На сайте магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Не только. – Он взял ее за руки, ободряюще пожимая пальцы. – И я не хочу видеть запятнанным доброе имя Крэншоу. Я просто умоляю тебя помочь мне выиграть время. Если я тебе дорог, если то, что случилось в коттедже, для тебя что-нибудь значит, найди способ.Лайза болезненно улыбнулась.– Я попытаюсь, Джек. – Она бросилась к нему в объятия, и он прижал ее к себе, вздрагивая от боли в сердце. Лайза казалась ему давно потерянной и снова найденной половинкой, только рядом с ней он становился самим собой. Отпускать ее он не хотел.– Бедная моя, – прошептал он, уткнувшись в ее волосы. – Поверь, ты все выдержишь.Лайза грустно усмехнулась:– Похоже, сэр, вы верите в меня крепче, чем я сама. Кстати, тетя Патти спрашивала про мистера Хардинга. Между ними что-то произошло, когда мы оставили их вдвоем на целый день. – И она улыбнулась. – Мне пора. Выжди несколько минут, а потом возвращайся в зал.Джек тихо засмеялся:– Помнишь, такое с нами однажды уже было? Восемь лет назад на балконе? У нас огромный опыт.Лайза кивнула, выскользнула из его объятий и растворилась в тени. У Джека защемило сердце, накатила опустошенность. Он прислушивался к удаляющемуся шороху ее шелкового платья, перестуку каблучков. Потом все звуки смолкли – кроме стрекота сверчков. Джек подождал несколько минут, вышел из-за трельяжа и лицом к лицу столкнулся с заклятым врагом.– Лорд Баррингтон, – чуть не поперхнулся он. Господи, что он успел услышать? Неужели все это время прятался где-то рядом? А если подошел только что, почему они не услышали стука подошв по выложенному плиткой полу террасы?– А, вот вы где! – произнес лорд Баррингтон. Язык у него слегка заплетался, щеки раскраснелись от спиртного. – Я вас ищу, Фэрчайлд.– Зачем?– Надо поговорить тет-а-тет. – Они остановились на расстоянии двух шагов, замерли, расставив ноги и глядя друг другу в глаза, точно псы, готовясь к драке. – Без посторонних.Джек прищурился.– О чем?– Объясню, когда мы будем одни. Через два часа у вас – идет?Джек кивнул:– Хорошо.Баррингтон еще раз пробуравил его взглядом ледяных серых глаз, повернулся и удалился, оставив у Джека отчетливое ощущение, что виконт утвердился в своих худших подозрениях. Глава 18 Карета Джека остановилась перед домом на Хенли-стрит через полтора часа. К облегчению Джека, Джайлс лежал на своем обычном месте, на диване, читая свод законов при свечах.– Вставайте, юноша, – резко приказал Джек, пинком закрывая дверь и бросаясь к столу, заваленному бумагами. – Впервые я рад видеть, что вы околачиваетесь здесь.– Околачиваюсь? – возмутился Джайлс. – Да будет вам известно, сэр, я читал!– Где бумаги по делу лорда Баррингтона? Соберите и унесите их отсюда.– А в чем дело, сэр? – Джайлс стремительно вскочил, захлопывая книгу. – Что стряслось?– Я рад, что сегодня вы не ушли домой и не решили поразвлечься с какой-нибудь девчонкой из пивной.– С девчонкой? – Джайлс презрительно поморщился. – Да после мисс Селии я на них даже не смотрю!– Придержите-ка язык, бесстыдник! Скоро приедет лорд Баррингтон. Зажгите еще свечи, уберите бумаги и приведите себя в порядок. – Джек присмотрелся. – Впрочем, не надо. Вы и так в порядке. Сущий щеголь. Я и забыл, что вы встали на путь добродетели. Будем надеяться, из вас получится хороший секундант, если лорд Баррингтон вызовет меня на дуэль.– Ерунда, сэр, не будет этого. Он не настолько благороден.– Словом, постарайтесь попасться ему на глаза, а потом удалиться, но не слишком далеко и поспешно. Пусть знает, что я здесь не один. Вы можете мне понадобиться.– А в чем дело, сэр? Он же не знает, что вы суете нос в его делишки.– Надеюсь, не знает, хотя ручаться не стану. Вдруг вы уже успели проболтаться.Джайлс возмутился:– Я, конечно, лентяй, сэр, но не предатель. Иначе за что мистеру Педигрю было держать меня здесь?– За ваш непревзойденный талант якшаться со всем Миддлдейлом. – Джек быстро и многозначительно усмехнулся.– Сказать по правде, Педигрю – мой кузен. Разве я еще не говорил?– О Господи! Нет, не говорили. Впрочем, я не удивлен.– Но он нанял меня по другой причине. Видите ли, я не без способностей. Хорошо, что сегодня я не ушел домой. – Джайлс обвел критическим взглядом комнату: – Мистер Хардинг оставил контору в диком беспорядке.Джек поборол желание закатить глаза. Джайлс повсюду создавал хаос, а Хардинг почему-то проявлял удивительную терпимость. Но если Джайлс ухитрился заметить вокруг беспорядок, значит, для него еще не все потеряно.– Итак, будьте паинькой: поприветствуйте лорда Баррингтона и проводите его ко мне в кабинет.Через полчаса Джайлс заглянул в кабинет Джека. Он был бледен, его взгляд безмолвно предостерегал об опасности.– Мистер Фэрчайлд, к вам лорд Баррингтон.За спиной клерка послышался грохот, Джайлс поморщился.– О дьявольщина! – раздался голос Баррингтона. – Простите, дружище. Надеюсь, эта ваза не из дорогих. Конечно, я заплачу за нее.Джайлс посторонился, и в дверях вырос покачивающийся виконт. Над верхней губой у него блестела испарина, дыхание было частым и затрудненным. Он пьян! Джек подавил улыбку, зная; что без труда справится с подвыпившим противником.– Вот и я, – пошатываясь, объявил виконт.– Вижу, сэр. – Джек поднялся как ни в чем не бывало.Баррингтон извлек из кармана нефритовую табакерку, выронил ее, с трудом наклонился и долго и мучительно принялся выуживать щепотку табаку. Заложив его в обе ноздри, он огляделся.– А эта дыра выглядит приличнее, чем при старом Педигрю. Хорошо, что вы его заменили, Фэрчайлд. Педигрю был слишком щепетилен – себе же во вред.– Думаете, я не такой? – Джек разлил портвейн в два стакана.– У меня есть причины верить, что вы готовы пойти на компромисс. – Баррингтон почти рухнул на стул. Стул проехал по полу, царапая его ножками.Неприязнь Джека к виконту сменилась острой ненавистью. Как он посмел судить о характере незнакомого человека?– Послушать вас, так вам известны мои прегрешения, милорд. – Джек протянул ему стакан и отпил из собственного.– Вот именно, – лорд захихикал, – известны.– Какие именно?– Вы погрязли в долгах и попадете за решетку, если немедленно не уплатите три тысячи фунтов.Джек скрипнул зубами. Значит, теперь о его долгах судачат во всех клубах Лондона. Ничего удивительного, что проныре лорду известны его злоключения.– Злитесь? – Даже во хмелю Баррингтон проявил наблюдательность. – Как видите, Фэрчайлд, вы можете попытаться отнять у меня то, что принадлежит мне по праву, но рано или поздно мы сочтемся. Я… – он рыгнул, – расспросил о вас друзей. И, к своему изумлению, узнал, что в ближайшем будущем кредиторы откроют на вас охоту. Для этого им достаточно найти вас. Вы, случайно, не сбежали из Лондона?У Джека затвердел подбородок.– Нет. Я намерен сполна расплатиться с долгами. Мне просто нужна возможность заработать. Крэншоу об этом знает?– Нет. Пока нет. Все эти любопытные сведения я буду держать при себе, Сколько захочу. Должники всегда охотно идут на компромиссы.И виконт устремил на собеседника взгляд налитых кровью глаз, потом одним махом опрокинул портвейн в глотку и зажмурился от жгучего привкуса. Пот высыпал у него на лбу, на носу проступил рисунок красных жилок. Джек понял, что виконт пьет давно и запоем.– Простому поверенному ни за что не заработать столько денег, чтобы расплатиться с вашими долгами, – продолжал Баррингтон, осоловело моргая. – Даже если Крэншоу назначит вам долю в сделке Хенслоу. К счастью, вы работаете на меня. А я помогу вам заработать в два счета… конечно, не задаром.Джек откинулся на спинку стула и переплел пальцы.– Чего вы от меня хотите?Виконт взгромоздил ноги на маленький овальный стол.– Чтобы вы помнили свое место и держались подальше от мисс Крэншоу. Если я еще хоть раз увижу, как вы вертитесь вокруг нее, вам конец. Я уничтожу вас, смешаю с грязью. Вы и моргнуть не успеете, как окажетесь в долговой тюрьме без суда и следствия.Джек спокойно подошел к виконту, и снова наполнил его стакан почти до краев.– Это все?– Нет. Вы должны взяться за одно непростое дело. Оно требует строжайшей секретности. Я хочу, чтобы вы выяснили, с кем тайком встречается моя невеста.Джек и бровью не повел. Любое движение ресниц, краска на щеках, подергивание губ могли выдать его. Может, это ловушка? Или Баррингтон еще не знает, что у Лайзы с ним роман?– У вас есть причины полагать, что мисс Крэншоу с кем-то встречается?– Я точно знаю это, – холодно сообщил виконт, поглаживая себя по подбородку. – Это продолжается уже давно. Я просто хочу знать, кто этот человек. Вы знаете его, Фэрчайлд?Джек пригубил портвейн, непринужденно садясь на место.– С мисс Крэншоу я едва знаком. Почему вы считаете, что такая задача мне по плечу?– Вы в городе новый человек. Вас еще никто не знает. Даже ваши расспросы не вызовут подозрения у друзей Лайзы. А вы будете держать язык за зубами – вы же мой поверенный.Джек глотнул вязкого крепкого портвейна и облизнул нижнюю губу.– А я думал, мне предстоит работать на самого Крэншоу.– Можете думать, как вам угодно, скоро вы все равно поймете, в чьих руках вожжи. К воскресенью все будет решено. Кстати, Фэрчайлд, могу предложить вам женщину. В деревушке неподалеку отсюда есть одна плутовка, которая мне уже надоела. Надеюсь, вы любите молоденьких? Ей всего двенадцать. Полному жизни джентльмену просто необходимо куда-то девать свой клинок, верно?– Пожалуй, я все-таки откажусь, – слабо улыбнулся Джек.– Ах да, вы предпочитаете замужних дам. Так вот, забудьте здесь об этом – городишко слишком мал. Но меня это не касается. Я уже поймал одну холодную богатенькую рыбку. Но я научу ее ублажать меня, притом еще до свадьбы. И у нее не останется выхода, кроме как пойти со мной к алтарю – правда, Фэрчайлд?Он снова издал негромкий циничный смешок и залпом допил портвейн.– Скоро вы убедитесь: я ничего не пускаю на самотек. У меня все рассчитано. Иногда я приступаю к исполнению планов даже раньше, чем собирался. Как раз сегодня я намерен навестить Лайзу. – Он дерзко осклабился, глядя в лицо Джеку. – Вас это не беспокоит?Джек притворно зевнул.– Ваша частная жизнь меня не касается, милорд. Выпейте еще портвейну.Не дожидаясь ответа, он снова наполнил стакан гостя. Лорд Баррингтон уже был пьян, но пьян недостаточно. Джек старался напоить мерзавца до положения риз, и только потом отпустить в Крэншоу-Парк, к Лайзе.– Ваше здоровье, сэр! – с обаятельной улыбкой провозгласил Джек и удовлетворенно проследил, как Баррингтон старательно опустошил стакан. Завтра виконту Баррингтону обеспечено похмелье, которое он не скоро забудет. А тем временем Лайза Крэншоу положит конец этому безумию – по крайней мере, Джек на это надеялся. Глава 19 На следующее утро, вернувшись в контору с выполненным поручением, Джайлс застал хозяина распростертым на диване и жующим яблоко. Джек уже добрался до самой сердцевины. Хмуро осмотрев остаток, он принялся выгрызать великолепными зубами кусочки сочной мякоти и задумчиво пережевывать их.– Между прочим, мистер Фэрчайлд, – заявил Джайлс, опуская кипу бумаг на стол, – вы заняли мое место. Если в следующий раз я застану вас на диване, вам обеспечен нагоняй. Если не от меня, тогда от мистера Хардинга.– Придержите-ка язык, молодой невежа, – безучастно отозвался Джек, пристально разглядывая яблочную сердцевину. – Узнали что-нибудь?– И да и нет.Клерк пригладил ладонью кудри и выпрямился на стуле. В последнее время у него поменялась даже походка – он перестал волочить ноги, а новая, сшитая по мерке одежда придавала юноше изящество.– Я узнал, что вчера поздно ночью лорд Баррингтон еле выполз отсюда, а утром проснулся в кишащей блохами постели в номере постоялого двора «Рыжий вепрь». Явившись сюда вчера в легком подпитии, он оставил карету на соседней улице, чтобы не вызвать подозрений. В конторе он так накачался, что не смог вспомнить, где стоит карета. Поэтому добрел пешком или дополз до постоялого двора, где и уснул.– Отлично. – Впервые за весь день Джек удовлетворенно усмехнулся. Его точила тревога. Он ждал известия от Лайзы. Вчера, покидая террасу, она вроде бы образумилась и согласилась последовать его совету. Но до сих пор от нее не было ни слуху ни духу.Боль в сердце напомнила ему о собственном эгоизме. Он хотел заполучить Лайзу сам. Но рассудок подсказывал: Лайза в опасности. Баррингтон не остановится даже перед изнасилованием, чтобы принудить Лайзу к браку.– А где Хардинг? – спросил Джайлс.– Ушёл к портному примерять новый сюртук.– Новый сюртук ему нужен как корове седло.– Видите ли, юный неряха, некоторым мужчинам свойственно заботиться о своей одежде, – раздраженно объяснил Джек.Джайлс одернул свой облегающий жилет.– Знаю, сэр. Отныне я пристально слежу за собственным гардеробом. Но могу поклясться, никакой наряд не поможет мистеру Хардингу иметь успех у дам.– Тем больше у него причин заказывать добротные сюртуки. Одинокому джентльмену комфорт насущно необходим. Имейте же сострадание, юноша, – особенно к тем, кому не повезло родиться раньше вас.– Постараюсь, сэр. Но одежда тут ни при чем. Беда Хардинга – его нерешительность.– Вот как? – Джек перевел на него взгляд. – Раз уж вы так щедры на советы, почему бы вам не рассказать, что нового слышно о пожаре?– Я побывал в Уэверли, у старого мистера Педигрю. Его зять – хозяин большого поместья здесь неподалеку.– Знаю, – сухо перебил Джек, вертя яблочную сердцевину и убеждаясь, что на ней не осталось мякоти. – Иначе мой дед не нанял бы его.– У Педигрю нашлись кое-какие бумаги по лорду Баррингтону.Джек замер, сел с отсутствующим видом и метко швырнул огрызок в мусорную корзину.– Что? Почему же вы до сих пор молчали?– Я не молчал.– Продолжайте, – велел Джек, отряхивая руки.– Так вот, – Джайлс усмехался от уха до уха, – его светлость однажды спрашивал у мистера Педигрю, нет ли какого-нибудь законного способа прогнать мистера Дэвиса с принадлежащего ему участка.Джек и Джайлс многозначительно переглянулись.– Когда это было?– Во второй раз – вскоре после первого. За день до пожара.– Великолепно!Джайлс обмяк на стуле.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я