https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/ampm-bliss-l-square-slide-63577-item/
Кажется, что этот ее бывший муж человек практичный, твердый и чертовски хитрый тип, которому уже надоело платить ей по двести долларов в неделю на содержание.
- Она говорила что-нибудь о гонораре? - спросила Делла.
- Ни слова, - ответил Мейсон с улыбкой.
- Ты уверен, что это она придумала трюк с письмом? - спросил Дрейк.
- Суди сам, - ответил Мейсон, доставая из кармана лист розовой бумаги. - Я стащил этот лист из ящика стола. Делла, можешь его сравнить с той бумагой, на которой написано письмо? Я так же отстучал на ее машинке пару строк и мы можем теперь проверить, напечатано ли письмо на ее машинке.
Делла Стрит быстро подошла к сейфу, достала оригинал письма и сравнила оба листа.
- Бумага та же самая, - сказала она.
- А пишущая машинка? - спросил Дрейк.
Они наклонились над столом, внимательно рассматривая буквы.
- Та же, - сделал вывод Мейсон. - Обратите внимание, что "м" выступает немного над линией, а "с" печатается немного пониже и имеет наклон вправо.
- Ну, дело ясное, - сказал Дрейк. - Черт бы все побрал, а я-то уже думал, что у нас есть какой-то след в деле Финчли. Эта награда в сто долларов должна была что-то дать.
- Подожди немного, - предложил Мейсон. - Не забудь, что Люсиль Бартон придумала эту авантюру еще до того, как на газете высохла краска.
- Так как утро ты провел романтично, то может теперь ты посвятишь немного внимания этим бумагам, - Делла показала на груду писем.
Мейсон со вздохом повернулся к Дрейку.
- Меня сажают за работу, Пол. Дай мне знать, если кто-нибудь ответит на объявление.
Дрейк кивнул головой и покинул кабинет. Делла и Мейсон взялись за работу. В полдень им принесли бутерброды и кофе, а четверть второго Мейсон справился почти со всей корреспонденцией.
После предварительного стука, открылась дверь в приемную и в кабинет вошла Герти, держа в руке еще одно письмо.
- Это для вас, - сказала она. - Его принес посыльный. Я подумала, что вы наверное захотите прочитать его сразу же.
- Вот награда за доблесть, Делла, - простонал Мейсон. - Мы потеем над уменьшением этой необъятной горы писем, так прибывают новые...
Делла Стрит взяла нож для бумаг и разрезала конверта по краю.
- Обычный конверт, - сказала она, - но в нем есть что-то тяжелое.
- Наверное, второй ключ, - предположил Мейсон.
Делла перевернула конверт и на стол действительно выпал ключ. Он был красивый, длиной около трех дюймов. Бородка ключа была очень сложной, из квадратных канавок.
- Это похоже на ключ от какой-то мебели, - сказала Делла.
Мейсон усмехнулся и развернул письмо. Делла подошла к нему и, заглянув через плечо адвоката, тоже прочитала:
"Дорогой мистер Мейсон.
Извините, что секретер был закрыт и что я не мог предоставить вам утром ту информацию, которая вам необходима. Прилагаю ключ к секретеру. В верхнем ящике с правой стороны вы найдете маленький кожаный блокнот, а в нем, на предпоследней странице записан номер машины, которая столкнулась с машиной Финчли. Когда вы убедитесь в том, что это номер машины, которую вы ищите, я свяжусь с вами, чтобы получить сто долларов награды.
Остаюсь с уважением, Ваш Друг."
Мейсон открыл ящик стола, достал увеличительное стекло и сказал:
- Проверим, написано ли это на той же самой машинке.
Делла Стрит еще раз посмотрела на строчки письма.
- Это та же самая машинка, шеф, - сказала она. - И та же самая бумага.
Мейсон кивнул головой. Делла Стрит нахмурила брови.
- Что все это значит, шеф? - спросила она.
- Черт возьми, Делла, откуда я знаю? - ответил Мейсон. - Мне кажется, что кто-то хочет сделать из меня дурака.
- Но, шеф, она достаточно хитра, чтобы понять, что во второй раз ты не дашь себя обмануть. И не на столько же она глупа, чтобы второй раз печатать письмо на машинке, которую ты у нее видел и на которой печатал.
- Да, конечно, - неуверенно сказал Мейсон. - Многие люди не отдают себе отчета в том, что машинописное письмо имеет свои индивидуальные черты, точно так же, как почерк. Также, как внешний вид машины указывает на производителя, так и шрифт может свидетельствовать о том, был или не был текст напечатан на какой-то машинке. Кстати, просто поразительно, как мало людей осведомлены об этом.
- Предположим, что так и есть, - ответила Делла. - Но ведь она должна знать, что ты видел эту розовую бумагу у нее дома и даже взял лист, когда печатал.
- Вот именно этого я не могу понять, - признался Мейсон.
Кто-то постучал в дверь, и снова появилась Герти.
- Пришла мисс Люсиль Бартон. Она говорит, что не займет у вас много времени и что вы, наверное, ее примете.
- Я должна заглянуть в словарь, шеф, - улыбнулась Делла. - Как там было? Милая, привлекательная, наивная, очаровательная...
Мейсон быстро бросил в ящик стола письмо и конверт, а красивый ключ положил в боковой карман жилетки, в котором уже лежал ключ от квартиры Люсиль Бартон.
- Пригласи ее, Герти, - сказал адвокат.
- С ней какой-то мужчина.
- Как его зовут?
- Мистер Артур Колсон.
- Впусти их, Герти, - попросил Мейсон.
Когда Герти закрыла за собой дверь, Мейсон быстро обернулся к Делле:
- Делла, если попрошу тебя, чтобы ты написала какое-нибудь письмо и дала мне подписать его до того, как они выйдут, задержи их под каким-нибудь предлогом. Присмотри, чтобы они не вышли слишком быстро.
- Не понимаю, - ответила Делла.
- Ты отвлекаешь внимание обкрадываемого, Делла. Я хочу пойти в ее квартиру и заглянуть в секретер. Задержи их здесь на какое время, чтобы я чувствовал себя спокойнее.
- Но, шеф, разве это не...
- Я ничего не могу с собой поделать, - перебил ее Мейсон. - Мое любопытство разбужено. Я должен узнать, что за игру со мной затеяли.
- А если она...
Дверь открылась и Герти объявила:
- Мисс Люсиль Бартон и мистер Артур Колсон.
Люсиль Бартон легким шагом вошла в кабинет. Ее облегающее платье, подчеркивало чувственность форм, но смеющиеся глаза, свежесть лица и естественная улыбка придавали ей выражение искренности.
- Мистер Мейсон, я никак не могла понять ваших слов сегодня утром. Вы считали, что я лгу, говоря, что не помню, где была позавчера днем, и вы утверждали, что я хотела поставить вас в "неудобное положение". Вы упомянули об объявлении в газетах, поэтому я просмотрела их все и нашла то, которое вы, наверное, имели в виду. Поэтому я решила придти и доказать вам, что вы ошибаетесь. Разрешите мне представить мистера Колсона.
Артур Колсон, стройный, слегка сутулящийся мужчина, протянул Мейсону тонкую мускулистую руку. Внимательный взгляд из-под бровей выдавал его озабоченность.
- Добрый день, мистер Мейсон, - сказал Колсон с деланной вежливостью в голосе. - Вы, наверное, так же удивлены моим приходом сюда, как и я сам, но Люсиль настаивала. Она умеет добиваться своего. Кажется, я должен быть свидетелем.
- Мисс Стрит, моя секретарша, - представил Мейсон Деллу.
Они обменялись поклонами.
- Прошу садиться, - пригласил Мейсон.
Делла Стрит села у своего стола, держа наготове карандаш и блокнот. Люсиль Бартон начала быстро говорить:
- Мистер Мейсон, я обязана объяснить все вам и себе. Я немного обманывала вас, когда говорила, что не в состоянии вспомнить того, что я делала в тот или другой день. Я была тогда с Артуром, но не знала, хочет ли он, чтобы было упомянуто его имя. Поэтому я хотела вначале встретиться с ним и спросить его, могу ли я это сделать... Видите ли, я работаю с Артуром. Имею полставки, занята ежедневно, с двух до пяти. Третьего числа у Артура был свободный день, и мы пошли на "Веселого Принца".
- Что это? Пьеса? - спросил Мейсон.
- Фильм. На самом деле отличный фильм, мистер Мейсон. Один из тех, которые долго помнятся.
Артур Колсон подтверждающе кивнул головой.
- Где показывали этот фильм? - спросил Мейсон.
- В "Альгамбре". Он идет там как второй фильм, но мы оба не успели посмотреть его там, когда показывали в первый раз. Артур очень занят, но я давно уже хотела посмотреть "Веселого принца" и уговорила его взять выходной. Я сказала ему: "Работа, работа и ничего кроме работы, так же нельзя..."
- После кино, - перебил Мейсон, - вы поехали в направлении Хикман Авеню и Вельсимильо Драйв?
Колсон отрицательно покачал головой.
- Нет, конечно, - засмеялась Люсиль. - "Альгамбра" находится на другом конце города, мистер Мейсон. Фильм кончился в пять, и потом мы пошли...
- Мы зашли выпить по коктейлю в бар рядом с кинотеатром, - досказал Колсон.
На его лице было выражение сонной рассеянности, как будто его ум, влюбленный в книжки, навечно остался между переплетом какого-то научного труда. Жизнь словно была для него серией неясных впечатлений, переживаемых полусознательно, на границе яви и сна.
Люсиль очевидно прочитала впечатление Мейсона от ее спутника и с искренним энтузиазмом пояснила:
- Артур - химик. Он работает сейчас над изобретением нового типа фотопленки, которая должна реагировать на инфракрасные лучи, чтобы...
Колсон внезапно оживился. Выражение рассеянной озабоченности исчезло с его лица. Он резко сказал:
- Не будем сейчас говорить об этом, Люсиль.
- О, я только хотела объяснить мистеру Мейсону, чем ты занимаешься, какие у тебя изобретения, и что нас объединяет. Я вложила некоторую сумму в идеи Артура и работаю на него ежедневно, с двух до пяти. Я печатаю на машинке и устраиваю разные дела. Нельзя сказать, чтобы я была хорошей машинисткой, но я справляюсь, а Артуру нужно иметь на своей работе доверенное лицо. Он такой легковерный! Его самое последнее изобретение, это...
- Мы его еще не продали, - предупредил Колсон. - Лучше помолчать до поры до времени.
Мейсон отозвался:
- Меня не интересуют ваши изобретения, мистер Колсон. Но я хотел бы знать, что случилось позавчера, во второй половине дня. Насколько я понял, вы пошли на коктейль в бар.
- Да.
- Долго вы там были?
- Может быть час, может, немного больше. Мы сидели, пили и говорили о фильме.
- Затем мы пошли на обед к Марфи, - добавила Люсиль.
- А потом? - спросил Мейсон.
- А потом мы пошли ко мне домой и продолжали разговаривать.
- До которого часа?
Они обменялись взглядами. Ни один из них не ответил на вопрос. Мейсон вопросительно поднял брови:
- Я жду, - сказал он.
Они ответили одновременно:
- До одиннадцати, - решительно произнесла Люсиль.
- До половины первого, - заявил Колсон.
Люсиль первая пришла в себя:
- Что я говорю? - поторопилась исправиться она. - Это на прошлой неделе ты вышел должно быть так рано... Действительно, было около половины первого... Видите ли, у Артура выходной день раз в неделю. В остальные дни он работает по строго определенному плану...
- Мне очень неприятно, что я вас так беспокою, но это действительно важное дело, - сказал Мейсон. - Не могли бы вы продиктовать моей секретарше что-нибудь вроде заявления, касающегося того, что вы мне только что рассказали, а потом подписать его?
- Но, мистер Мейсон, - запротестовала Люсиль, - какое это имеет значение, если нас там не было?
- Обычно эти вещи делают так, - перебил Мейсон. - Конечно, вы не обязаны ничего подписывать, и если у вас есть какие-нибудь возражения...
- У нас нет никаких возражений, - сказал Артур Колсон. - Мы с удовольствием сделаем все, что просите. Кроме того, мистер Мейсон, я ищу одну книгу, которая наверняка есть в вашей юридической библиотеке. Я мог бы почитать ее, ожидая пока ваша секретарша закончит оформлять бумаги.
- И что это за книга? - спросил Мейсон.
- "Об искусстве допроса" Уэллмана.
- У меня она действительно есть. Может быть вы подождете в моей библиотеке? А вы, мисс Бартон?
После некоторого колебания она согласилась:
- Если Артур хочет ждать, то и я тоже. Может быть вы дадите мне посмотреть пару журналов, которые лежат в вашей приемной на столе? Как долго придется подождать?
- Думаю, что около получаса. Вы будете диктовать около десяти минут. Потом мисс Делла Стрит должна будет все это перепечатать и дать подписать. На это еще двадцать минут. Прошу меня извинить, но у меня сейчас встреча, на которую я должен обязательно пойти. Мне было приятно познакомиться с вами, и я прошу прощения, если причинил вам беспокойство.
- Ничего, - сказал Колсон. - Я хотел бы кое-что найти в той книге. Прошу за меня не беспокоиться. Когда мы продиктуем свое заявление секретарше, мы можем подождать в...
- В библиотеке, - перебил Мейсон. - Делла, поторопись с этим, хорошо?
- Хорошо, - ответила она.
5
Мейсон остановил машину перед домом на Соут Гондола Авеню. В ближайшем табачном магазинчике он нашел телефон. Бросил десять центов и набрал номер своего офиса. Услышал голос Герти:
- Алло, адвокатская контора Мейсона.
- Это я, Герти, - сказал адвокат. - Войди в мой кабинет и скажи Делле, чтобы она подошла к телефону. Соедини ее так, чтобы никто не слышал разговора. Поняла?
- Минуточку, сейчас сделаю.
Через пару минут отозвалась Делла.
- Слушаю, - сказала она тихим голосом.
- Все в порядке? - спросил Мейсон.
- В порядке.
- Они очень нетерпеливы?
- Не очень. Сколько времени тебе еще нужно?
- Десять минут.
- Я могу задержать их на пятнадцать, считая с этой минуты.
- Хорошо, - ответил Мейсон. - Я хотел только убедиться в том, что ничего не произошло.
- Будь осторожен, - предупредила она его.
- Не могу. Жареные голуби сами в рот не летят.
Он повесил трубку, перешел на другую сторону улицы и вошел в дом, открыв дверь ключом, как и утром. На этот раз он не поехал на лифте, а поднялся по лестнице.
Когда он оказался перед дверью обозначенной номером "двести восемь", то нажал пару раз на звонок, чтобы убедиться в том, что в квартире никого нет. Потом открыл дверь ключом и вошел внутрь.
Пепельницы оказались опорожненными и вычищенными. Постель убрана. Посуда на кухне вымыта, а раковина даже блестела. Мейсон крикнул:
- Алло, есть кто-нибудь дома?
Его голос отразился эхом в пустой квартире. Адвокат достал из кармана второй ключ, вложил его в замок секретера, повернул и открыл дверцу. Внутри царил страшный беспорядок. Письма валялись на нижних полках, а верхние ящички были полны старых квитанций, банковских справок о состоянии счета, писем и заметок.
В верхнем ящичке с правой стороны лежали маленький кожаный блокнотик и револьвер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
- Она говорила что-нибудь о гонораре? - спросила Делла.
- Ни слова, - ответил Мейсон с улыбкой.
- Ты уверен, что это она придумала трюк с письмом? - спросил Дрейк.
- Суди сам, - ответил Мейсон, доставая из кармана лист розовой бумаги. - Я стащил этот лист из ящика стола. Делла, можешь его сравнить с той бумагой, на которой написано письмо? Я так же отстучал на ее машинке пару строк и мы можем теперь проверить, напечатано ли письмо на ее машинке.
Делла Стрит быстро подошла к сейфу, достала оригинал письма и сравнила оба листа.
- Бумага та же самая, - сказала она.
- А пишущая машинка? - спросил Дрейк.
Они наклонились над столом, внимательно рассматривая буквы.
- Та же, - сделал вывод Мейсон. - Обратите внимание, что "м" выступает немного над линией, а "с" печатается немного пониже и имеет наклон вправо.
- Ну, дело ясное, - сказал Дрейк. - Черт бы все побрал, а я-то уже думал, что у нас есть какой-то след в деле Финчли. Эта награда в сто долларов должна была что-то дать.
- Подожди немного, - предложил Мейсон. - Не забудь, что Люсиль Бартон придумала эту авантюру еще до того, как на газете высохла краска.
- Так как утро ты провел романтично, то может теперь ты посвятишь немного внимания этим бумагам, - Делла показала на груду писем.
Мейсон со вздохом повернулся к Дрейку.
- Меня сажают за работу, Пол. Дай мне знать, если кто-нибудь ответит на объявление.
Дрейк кивнул головой и покинул кабинет. Делла и Мейсон взялись за работу. В полдень им принесли бутерброды и кофе, а четверть второго Мейсон справился почти со всей корреспонденцией.
После предварительного стука, открылась дверь в приемную и в кабинет вошла Герти, держа в руке еще одно письмо.
- Это для вас, - сказала она. - Его принес посыльный. Я подумала, что вы наверное захотите прочитать его сразу же.
- Вот награда за доблесть, Делла, - простонал Мейсон. - Мы потеем над уменьшением этой необъятной горы писем, так прибывают новые...
Делла Стрит взяла нож для бумаг и разрезала конверта по краю.
- Обычный конверт, - сказала она, - но в нем есть что-то тяжелое.
- Наверное, второй ключ, - предположил Мейсон.
Делла перевернула конверт и на стол действительно выпал ключ. Он был красивый, длиной около трех дюймов. Бородка ключа была очень сложной, из квадратных канавок.
- Это похоже на ключ от какой-то мебели, - сказала Делла.
Мейсон усмехнулся и развернул письмо. Делла подошла к нему и, заглянув через плечо адвоката, тоже прочитала:
"Дорогой мистер Мейсон.
Извините, что секретер был закрыт и что я не мог предоставить вам утром ту информацию, которая вам необходима. Прилагаю ключ к секретеру. В верхнем ящике с правой стороны вы найдете маленький кожаный блокнот, а в нем, на предпоследней странице записан номер машины, которая столкнулась с машиной Финчли. Когда вы убедитесь в том, что это номер машины, которую вы ищите, я свяжусь с вами, чтобы получить сто долларов награды.
Остаюсь с уважением, Ваш Друг."
Мейсон открыл ящик стола, достал увеличительное стекло и сказал:
- Проверим, написано ли это на той же самой машинке.
Делла Стрит еще раз посмотрела на строчки письма.
- Это та же самая машинка, шеф, - сказала она. - И та же самая бумага.
Мейсон кивнул головой. Делла Стрит нахмурила брови.
- Что все это значит, шеф? - спросила она.
- Черт возьми, Делла, откуда я знаю? - ответил Мейсон. - Мне кажется, что кто-то хочет сделать из меня дурака.
- Но, шеф, она достаточно хитра, чтобы понять, что во второй раз ты не дашь себя обмануть. И не на столько же она глупа, чтобы второй раз печатать письмо на машинке, которую ты у нее видел и на которой печатал.
- Да, конечно, - неуверенно сказал Мейсон. - Многие люди не отдают себе отчета в том, что машинописное письмо имеет свои индивидуальные черты, точно так же, как почерк. Также, как внешний вид машины указывает на производителя, так и шрифт может свидетельствовать о том, был или не был текст напечатан на какой-то машинке. Кстати, просто поразительно, как мало людей осведомлены об этом.
- Предположим, что так и есть, - ответила Делла. - Но ведь она должна знать, что ты видел эту розовую бумагу у нее дома и даже взял лист, когда печатал.
- Вот именно этого я не могу понять, - признался Мейсон.
Кто-то постучал в дверь, и снова появилась Герти.
- Пришла мисс Люсиль Бартон. Она говорит, что не займет у вас много времени и что вы, наверное, ее примете.
- Я должна заглянуть в словарь, шеф, - улыбнулась Делла. - Как там было? Милая, привлекательная, наивная, очаровательная...
Мейсон быстро бросил в ящик стола письмо и конверт, а красивый ключ положил в боковой карман жилетки, в котором уже лежал ключ от квартиры Люсиль Бартон.
- Пригласи ее, Герти, - сказал адвокат.
- С ней какой-то мужчина.
- Как его зовут?
- Мистер Артур Колсон.
- Впусти их, Герти, - попросил Мейсон.
Когда Герти закрыла за собой дверь, Мейсон быстро обернулся к Делле:
- Делла, если попрошу тебя, чтобы ты написала какое-нибудь письмо и дала мне подписать его до того, как они выйдут, задержи их под каким-нибудь предлогом. Присмотри, чтобы они не вышли слишком быстро.
- Не понимаю, - ответила Делла.
- Ты отвлекаешь внимание обкрадываемого, Делла. Я хочу пойти в ее квартиру и заглянуть в секретер. Задержи их здесь на какое время, чтобы я чувствовал себя спокойнее.
- Но, шеф, разве это не...
- Я ничего не могу с собой поделать, - перебил ее Мейсон. - Мое любопытство разбужено. Я должен узнать, что за игру со мной затеяли.
- А если она...
Дверь открылась и Герти объявила:
- Мисс Люсиль Бартон и мистер Артур Колсон.
Люсиль Бартон легким шагом вошла в кабинет. Ее облегающее платье, подчеркивало чувственность форм, но смеющиеся глаза, свежесть лица и естественная улыбка придавали ей выражение искренности.
- Мистер Мейсон, я никак не могла понять ваших слов сегодня утром. Вы считали, что я лгу, говоря, что не помню, где была позавчера днем, и вы утверждали, что я хотела поставить вас в "неудобное положение". Вы упомянули об объявлении в газетах, поэтому я просмотрела их все и нашла то, которое вы, наверное, имели в виду. Поэтому я решила придти и доказать вам, что вы ошибаетесь. Разрешите мне представить мистера Колсона.
Артур Колсон, стройный, слегка сутулящийся мужчина, протянул Мейсону тонкую мускулистую руку. Внимательный взгляд из-под бровей выдавал его озабоченность.
- Добрый день, мистер Мейсон, - сказал Колсон с деланной вежливостью в голосе. - Вы, наверное, так же удивлены моим приходом сюда, как и я сам, но Люсиль настаивала. Она умеет добиваться своего. Кажется, я должен быть свидетелем.
- Мисс Стрит, моя секретарша, - представил Мейсон Деллу.
Они обменялись поклонами.
- Прошу садиться, - пригласил Мейсон.
Делла Стрит села у своего стола, держа наготове карандаш и блокнот. Люсиль Бартон начала быстро говорить:
- Мистер Мейсон, я обязана объяснить все вам и себе. Я немного обманывала вас, когда говорила, что не в состоянии вспомнить того, что я делала в тот или другой день. Я была тогда с Артуром, но не знала, хочет ли он, чтобы было упомянуто его имя. Поэтому я хотела вначале встретиться с ним и спросить его, могу ли я это сделать... Видите ли, я работаю с Артуром. Имею полставки, занята ежедневно, с двух до пяти. Третьего числа у Артура был свободный день, и мы пошли на "Веселого Принца".
- Что это? Пьеса? - спросил Мейсон.
- Фильм. На самом деле отличный фильм, мистер Мейсон. Один из тех, которые долго помнятся.
Артур Колсон подтверждающе кивнул головой.
- Где показывали этот фильм? - спросил Мейсон.
- В "Альгамбре". Он идет там как второй фильм, но мы оба не успели посмотреть его там, когда показывали в первый раз. Артур очень занят, но я давно уже хотела посмотреть "Веселого принца" и уговорила его взять выходной. Я сказала ему: "Работа, работа и ничего кроме работы, так же нельзя..."
- После кино, - перебил Мейсон, - вы поехали в направлении Хикман Авеню и Вельсимильо Драйв?
Колсон отрицательно покачал головой.
- Нет, конечно, - засмеялась Люсиль. - "Альгамбра" находится на другом конце города, мистер Мейсон. Фильм кончился в пять, и потом мы пошли...
- Мы зашли выпить по коктейлю в бар рядом с кинотеатром, - досказал Колсон.
На его лице было выражение сонной рассеянности, как будто его ум, влюбленный в книжки, навечно остался между переплетом какого-то научного труда. Жизнь словно была для него серией неясных впечатлений, переживаемых полусознательно, на границе яви и сна.
Люсиль очевидно прочитала впечатление Мейсона от ее спутника и с искренним энтузиазмом пояснила:
- Артур - химик. Он работает сейчас над изобретением нового типа фотопленки, которая должна реагировать на инфракрасные лучи, чтобы...
Колсон внезапно оживился. Выражение рассеянной озабоченности исчезло с его лица. Он резко сказал:
- Не будем сейчас говорить об этом, Люсиль.
- О, я только хотела объяснить мистеру Мейсону, чем ты занимаешься, какие у тебя изобретения, и что нас объединяет. Я вложила некоторую сумму в идеи Артура и работаю на него ежедневно, с двух до пяти. Я печатаю на машинке и устраиваю разные дела. Нельзя сказать, чтобы я была хорошей машинисткой, но я справляюсь, а Артуру нужно иметь на своей работе доверенное лицо. Он такой легковерный! Его самое последнее изобретение, это...
- Мы его еще не продали, - предупредил Колсон. - Лучше помолчать до поры до времени.
Мейсон отозвался:
- Меня не интересуют ваши изобретения, мистер Колсон. Но я хотел бы знать, что случилось позавчера, во второй половине дня. Насколько я понял, вы пошли на коктейль в бар.
- Да.
- Долго вы там были?
- Может быть час, может, немного больше. Мы сидели, пили и говорили о фильме.
- Затем мы пошли на обед к Марфи, - добавила Люсиль.
- А потом? - спросил Мейсон.
- А потом мы пошли ко мне домой и продолжали разговаривать.
- До которого часа?
Они обменялись взглядами. Ни один из них не ответил на вопрос. Мейсон вопросительно поднял брови:
- Я жду, - сказал он.
Они ответили одновременно:
- До одиннадцати, - решительно произнесла Люсиль.
- До половины первого, - заявил Колсон.
Люсиль первая пришла в себя:
- Что я говорю? - поторопилась исправиться она. - Это на прошлой неделе ты вышел должно быть так рано... Действительно, было около половины первого... Видите ли, у Артура выходной день раз в неделю. В остальные дни он работает по строго определенному плану...
- Мне очень неприятно, что я вас так беспокою, но это действительно важное дело, - сказал Мейсон. - Не могли бы вы продиктовать моей секретарше что-нибудь вроде заявления, касающегося того, что вы мне только что рассказали, а потом подписать его?
- Но, мистер Мейсон, - запротестовала Люсиль, - какое это имеет значение, если нас там не было?
- Обычно эти вещи делают так, - перебил Мейсон. - Конечно, вы не обязаны ничего подписывать, и если у вас есть какие-нибудь возражения...
- У нас нет никаких возражений, - сказал Артур Колсон. - Мы с удовольствием сделаем все, что просите. Кроме того, мистер Мейсон, я ищу одну книгу, которая наверняка есть в вашей юридической библиотеке. Я мог бы почитать ее, ожидая пока ваша секретарша закончит оформлять бумаги.
- И что это за книга? - спросил Мейсон.
- "Об искусстве допроса" Уэллмана.
- У меня она действительно есть. Может быть вы подождете в моей библиотеке? А вы, мисс Бартон?
После некоторого колебания она согласилась:
- Если Артур хочет ждать, то и я тоже. Может быть вы дадите мне посмотреть пару журналов, которые лежат в вашей приемной на столе? Как долго придется подождать?
- Думаю, что около получаса. Вы будете диктовать около десяти минут. Потом мисс Делла Стрит должна будет все это перепечатать и дать подписать. На это еще двадцать минут. Прошу меня извинить, но у меня сейчас встреча, на которую я должен обязательно пойти. Мне было приятно познакомиться с вами, и я прошу прощения, если причинил вам беспокойство.
- Ничего, - сказал Колсон. - Я хотел бы кое-что найти в той книге. Прошу за меня не беспокоиться. Когда мы продиктуем свое заявление секретарше, мы можем подождать в...
- В библиотеке, - перебил Мейсон. - Делла, поторопись с этим, хорошо?
- Хорошо, - ответила она.
5
Мейсон остановил машину перед домом на Соут Гондола Авеню. В ближайшем табачном магазинчике он нашел телефон. Бросил десять центов и набрал номер своего офиса. Услышал голос Герти:
- Алло, адвокатская контора Мейсона.
- Это я, Герти, - сказал адвокат. - Войди в мой кабинет и скажи Делле, чтобы она подошла к телефону. Соедини ее так, чтобы никто не слышал разговора. Поняла?
- Минуточку, сейчас сделаю.
Через пару минут отозвалась Делла.
- Слушаю, - сказала она тихим голосом.
- Все в порядке? - спросил Мейсон.
- В порядке.
- Они очень нетерпеливы?
- Не очень. Сколько времени тебе еще нужно?
- Десять минут.
- Я могу задержать их на пятнадцать, считая с этой минуты.
- Хорошо, - ответил Мейсон. - Я хотел только убедиться в том, что ничего не произошло.
- Будь осторожен, - предупредила она его.
- Не могу. Жареные голуби сами в рот не летят.
Он повесил трубку, перешел на другую сторону улицы и вошел в дом, открыв дверь ключом, как и утром. На этот раз он не поехал на лифте, а поднялся по лестнице.
Когда он оказался перед дверью обозначенной номером "двести восемь", то нажал пару раз на звонок, чтобы убедиться в том, что в квартире никого нет. Потом открыл дверь ключом и вошел внутрь.
Пепельницы оказались опорожненными и вычищенными. Постель убрана. Посуда на кухне вымыта, а раковина даже блестела. Мейсон крикнул:
- Алло, есть кто-нибудь дома?
Его голос отразился эхом в пустой квартире. Адвокат достал из кармана второй ключ, вложил его в замок секретера, повернул и открыл дверцу. Внутри царил страшный беспорядок. Письма валялись на нижних полках, а верхние ящички были полны старых квитанций, банковских справок о состоянии счета, писем и заметок.
В верхнем ящичке с правой стороны лежали маленький кожаный блокнотик и револьвер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24