https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/steklyanye/
VadikV
88
Джейн Остен: «Доводы рас
судка»
Джейн Остен
Доводы рассудка
«Остен Д. Доводы рассудка»: АСТ; М.; 2004
ISBN 5-17-017493-4
Оригинал: Jane Austen, Persuasion, 1818
Перевод: Елена А. Суриц
Аннотация
«Доводы рассудка» Джейн Остин
Ц роман, неподвластный ходу времени. Поразительное по глубине, психолог
изму и изящному, прозрачному лиризму повествование о судьбе молодой жен
щины и ее нелегкой, полной неуверенности, ошибок и сомнений любви, это про
изведение выдержало испытание вот уже несколькими эпохами и не утратил
о своего искреннего очарования. С тонкой иронией автор рисует портреты
«уездных» девушек, мечтающих о замужестве и гоняющихся за наследством, п
очтенных матрон, себялюбивых и эгоистичных красоток.
Идут годы, однако «Доводы рассудка» были и остаются золотой классикой ми
ровой литературы и продолжают поражать воображение новых поколений чи
тательниц
Джейн Остeн
Доводы рассудка
ГЛАВА I
Сэр Уолтер Эллиот из Киллинч-холла в Сомерсете был не такой человек, чтоб
ы собственного удовольствия ради брать в руки другую какую-нибудь книгу
, кроме «Книги баронетов». В ней искал он занятий в час досуга и рассеяния
в час печали; в ней рассматривал он немногие из древних уцелевших грамот,
возносясь духом от восторга и почтения; в ней пропускал он бессчетные по
чти имена выскочек минувшего века с жалостью и презреньем, легко уводивш
ими его помыслы от обременительных мирских забот; и в ней же, когда уж не п
омогали все прочие страницы, всегда он мог с живым интересом прочесть со
бственную историю; на этом месте и открывался обыкновенно любимый том:
"Эллиот из Киллинч-холла.
Уолтер Эллиот, рожденный марта 1 дня 1760 года, сочетался браком июля 5 дня 1784 го
да с Элизабет, дочерью Джеймса Стивенсона, поместье Саут-парк, что в Глост
ерском графстве. От каковой супруги (скончавшейся в 1800 году) произвел он на
свет Элизабет, рожденную июня 1 дня 1785 года; Энн, рожденную августа 9 дня 1787 год
а; мертворожденного сына, ноября 5 дня 1789 года; Мэри, рожденную ноября 20 дня 1791
года".
В таком точно виде вышло некогда сие введение из рук печатника; однако сэ
р Уолтер усовершенствовал его, добавив для собственного сведения и для с
ведения потомков после года рождения Мэри следующие слова: «Сочеталась
браком декабря 16 дня 1810 года с Чарлзом, сыном и наследником Чарлза Мазгроув
а, поместье Апперкросс, что в Сомерсетском графстве», и присовокупив ден
ь и месяц к тому году, когда лишился он супруги.
Далее, как водится, следовала история восхождения древнего и славного се
мейства; как впервые обосновалось оно в Чешире; как затем обнаружилось в
Дагдэйле, подарив округу нескольких шерифов и представителей в трех пар
ламентах кряду, как выказывали сыны его верность короне и обрели баронет
ское достоинство в первый год правления Карла Второго
Карл Второй (1630Ц 1685) Ц король
Англии с 1660 г., из династии Стюартов
Ц с перечислением всех Элизабет и Мэри, которых брали они себе в же
ны; всЈ это составляло целых две страницы в осьмушку и заключалось гербо
м и девизом: «Главное поместье Киллинч-холл», после чего, уже снова рукою
сэра Уолтера, было начертано: «Предполагаемый наследник Уильям Уолтер Э
ллиот, правнук второго сына Уолтера».
Тщеславие составляло главную черту в натуре сэра Уолтера. Тщеславился о
н своими качествами и положением. В молодости он был до чрезвычайности х
орош собой; и в пятьдесят четыре года черты его еще сохраняли привлекате
льность. Редко какая красавица так печется о своей свежести, как заботил
ся о ней сэр Уолтер, и едва ли камердинер новоиспеченного лорда может бол
ее восхищаться своим положением в обществе. Выше дара красоты ставил сэр
Уолтер единственно благословение баронетства; а счастливо сочетая оба
эти преимущества, и был он постоянным предметом собственного искреннег
о преклонения и преданности.
Благообразие его и титул вполне, однако, стоили такой признательности, и
бо не иначе как благодаря им и обзавелся он супругой, с которой решительн
о не мог бы состязаться прочими своими качествами.
Леди Эллиот была в самом деле женщина необыкновенная по уму и сердцу; ее п
оступки и сужденья, кроме разве юной ветрености, превратившей ее однажды
в леди Эллиот, никогда потом не нуждались в оправданиях. Она скрывала, убл
ажала и умеряла его слабости и пестовала то, что находила в нем достойног
о, целых семнадцать лет; и хотя самое ее нельзя было назвать счастливейше
й женщиной, домашние заботы, дети и обязанности дружбы привязывали ее к ж
изни, и потому ей жаль было с нею расстаться, когда пришлось их оставить. Н
елегко матери завещать в наследство трех дочерей, из которых старшим шес
тнадцать и четырнадцать лет; подлинное наказание передавать их руковод
ству и попечениям глупого, суетного родителя. Но была у нее подруга, умная
и достойная женщина, по нежной к ней любви поселившаяся в деревне Киллин
ч; и на нее и полагала все надежды леди Эллиот, зная, что советом и добротою
та поможет дочерям исполнить последние ее горькие наставления.
Подруга эта и сэр Уолтер, однако, не сочетались браком, обманывая все ожид
ания знакомцев. Тринадцать лет минули со дня кончины леди Эллиот, а они вс
е оставались душевные друзья и близкие соседи; и она по-прежнему была вдо
ва, а он вдовец.
То, что леди Рассел, при ее степенных летах и характере, и к тому же со средс
твами, не спешила связать себя новыми узами, не нуждается в оправданиях п
еред публикой, ибо женщина почему-то вызывает ее недовольство не тогда, к
огда воздерживается от повторного брака, а совершенно даже напротив. Упо
рное же вдовство сэра Уолтера, кажется, потребует объяснений. Да будет, од
нако, известно, что сэр Уолтер, преданный отец (после нескольких тайных ра
зочарований, связанных с весьма необдуманными ходатайствами), гордился
тем, что не женится ради милых своих дочерей. Ради одной дочери, самой стар
шей, он и в самом деле готов был отказаться положительно от всего, чего тол
ько самому бы ему не очень хотелось. В шестнадцать лет Элизабет наследов
ала, сколько возможно, все права и влияние своей матери; а коль скоро была
она хороша собой и вся в него, то он всегда к ней и прислушивался и они жили
душа в душу. Двух других дочерей он куда менее жаловал. Мэри, правда, еще пр
иобрела некоторый вес, сделавшись миссис Мазгроув; но Энн, которая преле
стью ума и тонким складом души легко бы завоевала самое глубокое уважени
е судей понимающих, в глазах отца и сестрицы была совершенное ничто. Ее су
жденья не спрашивали, с ее желаньем не считались Ц она была всего-навсег
о Энн Ц и только.
Зато для леди Рассел она была самой дорогой крестницей, любимицей и друг
ом. Леди Рассел любила всех сестер; но только в Энн видела она словно оживш
ие черты покойной матери.
Всего несколько лет назад Энн Эллиот была прехорошенькая, но красота ее
рано поблекла; и если даже в ее зените отец находил в дочери мало привлека
тельного (столь несхожи были ее милые черты и кроткие темные глаза с его с
обственными), то теперь, когда она сделалась худая и бледная, он и вовсе ст
авил ее ни во что. Он и прежде не очень рассчитывал, а теперь потерял и посл
еднюю надежду когда-нибудь прочесть ее имя на другой странице любимого
сочинения. Только Элизабет могла еще поддержать честь рода; Мэри Ц та пр
осто связала себя со старинной помещичьей семьей, почтенной и богатой, с
тало быть, им оказавши честь, а себе не приобретя никакой. А уж Элизабет ра
но или поздно найдет себе мужа под пару.
Бывает иногда, что женщина в двадцать девять лет даже прекрасней, нежели
была она десятью годами ранее, и, вообще говоря, если не вмешались болезнь
и забота, это Ц далеко еще не возраст увядания. Так было с Элизабет; все та
же красавица Элизабет, какой узнали ее тринадцать лет назад; а потому и ст
оит простить сэра Уолтера, забывавшего ее годы, и, уж во всяком случае, не с
удить его слишком строго за то, что себя и Элизабет он почитал цветущими, к
ак прежде, в то время как все вокруг теряли всякое благообразие; а ведь он
явственно замечал, как стареются знакомые и родные. Энн отощала, Мэри огр
убела, подурнели все ближние; и ужасно неприятно было ему видеть эти гуси
ные лапки вокруг глаз у леди Рассел.
Элизабет не в полной мере разделяла безмятежность отца. Тринадцать лет о
на была хозяйкой Киллинч-холла, управляя и властвуя с самообладанием и т
вердостью, какие никого б не навели на мысль о том, что она моложе своих ле
т. Тринадцать лет она отдавала распоряженья, издавала домашние законы, п
ервая шла к карете и тотчас следом за леди Рассел выходила из любой гости
ной или столовой в округе. Тринадцать раз рождественский мороз был свиде
телем того, как открывала она редкие в сем пустынном краю балы; и тринадца
ть весен кряду оставляла она цветущие сады ради обольщении большого све
та, отправляясь с отцом на несколько недель в Лондон. Все это она хорошо по
мнила; она не забывала, что ей двадцать девять лет, и это чуть-чуть тревожи
ло ее и чуть-чуть огорчало. Она хороша, как прежде, вот и прекрасно, но близи
лся опасный срок, и ей бы уж хотелось наконец знать наверное, что через год
-другой она увидит у своих ног благородного искателя с баронетской кров
ью в жилах; тогда-то сможет она снова взять в руки книгу книг с той же радос
тью, что и в нежные юные годы; покамест же она к ней охладела. Вечно видеть с
ебя с этой датой рождения и ни с чем более, а дату замужества находить толь
ко после даты рождения младшей сестрицы Ц это хоть кому надоест. И не раз
, когда отец забывал любимый том открытым на столике рядом с нею, она, отве
дя глаза, отодвигала его прочь.
Вдобавок ей пришлось пережить разочарование, о котором книга, и в особен
ности история собственного ее семейства, постоянно ей напоминала. Предп
олагаемый наследник, тот самый Уильям Уолтер Эллиот, чьи права так велик
одушно подчеркивал сэр Уолтер, Ц он-то ее и разочаровал.
Совсем молоденькой девушкой она узнала, что в случае, если у нее не будет б
рата, Уильям Уолтер сделается баронетом, и решила, что ей нет никакой прич
ины не выйти за него замуж. Сэр Уолтер всегда находил это решение как нель
зя более разумным. Они не знали его мальчиком, но вскоре после смерти леди
Эллиот сэр Уолтер стал искать с ним знакомства и, хотя не встретил никако
го отклика, настойчиво продолжал старанья, снисходя к очевидной робости
, столь извинительной в молодом человеке; и в один из наездов их в Лондон, к
огда Элизабет была еще в первом цвете юности, мистеру Эллиоту довелось н
аконец им представиться. Был он тогда совсем молод и погружен в изучение
права; Элизабет нашла, что он очень мил, и укрепилась в своих намерениях. Е
го пригласили в Киллинч-холл. Его ждали, о нем толковали потом целый год; о
н не явился. Следующей весною он опять был встречен в Лондоне, снова сочте
н очень милым, снова обласкан, приглашен; снова его ждали; и снова он не яви
лся, и следующее о нем известие уже было, что он женат. Счастливую судьбу, п
редначертанную ему как наследнику дома Эллиотов, он променял на купленн
ую независимость, связавши себя с богатой женщиной более низкого рожден
ья.
Сэр Уолтер обиделся. Как глава рода, он полагал, что у него бы можно спроси
ть совета, после того особенно, как он не раз удостаивал молодого человек
а на людях своим вниманием. Ибо их могли видеть, указывал сэр Уолтер, однаж
ды в Таттерсоллз
Таттерсоллз Ц лондонский аукцион чистокровных лошадей, названны
й по имени его основателя Ричарда Таттерсолла (1724Ц 1795)
и дважды в кулуарах Палаты общин. Сэр Уолтер высказал свое неодобр
ение; однако ж действия оно не возымело. Мистер Эллиот и не подумал извини
ться; и в дальнейшем отсутствие знаков внимания к нему со стороны семейс
тва огорчало его в столь же малой мере, в какой, по мнению сэра Уолтера, он и
был их достоин. Всякое знакомство было прекращено.
Ужасно неприятная история эта еще и теперь, после многих лет, возмущала Э
лизабет, которой мистер Эллиот нравился и сам по себе и особенно как отцо
вский наследник, в ком одном, с ее безупречной фамильной гордостью, усмат
ривала она подходящую партию для старшей дочери сэра Уолтера Эллиота. Ни
одного другого баронета от первой и до последней буквы алфавита сердце
ее с такой готовностью не признавало за ровню. Но он повел себя до того низ
ко, что и теперь (в 1814 году), нося черную повязку в знак траура по его супруге,
она не могла его снова счесть достойным своих мыслей. Позор первого брак
а еще бы можно простить, тем более что, судя по всему, он не был увековечен н
аследником, не позволь себе мистер Эллиот нечто более предосудительное;
он, однако ж, как любезно доносили им добрые друзья, говорил о них безо вся
кого почтенья, с легкомысленным небреженьем отзываясь о собственном св
оем роде и о чести, которая в дальнейшем назначалась ему самому. А уж это н
епростительно.
Таковы были мысли и соображения Элизабет Эллиот; такие заботы омрачали,
такие волненья разнообразили неизменную, блистательную, благополучную
и пустую жизнь ее; такие чувства украшали долгое, ровное течение сельско
го досуга, ибо у нее не было ни привычки отдавать его на служенье ближним,
ни талантов и занятий увлекательных, которые отнимали бы его.
Но вот уму ее представилось вдруг новое отвлечение. Отца стали одолевать
денежные заботы. Она знала, что теперь он берется за «Книгу баронетов», чт
обы увести свои помыслы от изобильных счетов и пренеприятнейших намеко
в мистера Шеперда, своего поверенного. Киллинч был хорошее поместье, одн
ако ж не вполне отвечал понятиям сэра Уолтера об образе жизни, приличном
его владельцу. Покуда жива была леди Эллиот, хозяйственная опытность ее
и умеренность удерживали сэра Уолтера в границах его дохода;
1 2 3 4 5