rn б'61 landi.»
Sagt er, a р'3f manninum f й'65 llist mj ц'6f g um ю'3f etta.
Ю'3f egar ma р'3f urinn reri s н'69р'3f an til fiskjar, var selur oft a р'3f
sveima н'69 kringum skip hans, og var eins og t б'61 r rynnu af augum hans. Mj ц'6f g var hann aflas
ж'3f ll upp fr б'61 ю'3f essu, og э'79 ms h ц
o pp b б'61 ru upp б'61 fj ц'6f rur hans.
Oft s б'61 u menn ю'3f a р'3f , a р'3f ю'3f
egar b ц'6f rn ю'3f eirra hj у'6f na gengu me р'3f sj
б'61 varstr ц'6f ndinni, synti ю'3f ar selur fyrir framan н'69 sj
у'6f num, jafnframt sem ю'3f au gengu б'61 landi a р'3f a
н'69 fj ц'6f runni, og kasta р'3f i upp til ю'3f
eirra marglitum fiskum og fallegum skeljum. En aldrei kom m у'6fр'3f ir ю'3f eirra aftur б'61 land.
© 2005 Виктор Генке, перевод с исландского
Из сборника исландских сказок Йоуна Аурнасона
Хельга дочь старика (Helga karlsd
у'6f ttir)
Были однажды старик и старуха. Они жили в хижине. У них был один ребёнок Ц
дочь, которую звали Хельга. Она была очень красивая.
Вот пришло время, когда старуха почувствовала, что умрёт. Тогда она позва
ла к себе дочь и сказала, что порой её жизнь будет трудной, а она мало чем мо
жет ей помочь.
Ц Но я хочу дать тебе вот это шило, Ц сказала старуха. Ц Оно умеет говор
ить «да», если тебе понадобится.
Затем старуха умерла.
Однажды вечером старик попросил свою дочь Хельгу лечь спать рядом с ним.
Она не хотела этого, но он настаивал всё сильнее. Тогда она сказала, что за
была погасить огонь, и что ей это нужно сделать. Вот она пошла в кухню, вотк
нула в стену шило и приказала ему говорить «да», а сама выбежала в темноту
. Старик звал свою дочь Хельгу, а шило откликалось, постоянно говоря «да».
Старику это надоело, он вскочил и начал искать свою дочь. Не найдя её, он ве
рнулся домой и больше его не будет в этом рассказе.
Как рассказывают о Хельге, она убежала в лес и шла всю ночь. Когда рассвело
, она пришла к маленькому и красивому дому. Она вошла внутрь и увидела чело
века, который играл сам с собой в шашки. Человек пригласил её войти и сказа
л, что для неё самое правильное Ц остаться здесь у него и прислуживать ем
у, ведь он жил один. Хельга согласилась. Она спросила, как его зовут, и он отв
етил, что Херройд.
Так прошло некоторое время, и Хельга забеременела. Днём Херройд был на ох
оте, а ночью Ц дома. Чем ближе было рождение ребёнка, Херройд приходил дом
ой всё позже и позже, и одним вечером он не пришёл вовсе. Тогда Хельга почу
вствовала слабость и заснула.
Ей приснилось, что к ней пришла её мать и сказала:
Ц Сейчас Херройд готов изменить тебе Ц великанша околдовала его, чтоб
ы он задумал жениться на ней. Сейчас же выходи из дома, надев башмаки задом
наперёд, и иди в землянку, которая недалеко отсюда. Эта великанша жаждет т
воей смерти.
После этого Хельга проснулась, надела башмаки задом наперёд и пошла в зе
млянку. Вскорости пришла собака, которая искала Хельгу, обнюхивая следы,
но ничего не нашла и с этим убежала. Затем Хельга услышала сильный шум и гр
охот. Через щель в землянке она увидела, что это великанша. Та рыскала взад
и вперёд по следам, но тоже не смогла её найти и ушла прочь.
После этого Хельга вышла из землянки и пошла в лес. Она долго шла, пока не п
ришла к ручью. Туда пришёл набрать воды какой-то ребёнок. Хельга положила
в его ведро золотое кольцо.
Вскоре к Хельге пришёл карлик. Он поблагодарил её за своего ребёнка и при
гласил к себе домой. Они пришли к большому камню. Камень открылся, и они во
шли внутрь. Там сидела жена карлика, которая тоже поблагодарила Хельгу з
а своего ребёнка. В этом камне Хельга и родила красивого мальчика.
Карлик сказал Хельге:
Ц Сегодня Херройд женится. Он собрался взять в жёны великаншу, и если ты
хочешь оказаться на свадьбе, я помогу тебе попасть туда.
Хельга сказала, что хочет пойти туда. Тогда карлик отвёл её к какой-то пещ
ере. Там он набросил на неё плащ, чтобы её никто не увидел. Карлик сказал ей,
что она должна проследить, что будет делать невеста каждый вечер, когда в
ыйдет, а в самый последний вечер Хельга должна показать Херройду, что та б
удет делать, а пир будет продолжаться три дня. Напоследок карлик сказал, ч
тобы она позвала его, если понадобится, и с этими словами исчез.
Вот Хельга оказалась на пиру, который проходил с огромной радостью и шум
ным весельем. На скамье невесты сидела милая и красивая новобрачная, не б
ольше, чем обычная женщина. Херройд был очень весёлый.
Вечером невеста вышла наружу, пожелав, чтобы её никто не сопровождал. Она
отошла недалеко от пещеры, трижды обернулась вокруг и сказала:
Ц Пусть я стану такой, как обычно.
Она превратилась в большую великаншу и сказала:
Ц Приди сюда трёхголовый великан, мой брат, с большим коробом, полным кон
ским и человечьим мясом.
Тогда пришёл великан с коробом, и они оба приступили к еде.
Закончив, великанша трижды обернулась вокруг и сказала:
Ц Пусть я стану такой, как была, Ц и тогда снова превратилась в милую дев
ушку.
Вторым вечером невеста поступила так же. Третьим вечером Хельга приблиз
илась к Херройду, он однако не узнал её, и привела его к великанше в то врем
я, как она ела. Он очень побледнел, завязал у входа в пещеру петлю и вошёл вн
утрь.
Войдя, невеста попала в петлю. Она позвала своего брата, и тогда пришёл огр
омный трёхголовый великан. Хельга позвала карлика и увидела, что прилете
ла птица, которая расколола великану череп, так что он тотчас умер. А невес
та повесилась в петле, и когда она лежала мёртвой, то уже не казалась Херро
йду такой красивой.
Теперь Херройд узнал Хельгу и обрадовался ей, попросил у неё прощения и с
казал, что великанша околдовала его, чтобы он изменил ей. Херройд и Хельга
отправились в свой дом в лесу и сыграли свадьбу. В день свадьбы карлик при
нёс их сына и положил его Хельге на колени, а Херройд хорошо вознаградил к
арлика за всю его помощь. Херройд и Хельга любили друг друга до старости и
так заканчивается эта история.
© Перевёл с исландского Тим Стридманн
Большое спасибо за помощь в переводе Халльдоре Трёйстадоуттир
Шум, гам и тролли в горах
(Trunt, trunt og tr ц'6f llin н'69 fj ц'6f llunum)
Как-то два человека пошли в горы собирать мох. Одной ночью они оба лежали
в палатке. Один уснул, а другой бодрствовал. Тогда тот, который бодрствова
л, увидел, что тот, который спал, выползает наружу. Он пошёл за ним, но с труд
ом поспевал так, чтобы расстояние между ними не увеличивалось. Человек п
однялся на ледник. Тогда второй увидел огромную скессу, сидящую на верши
не ледника. Она вела себя так: попеременно вытягивала руки и затем притяг
ивала их к груди, и таким волшебным способом тащила к себе этого человека.
Человек прыгнул прямо ей в объятия, и она убежала вместе с ним.
Год спустя люди из его прихода пошли в горы собирать мох в тех же местах. Т
огда он пришёл к ним, молчаливый и мрачный, так что с трудом от него добили
сь слова. Люди спросили его, в кого он верит, и он ответил, что верит в бога.
На второй год он снова пришёл к тем же собирателям мха. Тогда он был так по
хож на тролля, что наводил страх. Тем не менее его спросили, в кого он верит,
но он ничего не ответил. В этот раз он провёл с людьми меньше времени, чем р
аньше.
На третий год он ещё пришёл к людям, он тогда стал настоящим троллем и выгл
ядел очень злобным. Кто-то, однако, отважился спросить у него, в кого он вер
ит, а он ответил, что верит в «шум, гам и троллей в горах» и потом исчез. Посл
е этого он больше не появлялся, люди также не осмеливались несколько лет
собирать мох на этом месте.
© Перевёл с исландского Тим Стридманн
Большое спасибо за помощь в переводе Халльдоре Трёйстадоуттир
Призрак за работой (Draugur gengur a
р'3f verkum)
Как-то раз в Западных Фьордах жили молодожёны, которые очень любили друг
друга. Муж занимался рыбной ловлей и был хорошим моряком.
Одним утром его жена посмотрела на погоду и попросила своего мужа не вых
одить в море:
Ц Потому что утонет любой корабль, который поплывёт сегодня.
Он ответил, что выйдет в море, что бы она не предсказывала. Она сказала, что
тогда он не вернётся.
Ц Ну, нет, Ц сказал он, Ц я вернусь к тебе вечером.
Ц Нет, Ц ответила она. Ц Если ты уйдёшь, ты не вернёшься.
Ц Будет так, Ц сказал он, Ц что я вернусь, можешь положиться на это.
Затем он уплыл, и произошло, как она говорила: днём поднялся ветер и все ло
дки, что вышли в море, утонули, и он тоже.
Вечером он пришёл домой в мокрой кожанной одежде и лёг на своё место, не го
воря ни слова. Вечером жена легла спать, но он не лёг рядом с ней, а всю ночь
медленно бродил.
На следующий день он взялся за работу. Летом на сенокосе он работал больш
е, чем за двоих, а следующей зимой ухаживал за скотом и не делал попыток вм
ешиваться в дела других. Все имеющие зрение видели его, но он никогда ниче
го не говорил.
Вот один молодой человек посватался к вдове, и она ответила согласием. Он
приехал туда весной. Но спустя несколько ночей его нашли мёртвого, разор
ванного на куски.
Потом призрак исчез и не показывался в течение лета, но осенью вернулся и
провёл зиму в доме. Так прошло три года. Он не убивал ни людей, ни животных, к
роме одного этого человека.
Людям всё же надоела его наглость, и нашли человека, который, как считалос
ь, лучше, чем другие сумеет справиться с ним, и он сделал так, что тот больше
не показывался.
После этого вдова вышла замуж и до самой смерти была счастлива.
© Перевёл с исландского Тим Стридманн
Исландский текст см. на сайте Net ъ'75 tg б'61 fan
Скесса и рыбак (Skessan og verma р
? urinn)
Как-то раз один северянин отправился пополнить свои запасы на Южный Мыс.
Он поехал кратчайшим путём мимо Пустоши Орлиного Озера, и случился туман
с непогодой, и он заплутал и не знал, где он. Перед ним оказались ледники и б
ездорожье.
Наконец, он нашёл в скалах пещеру, в которую он вошёл, и подумал, что теперь
всё закончится хорошо. Он снял поклажу и дал своим лошадям сено. Потом он п
ошёл разведать дальше и впереди себя увидел свет и услышал страшный вой.
Объятый ужасом, он пошёл рассмотреть поближе. Увидел он горшок на очаге и
некрасивое дитя в плохой постели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14