Выбор супер, суперская цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Осмелюсь доложить, сэр Уолтер, с господами флотскими дела иметь непло
хо. Мне случалось с ними встречаться на деловой стезе, и, решусь заметить,
понятия у них самые благородные, и я не вижу причины, почему бы им не быть х
орошими съемщиками. И стало быть, сэр Уолтер, прошу меня извинить, но если
вследствие распространения слухов о намерениях ваших, каковой возможн
ости исключать не следует, ибо мы знаем, сколь трудно укрыть поступки и ча
яния одной части человечества от наблюдательности и любопытства друго
й, и следствия эти непременно должно учитывать Ц я, Джон Шеперд, могу утаи
ть обстоятельства семейственные от всякого, кто удостоит ко мне прибегн
уть, но на сэра Уолтера Эллиота обращены взоры, от которых нелегко будет у
крыться, Ц а потому, беру на себя смелость доложить, меня не очень удивит,
если, при всех мерах наших, истинные побуждения ваши выйдут наружу, а в так
ом разе, как уже решался я заметить, коль скоро неизбежно воспоследуют пр
едложения, то я бы и счел за благо отнестись со вниманием к любому из богат
ых морских офицеров, и смею присовокупить с вашего позволения, что прибу
ду не долее чем через два часа, дабы избавить вас от труда вести переговор
ы.
Сэр Уолтер только кивал. Но вскоре он поднялся, стал ходить из угла в угол
по комнате и заметил с горечью:
Ц Думаю, редко кто из флотских не удивился бы, окажись он в таком доме.
Ц О, без сомнения, они будут оглядываться вокруг, благословляя судьбу,
Ц сказала миссис Клэй, ибо здесь же была и миссис Клэй; отец захватил ее с
собою, поскольку вольный воздух Киллинча для здоровья миссис Клэй был ка
к нельзя более полезен, Ц но я согласна с отцом, из флотских съемщики сам
ые лучшие. Я знаю этих людей. Мало того что благородны, на них во всем можно
положиться! К примеру, о ваших драгоценных картинах, сэр Уолтер, если вы ре
шитесь их оставить, вы можете ничуть не тревожиться! За домом и парком буд
ут ухаживать со всею тщательностью. Сады и кустарники соблюдут в порядке
, почти таком же безупречном, в каком у вас они содержатся. Вы можете не опа
саться, мисс Эллиот, что найдете запущенными прелестные ваши цветники.
Ц То-то и оно, Ц холодно возразил сэр Уолтер, Ц если даже я и решусь сдав
ать дом внаймы, я вовсе еще не знаю, на каких условиях. Я не очень расположе
н баловать съемщика. Разумеется, пусть его гуляет по парку, и мало кто из м
орских офицеров, или кому еще он достанется, привычен к эдаким просторам;
но в какие границы я намерен его поставить, это уж мое дело. Не очень-то мне
нравится, чтоб мои кустарники топтали, когда не лень; а мисс Эллиот я бы со
ветовал позаботиться о сохранности цветников. Уж поверьте, я вовсе не ра
сположен оказывать особенное благоволение съемщику Киллинч-холла, буд
ь то моряк или солдат.
Немного помолчав, мистер Шеперд позволил себе заметить:
Ц Все это предусмотрено установленным обычаем, чтобы хозяин и съемщик
могли легко и просто поладить. Ваши интересы, сэр Уолтер, в надежных руках
. Положитесь на меня, и никакому съемщику не достанется ничего сверх зако
нных его прав. Смею надеяться, что сэр Уолтер Эллиот не мог бы ревнивее заб
отиться о своей собственности, чем заботится о ней Джон Шеперд.
Тогда заговорила Энн.
Ц Я думаю, моряки тем, что они для нас сделали, хотя бы уж не меньше других
заслуживают приятностей и удобств, какие может доставить всякий дом. Нел
егко им достается отдых, в этом все мы согласимся.
Ц Весьма, весьма верно. Мисс Энн весьма верно изволит судить, Ц отозвал
ся мистер Шеперд.
Ц О! Бесспорно, Ц подтвердила и дочь его.
Но сэр Уолтер, помолчав, заметил:
Ц Поприще не без полезности, но не хотел бы я, чтобы кто-то из моих друзей
его избрал.
Ц Отчего же! Ц был ему ответ, сопровождаемый взором изумления.
Ц Да вот отчего; тут две вещи есть для меня несносные; два основательные
довода я имею против этого поприща; во-первых, люди темного происхождени
я добиваются на нем незаслуженных отличий и почестей, о которых отцы их и
праотцы не смели и мечтать; а, во-вторых, оно нещадно отнимает у человека ю
ность и силы; моряки старятся быстрее прочих; я всю жизнь это замечаю. Во ф
лоте, как нигде, человек подвергается опасности увидеть оскорбительное
возвышение того, с чьим отцом отец его и заговорить бы не удостоил; или ста
ть прежде времени самому отвратительным для чужих взоров. Как-то прошед
шею весной в городе был я в обществе двоих господ, красочно доказывающих
все то, о чем я здесь толкую. Один был лорд Сент-Ивс, которого отец, все мы зн
аем, был деревенский служка без гроша за душою; и вот я принужден был уступ
ить свое место этому самому лорду Сент-Ивсу, да еще адмиралу Болдуину, гос
подину невообразимого вида; лицо у него красное, как кирпич, грубое до пос
ледней крайности, все в рытвинах и морщинах, на голове по бокам три седые в
олоска, а макушка и вовсе голая и присыпана пудрой. «Господи Боже, да кто э
тот старикашка?» Ц справился я у стоявшего рядом со мною приятеля моего (
сэра Бэзи-ла Морли). «Старикашка? Ц удивился сэр Бэзил, Ц да ведь это адм
ирал Болдуин. И сколько же вы полагаете ему лет?» Ц «Шестьдесят, Ц сказа
л я. Ц Ну, шестьдесят два». Ц «Сорок, Ц отвечал мне сэр Бэзил, Ц сорок, и н
и годом более». Вообразите сами мое изумление; нет, адмирала Болдуина я во
век не забуду. Еще не видывал я более разительного примера тому, что с чело
веком делает стихия; но, вообще говоря, такова же их общая участь; всех их н
осит по свету, бьют ветры, палит жара, покуда на них не сделается тошно смо
треть. Лучше уж им сразу погибнуть, чем доживать до таких лет, как адмирал
Болдуин.
Ц Ах, сэр Уолтер, Ц вскричала миссис Клэй, Ц слишком вы строги! Пожалейт
е бедняжек. Не всем же быть красивыми. Ясное дело, море никого не украсит; м
оряки рано старятся, я сама замечала; они рано теряют цвет юности. Но не то
же ли происходит с людьми и на других поприщах, и даже почти на всех? Солда
там в военной службе не легче приходится; да и в трудах более спокойных, гд
е напрягается не тело, но ум, бодрый вид редко сохраняется так долго, как б
ыло задумано природой. Судейский корпит над бумагами, не зная сна; лекаря
поднимают с постели в любой час ночи и гонят в ненастье; и даже священник…
Ц с минуту она размышляла над участью священника, Ц и даже священник, з
наете ли, принужден входить к тяжелым больным, подвергая опасности, здор
овье свое и внешность в зараженной атмосфере. Нет, я решительно убеждена,
хоть каждое поприще почтенно и необходимо, лишь тот, кто не должен ни на ка
кое вступать, кто может жить в свое удовольствие, на вольном воздухе, в дер
евне, вставать когда вздумается, делать что угодно, имеет независимые ср
едства и не лезет из кожи вон, чтобы их умножить, лишь тот, я говорю, сохраня
ет здоровье и бодрый вид до последнего; а уж остальные все сразу теряют пр
ивлекательность, как только юность миновала.
Можно полагать, что, с таким рвением склоняя сэра Уолтера в пользу морско
го офицера в качестве съемщика, мистер Шеперд наделен был даром предвиде
нья; ибо первые же притязания на дом заявил адмирал Крофт, с которым мисте
р Шеперд очень скоро затем повстречался на квартальном заседании в Тонт
оне; кстати же он успел и понаведаться о нем через своего лондонского зна
комого. Согласно сведениям, полученным мистером Шепердом, которые и посп
ешил он сообщить в Киллинч, адмирал Крофт был уроженец Сомерсетского гра
фства и, сколотив изрядное состояние, желал обосноваться в родных краях,
чего ради и прибыл в Тонтон, дабы присмотреть кое-что, предлагаемое внайм
ы в ближайшем соседстве; однако ж ничем не остался доволен; совершенно сл
учайно услышав (в точности, как он и предсказывал, заметил мистер Шеперд, п
ланы сэра Уолтера не могли не выйти наружу), совершенно случайно услышав
о том, что Киллинч-холл, может статься, будет сдан внаймы, и узнав об отноше
ниях его (мистера Шеперда) к владельцу, он и представился ему с целью как с
ледует расспросить и во время долгой беседы выказывал столь серьезные н
амерения относительно Киллинч-холла, какие только и могли быть у челове
ка, покамест не имевшего удовольствия видеть его своими глазами; рассказ
ав же о себе, произвел он на мистера Шеперда впечатление человека ответс
твенного и как нельзя более достойного быть съемщиком в Киллинч-холле.
Ц И кто он такой, этот адмирал Крофт? Ц сухо осведомился сэр Уолтер.
Мистер Шеперд отвечал, что адмирал из благородной семьи, и назвал помест
ье. Установилось молчание, потом Энн сказала:
Ц Он контр-адмирал в военном флоте. Был в битве при Трафальгаре и отправ
ился затем в Ост-Индию; много лет там, кажется, прослужил.
Ц В таком случае не сомневаюсь, Ц заметил сэр Уолтер, Ц что лицо у него
оранжевое, как отвороты и плащи моих слуг.
Мистер Шеперд поспешил его заверить, что адмирал Крофт свеж и бодр, и прит
ом весьма приятной наружности; закаленный бурями, разумеется, но и тольк
о; по всем понятиям и обращенью истинный джентльмен; с ним, разумеется, без
малейшего труда можно договориться; он хочет иметь хороший дом, и как мож
но скорее; прекрасно понимает, что за свои удобства надобно платить; пред
ставляет себе примерную цену; не удивится, буде сэр Уолтер запросит и бол
ее; про поместье расспрашивал; был бы польщен, если б отрядили к нему депут
ацию, но на этом не настаивает; сказал, что иной раз брался за оружие, но ник
огда не убивал; истинный джентльмен.
Мистер Шеперд был весьма красноречив; подчеркнул обстоятельства семей
ственной жизни адмирала, придававшие ему, как съемщику, еще новые достои
нства. Он был женат. Бездетен. Чего же лучше? Дом не содержится в порядке, эт
о не раз замечал мистер Шеперд, если в нем нет хозяйки; неизвестно, не боле
е ли страдает мебель, когда в доме нет хозяйки, чем когда в нем множество д
етей. Леди, не обремененная детьми, сохранит мебель лучше всех на свете. Он
познакомился и с миссис Крофт; она была в Тонтоне вместе с адмиралом и уча
ствовала почти во всей их беседе.
Ц Дама она, кажется, весьма тонкая и умная, Ц продолжал мистер Шеперд, Ц
больше задавала вопросов касательно до парка, условий, налогов, нежели с
ам адмирал, и выказала лучшее знакомство с предметом. И к тому же, сэр Уолт
ер, она здесь не вовсе чужая, связана с нашими краями больше самого адмира
ла; то есть она сестра того джентльмена, который когда-то жил среди нас; он
а сама сказала: сестра джентльмена, который несколько лет назад жил в Ман
кфорде. Господи! Да как же его имя? Совсем вылетело из головы, а ведь только
что я его слышал. Пенелопа, милочка, не напомнишь ли, как имя того джентльм
ена, который жил в Манкфорде Ц брат миссис Крофт?
Но миссис Клэй так занята была беседой с мисс Эллиот, что и не расслышала в
опроса.
Ц Понятия не имею, о ком вы толкуете, Шеперд. Ни одного джентльмена не упо
мню в Манкфорде со времен старого Трента.
Ц Господи! Удивительно! Скоро я забуду, как меня самого-то зовут. Я же так
хорошо его имя знаю! И в лицо его помню: сто раз видел; однажды явился ко мне
за советом, помнится, в обиде на соседа. Человек этого соседа забрался к не
му в сад (обвалился забор), воровал яблоки; пойман с поличным; но потом, вопр
еки моему приговору, поладил с ним полюбовно. Вот уж удивления достойно!

Все немного помолчали и наконец:
Ц Вы, полагаю, говорите о мистере Уэнтуорте, Ц сказала Энн.
Мистер Шеперд был преисполнен благодарности.
Ц Именно, именно Уэнтуорт! Он самый. У него в Манкфорде был приход, знаете,
сэр Уолтер, тому года два-три. Он туда приехал году примерно в пятом, так, ка
жется? Вы припоминаете его, смею думать?
Ц Уэнтуорт? А-а! Мистер Уэнтуорт, манкфордский священник. Вы ввели меня в
заблуждение своим «джентльменом». Я решил было, что речь о человеке сост
оятельном. Мистер Уэнтуорт, помнится, совершенное ничто; без роду, без пле
мени; ничего общего со Стрэффордами.
По всей видимости, реминисценция из сочине
ния Дж. Хоукинза «Жизнь Джонсона» (1787), где на стр. 7 говорится: «…господин по
фамилии Уинкворт, который, как полагали, состоял в родстве со Стрэффорда
ми, взял себе имя Уэнтуорта…»
Удивительно, как это наши имена, самые громкие, переходят невесть к
кому.
Убедившись, что родственные связи Крофтов не служат им к украшению в гла
зах сэра Уолтера, мистер Шеперд уже к ним не возвращался; и напротив, со вс
евозможным пылом прибегнул снова к более непреложным их достоинствам: в
озраст, состав семьи, богатство; высокое мнение, составленное ими о Килли
нч-холле, и горячее их желание иметь счастье там поселиться; из всего явст
вовало, что ничего не ценят они выше чести быть съемщиками у сэра Уолтера
Эллиота; на удивление тонко угадывая притом, какие качества сэр Уолтер п
очитает необходимыми в съемщике.
Доводы эти, однако ж, имели успех; и хотя всякий, кто намеревался жить в его
доме, вызывал неприязнь сэра Уолтера и казался ему несметным богачом, с к
оторого не грех спросить за это счастье самую высокую цену, мистер Шепер
д добился наконец от сэра Уолтера согласия вступить в переговоры и был о
тряжен к задержавшемуся в Тонтоне адмиралу Крофту с тем, чтоб назначить
день смотрин.
Сэр Уолтер не был мудрец; но он имел довольно жизненного опыта, чтобы дога
даться, что съемщика более желательного по всем статьям, нежели адмирал
Крофт, ему не найти. Так подсказывал ему разум; а тщеславие тешилось к тому
же приятной мыслью, что положение у адмирала весьма высокое и в то же врем
я не чересчур. «Я сдал дом внаймы адмиралу Крофту», Ц превосходно звучит
; куда лучше, чем просто какому-то мистеру. Просто мистер (кроме, пожалуй, че
ловек десяти во всем королевстве) вечно требует ссылок и разъяснений. Ад
мирал же сам за себя говорит, но, однако ж, и баронет рядом с ним не теряет. В
о всех делах и переговорах за сэром Уолтером Эллиотом всегда останутся п
реимущества.
1 2 3 4 5


А-П

П-Я