https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/Cersanit/
Сразу же звучит фальшиво, не так ли? Точно, она сидела в тюрьме.
Делла Стрит рассмеялась.
- С таким воображением, как у вас, Моррис, вам следовало писать романы.
- С моим воображением я жду, что полиция вот-вот нагрянет ко мне в ресторан, - уныло ответил Моррис. - Ну и влип же я - принял на работу преступницу! Если ее разыскивает полиция, то они обвинят меня в том, что я ее укрывал... Ладно, у меня есть друзья в Управлении полиции.
- Не расстраивайтесь так, Моррис, - попыталась успокоить его Делла Стрит. - Вы рисуете все в черном свете. Сейчас вы уже готовы представить, что вас обвинили в убийстве и привязали к электрическому стулу или помести в газовую камеру...
- Не надо, - перебил ее Моррис так резко, что его голос прозвучал, словно пистолетный выстрел. - Не шутите так.
На минуту воцарилось молчание, наконец Албург взял себя в руки и многозначительно кивнул.
- Да, так, наверное, и есть. Когда-то она была богата. Потом сидела. Возможно, из-за марихуаны. Да, скорее всего. Она отправилась куда-то на вечеринку, где баловались марихуаной. Полиция устроила облаву, ее забрали. Ее приговорили к шести месяцам, поэтому шуба висела в шкафу, за ней никто не следил, пока хозяйка отбывала срок. Когда Дикси вышла, до шубы уже успела добраться моль...
- Значит, когда она садилась в тюрьму, у нее были деньги, а когда вышла - все потеряла, - сделал вывод Мейсон.
- Не спрашивайте меня. Это ваша версия. Я просто добавляю недостающие моменты. Если она - богатая дама из высшего света, которую забрали на какой-то вечеринке за то, что она баловалась марихуаной, и она просидела в тюрьме шесть месяцев, то как так получилось, что, после выхода на свободу ей пришлось работать официанткой?
- А вот теперь вы задаете вопросы в свойственной вам манере, мистер Мейсон, - заметил Моррис Албург.
- Расскажите нам поподробнее о том, как она исчезла, - попросил Мейсон. - Что конкретно произошло? Мне нужны факты, а не теории, созданные вашим воображением.
- Она просто ушла, как я уже говорил, - ответил Албург. - Я услышал звонок из кухни, потом еще и еще. Так звонит мой повар, чтобы сообщить официанткам, что заказ готов и его можно подавать на стол. Мне не нравится, когда я повторно слышу этот звонок, потому что он означает, что официантки плохо работают.
- Сколько их у вас?
- Пять девушек и один молодой человек, который обычно обслуживает кабинки. Он уже давно у меня. У него лучший участок - в кабинках дают самые большие чаевые.
- Понятно. Так что с той официанткой?
- После того, как я услышал несколько звонков из кухни, я решил выяснить, в чем дело. Рядом с плитой находится полка, на которую повар выставляет готовые блюда. Она оказалась вся уставлена тарелками. Пища уже начала остывать. Я отправился обратно в зал, чтобы дать взбучку официанткам. По пути меня остановил один клиент и спросил, почему так долго не приносят заказ. Я поинтересовался, кто его обслуживает. Он ее описал. Я сразу понял, что речь идет о Дикси. Я начал ее искать, но той нигде не было. Вся накопившаяся на полке рядом с плитой еда предназначалась для столиков Дикси. Я послал одну из девушек в туалет и приказал: "Вытягивай ее оттуда. Больна, не больна, что бы там ни случилось, вытягивай". Девушка сразу же вернулась и сообщила, что Дикси там нет. И тут посудомойка мне говорит, что видела ее. Она вышла через черный вход и куда-то понеслась по переулку. Вы должны понимать мое положение. Если что-то происходит, то, в первую очередь, надо позаботиться о клиентах. Мы работаем для них. Я велел девушкам взять по дополнительному столику, разнести накопившиеся заказы и... вот я здесь, выплакиваю вам свои беды.
- Эта официантка подружилась с другими девушками?
- Нет. Держала язык за зубами.
- Вообще ни с кем?
- Не желала с ними общаться. Другие официантки считали, что она задирает нос. А тут еще эта норковая шуба в придачу.
- Я думаю... - начал Мейсон.
Он внезапно замолчал, когда официант, обслуживающий кабинки, отодвинул зеленую штору и похлопал Морриса Албурга по плечу.
- Простите, шеф, - обратился к Албургу молодой человек, - но у нас полиция.
- О, Господи! - воскликнул владелец ресторана и в отчаянии обернулся. - Тони, посади их в одну из кабинок. Я не могу допустить, чтобы клиенты видели, как меня допрашивает полиция... Я знал, что все так и будет. С самого начала знал. Мейсон, она - преступница, она...
- Все кабинки заняты, - сообщил Тони.
Албург застонал.
- Пригласите их сюда, - велел Мейсон.
- Вы не возражаете? - на лице Албурга появилась надежда.
- Раз уж вы втянули нас в это дело, то надо все выслушать до конца, ответил адвокат.
Албург снова повернулся к официанту.
- Они в форме или в штатском? - спросил он.
- В штатском.
- Веди их сюда. Принеси еще несколько стульев, Тони. Кофе, сигары. Хорошие сигары, самые лучшие.
Официант исчез.
Албург снова обратился к Мейсону:
- Это очень мило с вашей стороны, мистер Мейсон.
- Не стоит благодарности. Если честно, я заинтересовался. Как вы думаете, что им нужно?
- Что им нужно? - переспросил Албург. - Эта дамочка. Ее норковая шубка. Здесь не может быть никаких сомнений. Если даже шуба и не краденая, то они возьмут ее в качестве доказательства. Через две недели кто-то из любовниц полицейских чинов станет в ней щеголять. Что мне делать? Я...
- Перекиньте ее через спинку моего стула, - предложила Делла Стрит. Таким образом они решат, что шуба моя.
- Скрывать от них мне, конечно, ничего не хочется, - пробормотал себе под нос Албург, - но я также не хочу, чтобы они обнаружили у меня норковую шубу. Представляете, какие последуют заголовки в газетах: "Полиция находит украденную норковую шубу у официантки из ресторана Албурга". Все сразу же решат, что ее стащили у посетителя и...
Штору отодвинули в сторону.
- Проходите, пожалуйста, - прозвучал голос официанта.
В кабинке появились двое полицейских в штатском. Один из них показал пальцем на Албурга и сказал:
- Вот этот.
- Привет, - поздоровался второй.
- Присаживайтесь, господа, присаживайтесь, - пригласил Албург. - К сожалению, все кабинки заняты. Я сейчас тут беседовал со своим приятелем и он предложил...
- Это же Мейсон, адвокат, - узнал один из полицейских.
- Все правильно, - подтвердил Албург. - Мистер Перри Мейсон, адвокат. Так в чем дело, господа? Чем могу быть вам полезен?
- Мисс Стрит, моя секретарша, - представил Мейсон.
Оба полицейских кивнули Делле Стрит, но ни один из них не назвал своей фамилии. Вопросы стал задавать младший по возрасту.
Официант принес стулья, кофе и сигары.
- Что-нибудь еще, господа? - спросил Албург. - Что бы вы...
- Этого достаточно, - перебил его полицейский. - Пусть принесут большой кофейник. Я пью кофе со сливками и сахаром. Мой напарник - просто черный. Ладно, Албург, выкладывайте.
- Что выкладывать?
- Сами знаете - об официантке.
- О какой официантке?
- Той, что убежала. Не заставляйте нас терять время. Что, черт побери, произошло? Вы в курсе?
- Я не понимаю, - ответил Албург. - Почему вы обращаетесь именно ко мне? Она здесь работала. Вы заметили ее, она заметила вас - и бросилась бежать.
Полицейские переглянулись.
- Что вы имеете в виду - заметила нас? - решил уточнить младший по возрасту.
- Но ведь заметила же, не так ли?
- Черт побери, нет.
- Тогда почему она убежала? - удивленно спросил Албург.
- Именно это мы и пытаемся выяснить у вас.
- Тогда откуда вы узнали, что она убежала?
- Потому что кто-то пытался заставить ее сесть в машину, припаркованную в переулке за вашим рестораном. Она не хотела этого делать. У того человека был с собой револьвер. Он дважды выстрелил в нее. Она бросилась бежать, вылетела на ближайшую улицу. Ее сбила проезжавшая машина. Водителя сбившей ее машины винить нельзя: на светофоре горел зеленый свет. А стрелявший дал задний ход и скрылся.
Моррис Албург провел рукой по лысине.
- Да будь я проклят! - воскликнул он.
- Нам нужно выяснить, что случилось. Сумочка оказалась у нее с собой. По содержимому мы поняли, что ее зовут Дикси Дайтон и она работает здесь. Ее идентифицировали, как официантку, выбежавшую из переулка. Рядом с вашим черным ходом мы обнаружили передник. Посудомойка сказала, что девушка была в панике, по пути схватила сумочку, но передник сняла уже на улице... А теперь расскажите нам о ней.
Моррис Албург покачал головой.
- Я только что рассказал мистеру Мейсону все, что о ней знаю. Она устроилась ко мне работать. По ней сразу же становилось ясно, что ей нужны деньги. Я сегодня приготовил ей чек. Она...
- Вы знаете ее настоящее имя? - перебил полицейский.
- Она представилась мне как Дикси Дайтон.
- Звучит фальшиво.
- Мне тоже так показалось, - кивнул Албург, - но она так сказала и я выписал чек на ее имя.
- А номер по системе социального страхования?
- Имеется.
- Вы можете нам его назвать?
- Я его не помню, но он записан на оборотной стороне чека.
- Мы посмотрим его позднее. Так почему она бросилась бежать?
- Понятия не имею, - вздохнул Албург.
Полицейские явно считали, что допить кофе гораздо важнее, чем немедленно выяснять все обстоятельства бегства официантки.
- Кто-нибудь видел, что ее испугало?
- Не думаю.
- Выясните.
Албург поднялся со стула и отправился в зал.
Делла Стрит обворожительно улыбнулась полицейским.
- Вы появились на месте происшествия просто мгновенно, - заметила она.
- Мы получили сигнал по рации, - объяснил один из них. - А вы как оказались замешаны в это дело?
- Мы не замешаны, - ответил Мейсон. - Мы просто заканчиваем ужин. Мы давно знаем Морриса. Он пожаловался на то, что сбежала официантка.
- А как он выяснил, что она сбежала? - поинтересовался полицейский.
- У повара накопились невостребованные заказы, еда стала остывать, а посетители выражать недовольство.
Вернулся Албург и сообщил:
- Не могу понять, что ее испугало. Вот только...
- Какой столик она обслуживала? - перебил полицейский.
- У нее было четыре столика. Она уже собиралась выйти в зал с подносом. На нем стояли три стакана и масло. В этом я уверен. Больше ничего сказать не могу.
- Т_р_и_ стакана? - уточнил Мейсон.
- Да.
- Это нам должно помочь, - решил один из полицейских. - Люди обычно ужинают вдвоем, вчетвером или в одиночестве. Втроем - очень нетипично. Значит, у нее за одним столиком оказалось три человека. Она уже готова была нести им заказ, но внезапно узнала их, или они узнали ее.
Албург кивнул.
- Есть трое за одним столиком?
- Все еще сидят. Однако, мне не хотелось бы, чтобы вы их допрашивали.
- Почему?
- Им это очень не понравится. Им и так пришлось долго ждать заказ и они в плохом настроении.
- Это их проблемы. Мы зададим им несколько вопросов.
- Вы можете действовать так, чтобы не привлекать особого внимания?
- Черта с два, - воскликнул один из полицейских. - Вы понимаете, о чем идет речь? Кто-то пытался убить девушку. Ее испугали люди, сидящие за этим столиком. Естественно, мы их хорошенько потрясем. Им страшно повезет, если мы решим не отвозить их в Управление. Вставай, Билл.
Полицейские допили кофе и отодвинули стулья.
Албург, протестуя, последовал за ними.
Мейсон встретился взглядом с Деллой Стрит.
- Бедняжка, - вздохнула секретарша.
- Давай посмотрим, - предложил Мейсон.
- На что?
- На эту троицу.
Мейсон и Делла Стрит встали, вышли из кабинки и заняли такое место, откуда они могли видеть столик, к которому повел полицейских Моррис Албург.
Представители службы правопорядка даже не пытались проявить вежливость. Они сразу же приступили к допросу, причем в худшей полицейской манере. И все в ресторане мгновенно поняли, что этих троих почему-то трясет полиция.
За столиком сидели двое мужчин и женщина. Мужчинам давно перевалило за сорок, их спутнице еще не исполнилось и тридцати.
Полицейские не стали садиться и притворяться, что встретили знакомых. Они встали напротив компании и приступили к допросу. Они решили сразу же все выяснить, потребовав водительские права, кредитные карточки и все остальные удостоверения личности.
Все посетители ресторана с любопытством наблюдали за происходящим. Головы повернулись в одну сторону, разговоры прекратились: следили за происходящей драмой.
Мейсон слегка коснулся руки Деллы Стрит.
- Обрати внимание на мужчину, который ужинает один. Он есть бифштекс. Приглядись к нему.
- Не понимаю, кого ты имеешь в виду.
- Коренастый, сидит с серьезным видом. Густые брови, жесткие черные волосы и...
- Ах, да, заметила. И что?
- Видишь, как он ест?
- Как?
- Пытается проглотить кусочки мяса как можно скорее, внешне сохраняя спокойствие. Его челюсти работают очень быстро, однако, нож с вилкой двигаются в ровном ритме. Он хочет в самое ближайшее время закончить ужин. Он - практически единственный во всем ресторане, кто совсем не обращает внимания на происходящее за столиком, где проводят допрос полицейские.
Делла Стрит кивнула.
- Более того, он находится не дальше, чем в десяти футах от места, где сидят те двое мужчин и женщина. Он в состоянии слышать, что там говорится, если захочет. Посмотри, посмотри, как работают его челюсти. Все делается в быстром темпе. Он не смеет допустить, чтобы кто-то заметил, что он спешит и не смеет уйти, не закончив ужин. Однако, он хочет как можно скорее покинуть зал.
- Да, резво кладет все в рот, - согласилась Делла Стрит.
Они с минуту наблюдали за мужчиной.
- Что все это значит? - наконец спросила секретарша.
- Девять из десяти, что полиция погналась не за тем зайцем.
- Я тебя не понимаю.
- Давай все проанализируем, - предложил Мейсон. - Официантка убежала сразу же после того, как налила в стакану воду со льдом и приготовила три масленки. Она успела дойти до двери из кухни.
Делла Стрит кивнула.
- Значит, вполне очевидно, что из кухни она выходила, зная, что ей требуется обслужить троих людей.
- Естественно, - засмеялась Делла. - Три стакана с водой и три масленки означают трех клиентов за столиком.
- И что произошло, как ты думаешь?
- Не вижу никаких изъянов в теории полиции, - призналась Делла, нахмурившись. - Девушка получше разглядела тех троих и поняла, что знает одного или всех.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Делла Стрит рассмеялась.
- С таким воображением, как у вас, Моррис, вам следовало писать романы.
- С моим воображением я жду, что полиция вот-вот нагрянет ко мне в ресторан, - уныло ответил Моррис. - Ну и влип же я - принял на работу преступницу! Если ее разыскивает полиция, то они обвинят меня в том, что я ее укрывал... Ладно, у меня есть друзья в Управлении полиции.
- Не расстраивайтесь так, Моррис, - попыталась успокоить его Делла Стрит. - Вы рисуете все в черном свете. Сейчас вы уже готовы представить, что вас обвинили в убийстве и привязали к электрическому стулу или помести в газовую камеру...
- Не надо, - перебил ее Моррис так резко, что его голос прозвучал, словно пистолетный выстрел. - Не шутите так.
На минуту воцарилось молчание, наконец Албург взял себя в руки и многозначительно кивнул.
- Да, так, наверное, и есть. Когда-то она была богата. Потом сидела. Возможно, из-за марихуаны. Да, скорее всего. Она отправилась куда-то на вечеринку, где баловались марихуаной. Полиция устроила облаву, ее забрали. Ее приговорили к шести месяцам, поэтому шуба висела в шкафу, за ней никто не следил, пока хозяйка отбывала срок. Когда Дикси вышла, до шубы уже успела добраться моль...
- Значит, когда она садилась в тюрьму, у нее были деньги, а когда вышла - все потеряла, - сделал вывод Мейсон.
- Не спрашивайте меня. Это ваша версия. Я просто добавляю недостающие моменты. Если она - богатая дама из высшего света, которую забрали на какой-то вечеринке за то, что она баловалась марихуаной, и она просидела в тюрьме шесть месяцев, то как так получилось, что, после выхода на свободу ей пришлось работать официанткой?
- А вот теперь вы задаете вопросы в свойственной вам манере, мистер Мейсон, - заметил Моррис Албург.
- Расскажите нам поподробнее о том, как она исчезла, - попросил Мейсон. - Что конкретно произошло? Мне нужны факты, а не теории, созданные вашим воображением.
- Она просто ушла, как я уже говорил, - ответил Албург. - Я услышал звонок из кухни, потом еще и еще. Так звонит мой повар, чтобы сообщить официанткам, что заказ готов и его можно подавать на стол. Мне не нравится, когда я повторно слышу этот звонок, потому что он означает, что официантки плохо работают.
- Сколько их у вас?
- Пять девушек и один молодой человек, который обычно обслуживает кабинки. Он уже давно у меня. У него лучший участок - в кабинках дают самые большие чаевые.
- Понятно. Так что с той официанткой?
- После того, как я услышал несколько звонков из кухни, я решил выяснить, в чем дело. Рядом с плитой находится полка, на которую повар выставляет готовые блюда. Она оказалась вся уставлена тарелками. Пища уже начала остывать. Я отправился обратно в зал, чтобы дать взбучку официанткам. По пути меня остановил один клиент и спросил, почему так долго не приносят заказ. Я поинтересовался, кто его обслуживает. Он ее описал. Я сразу понял, что речь идет о Дикси. Я начал ее искать, но той нигде не было. Вся накопившаяся на полке рядом с плитой еда предназначалась для столиков Дикси. Я послал одну из девушек в туалет и приказал: "Вытягивай ее оттуда. Больна, не больна, что бы там ни случилось, вытягивай". Девушка сразу же вернулась и сообщила, что Дикси там нет. И тут посудомойка мне говорит, что видела ее. Она вышла через черный вход и куда-то понеслась по переулку. Вы должны понимать мое положение. Если что-то происходит, то, в первую очередь, надо позаботиться о клиентах. Мы работаем для них. Я велел девушкам взять по дополнительному столику, разнести накопившиеся заказы и... вот я здесь, выплакиваю вам свои беды.
- Эта официантка подружилась с другими девушками?
- Нет. Держала язык за зубами.
- Вообще ни с кем?
- Не желала с ними общаться. Другие официантки считали, что она задирает нос. А тут еще эта норковая шуба в придачу.
- Я думаю... - начал Мейсон.
Он внезапно замолчал, когда официант, обслуживающий кабинки, отодвинул зеленую штору и похлопал Морриса Албурга по плечу.
- Простите, шеф, - обратился к Албургу молодой человек, - но у нас полиция.
- О, Господи! - воскликнул владелец ресторана и в отчаянии обернулся. - Тони, посади их в одну из кабинок. Я не могу допустить, чтобы клиенты видели, как меня допрашивает полиция... Я знал, что все так и будет. С самого начала знал. Мейсон, она - преступница, она...
- Все кабинки заняты, - сообщил Тони.
Албург застонал.
- Пригласите их сюда, - велел Мейсон.
- Вы не возражаете? - на лице Албурга появилась надежда.
- Раз уж вы втянули нас в это дело, то надо все выслушать до конца, ответил адвокат.
Албург снова повернулся к официанту.
- Они в форме или в штатском? - спросил он.
- В штатском.
- Веди их сюда. Принеси еще несколько стульев, Тони. Кофе, сигары. Хорошие сигары, самые лучшие.
Официант исчез.
Албург снова обратился к Мейсону:
- Это очень мило с вашей стороны, мистер Мейсон.
- Не стоит благодарности. Если честно, я заинтересовался. Как вы думаете, что им нужно?
- Что им нужно? - переспросил Албург. - Эта дамочка. Ее норковая шубка. Здесь не может быть никаких сомнений. Если даже шуба и не краденая, то они возьмут ее в качестве доказательства. Через две недели кто-то из любовниц полицейских чинов станет в ней щеголять. Что мне делать? Я...
- Перекиньте ее через спинку моего стула, - предложила Делла Стрит. Таким образом они решат, что шуба моя.
- Скрывать от них мне, конечно, ничего не хочется, - пробормотал себе под нос Албург, - но я также не хочу, чтобы они обнаружили у меня норковую шубу. Представляете, какие последуют заголовки в газетах: "Полиция находит украденную норковую шубу у официантки из ресторана Албурга". Все сразу же решат, что ее стащили у посетителя и...
Штору отодвинули в сторону.
- Проходите, пожалуйста, - прозвучал голос официанта.
В кабинке появились двое полицейских в штатском. Один из них показал пальцем на Албурга и сказал:
- Вот этот.
- Привет, - поздоровался второй.
- Присаживайтесь, господа, присаживайтесь, - пригласил Албург. - К сожалению, все кабинки заняты. Я сейчас тут беседовал со своим приятелем и он предложил...
- Это же Мейсон, адвокат, - узнал один из полицейских.
- Все правильно, - подтвердил Албург. - Мистер Перри Мейсон, адвокат. Так в чем дело, господа? Чем могу быть вам полезен?
- Мисс Стрит, моя секретарша, - представил Мейсон.
Оба полицейских кивнули Делле Стрит, но ни один из них не назвал своей фамилии. Вопросы стал задавать младший по возрасту.
Официант принес стулья, кофе и сигары.
- Что-нибудь еще, господа? - спросил Албург. - Что бы вы...
- Этого достаточно, - перебил его полицейский. - Пусть принесут большой кофейник. Я пью кофе со сливками и сахаром. Мой напарник - просто черный. Ладно, Албург, выкладывайте.
- Что выкладывать?
- Сами знаете - об официантке.
- О какой официантке?
- Той, что убежала. Не заставляйте нас терять время. Что, черт побери, произошло? Вы в курсе?
- Я не понимаю, - ответил Албург. - Почему вы обращаетесь именно ко мне? Она здесь работала. Вы заметили ее, она заметила вас - и бросилась бежать.
Полицейские переглянулись.
- Что вы имеете в виду - заметила нас? - решил уточнить младший по возрасту.
- Но ведь заметила же, не так ли?
- Черт побери, нет.
- Тогда почему она убежала? - удивленно спросил Албург.
- Именно это мы и пытаемся выяснить у вас.
- Тогда откуда вы узнали, что она убежала?
- Потому что кто-то пытался заставить ее сесть в машину, припаркованную в переулке за вашим рестораном. Она не хотела этого делать. У того человека был с собой револьвер. Он дважды выстрелил в нее. Она бросилась бежать, вылетела на ближайшую улицу. Ее сбила проезжавшая машина. Водителя сбившей ее машины винить нельзя: на светофоре горел зеленый свет. А стрелявший дал задний ход и скрылся.
Моррис Албург провел рукой по лысине.
- Да будь я проклят! - воскликнул он.
- Нам нужно выяснить, что случилось. Сумочка оказалась у нее с собой. По содержимому мы поняли, что ее зовут Дикси Дайтон и она работает здесь. Ее идентифицировали, как официантку, выбежавшую из переулка. Рядом с вашим черным ходом мы обнаружили передник. Посудомойка сказала, что девушка была в панике, по пути схватила сумочку, но передник сняла уже на улице... А теперь расскажите нам о ней.
Моррис Албург покачал головой.
- Я только что рассказал мистеру Мейсону все, что о ней знаю. Она устроилась ко мне работать. По ней сразу же становилось ясно, что ей нужны деньги. Я сегодня приготовил ей чек. Она...
- Вы знаете ее настоящее имя? - перебил полицейский.
- Она представилась мне как Дикси Дайтон.
- Звучит фальшиво.
- Мне тоже так показалось, - кивнул Албург, - но она так сказала и я выписал чек на ее имя.
- А номер по системе социального страхования?
- Имеется.
- Вы можете нам его назвать?
- Я его не помню, но он записан на оборотной стороне чека.
- Мы посмотрим его позднее. Так почему она бросилась бежать?
- Понятия не имею, - вздохнул Албург.
Полицейские явно считали, что допить кофе гораздо важнее, чем немедленно выяснять все обстоятельства бегства официантки.
- Кто-нибудь видел, что ее испугало?
- Не думаю.
- Выясните.
Албург поднялся со стула и отправился в зал.
Делла Стрит обворожительно улыбнулась полицейским.
- Вы появились на месте происшествия просто мгновенно, - заметила она.
- Мы получили сигнал по рации, - объяснил один из них. - А вы как оказались замешаны в это дело?
- Мы не замешаны, - ответил Мейсон. - Мы просто заканчиваем ужин. Мы давно знаем Морриса. Он пожаловался на то, что сбежала официантка.
- А как он выяснил, что она сбежала? - поинтересовался полицейский.
- У повара накопились невостребованные заказы, еда стала остывать, а посетители выражать недовольство.
Вернулся Албург и сообщил:
- Не могу понять, что ее испугало. Вот только...
- Какой столик она обслуживала? - перебил полицейский.
- У нее было четыре столика. Она уже собиралась выйти в зал с подносом. На нем стояли три стакана и масло. В этом я уверен. Больше ничего сказать не могу.
- Т_р_и_ стакана? - уточнил Мейсон.
- Да.
- Это нам должно помочь, - решил один из полицейских. - Люди обычно ужинают вдвоем, вчетвером или в одиночестве. Втроем - очень нетипично. Значит, у нее за одним столиком оказалось три человека. Она уже готова была нести им заказ, но внезапно узнала их, или они узнали ее.
Албург кивнул.
- Есть трое за одним столиком?
- Все еще сидят. Однако, мне не хотелось бы, чтобы вы их допрашивали.
- Почему?
- Им это очень не понравится. Им и так пришлось долго ждать заказ и они в плохом настроении.
- Это их проблемы. Мы зададим им несколько вопросов.
- Вы можете действовать так, чтобы не привлекать особого внимания?
- Черта с два, - воскликнул один из полицейских. - Вы понимаете, о чем идет речь? Кто-то пытался убить девушку. Ее испугали люди, сидящие за этим столиком. Естественно, мы их хорошенько потрясем. Им страшно повезет, если мы решим не отвозить их в Управление. Вставай, Билл.
Полицейские допили кофе и отодвинули стулья.
Албург, протестуя, последовал за ними.
Мейсон встретился взглядом с Деллой Стрит.
- Бедняжка, - вздохнула секретарша.
- Давай посмотрим, - предложил Мейсон.
- На что?
- На эту троицу.
Мейсон и Делла Стрит встали, вышли из кабинки и заняли такое место, откуда они могли видеть столик, к которому повел полицейских Моррис Албург.
Представители службы правопорядка даже не пытались проявить вежливость. Они сразу же приступили к допросу, причем в худшей полицейской манере. И все в ресторане мгновенно поняли, что этих троих почему-то трясет полиция.
За столиком сидели двое мужчин и женщина. Мужчинам давно перевалило за сорок, их спутнице еще не исполнилось и тридцати.
Полицейские не стали садиться и притворяться, что встретили знакомых. Они встали напротив компании и приступили к допросу. Они решили сразу же все выяснить, потребовав водительские права, кредитные карточки и все остальные удостоверения личности.
Все посетители ресторана с любопытством наблюдали за происходящим. Головы повернулись в одну сторону, разговоры прекратились: следили за происходящей драмой.
Мейсон слегка коснулся руки Деллы Стрит.
- Обрати внимание на мужчину, который ужинает один. Он есть бифштекс. Приглядись к нему.
- Не понимаю, кого ты имеешь в виду.
- Коренастый, сидит с серьезным видом. Густые брови, жесткие черные волосы и...
- Ах, да, заметила. И что?
- Видишь, как он ест?
- Как?
- Пытается проглотить кусочки мяса как можно скорее, внешне сохраняя спокойствие. Его челюсти работают очень быстро, однако, нож с вилкой двигаются в ровном ритме. Он хочет в самое ближайшее время закончить ужин. Он - практически единственный во всем ресторане, кто совсем не обращает внимания на происходящее за столиком, где проводят допрос полицейские.
Делла Стрит кивнула.
- Более того, он находится не дальше, чем в десяти футах от места, где сидят те двое мужчин и женщина. Он в состоянии слышать, что там говорится, если захочет. Посмотри, посмотри, как работают его челюсти. Все делается в быстром темпе. Он не смеет допустить, чтобы кто-то заметил, что он спешит и не смеет уйти, не закончив ужин. Однако, он хочет как можно скорее покинуть зал.
- Да, резво кладет все в рот, - согласилась Делла Стрит.
Они с минуту наблюдали за мужчиной.
- Что все это значит? - наконец спросила секретарша.
- Девять из десяти, что полиция погналась не за тем зайцем.
- Я тебя не понимаю.
- Давай все проанализируем, - предложил Мейсон. - Официантка убежала сразу же после того, как налила в стакану воду со льдом и приготовила три масленки. Она успела дойти до двери из кухни.
Делла Стрит кивнула.
- Значит, вполне очевидно, что из кухни она выходила, зная, что ей требуется обслужить троих людей.
- Естественно, - засмеялась Делла. - Три стакана с водой и три масленки означают трех клиентов за столиком.
- И что произошло, как ты думаешь?
- Не вижу никаких изъянов в теории полиции, - призналась Делла, нахмурившись. - Девушка получше разглядела тех троих и поняла, что знает одного или всех.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27