https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/deshevie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я также прямо сейчас хочу заплатить ваш аванс.
Мейсон не шелохнулся на стуле и не притронулся к деньгам.
– Сколько времени вы планируете находиться в нашем городе? поинтересовался Мейсон.
– Пока не разберемся с этим делом.
– Если мне понадобиться с вами связаться, я должен просто позвонить в дом Джилманов? – уточнил адвокат.
– Боже! Не звоните мне туда! – воскликнул посетитель.
– Тогда как можно с вами связаться?
– Я... я сам вам позвоню. Мне не хочется, чтобы люди, у которых я остановился... даже, как близкий друг семьи... они подумают, что я лезу не в свое дело.
– Понятно. Вы намерены жить у Джилманов какое-то время?
– Да. Только, пожалуйста, не звоните мне туда. Я сам свяжусь с вами.
Мейсон внимательно посмотрел на посетителя, разглядывая несколько расплывшуюся фигуру, густые брови, спокойные, задумчивые карие глаза за очками в черепаховой оправе, длинную прядь волос, зачесанную на макушку, чтобы прикрыть уже появившуюся лысину.
– Вы находитесь в доме Джилманов в течение дня? – спросил Мейсон.
– Мистер Мейсон, я же сказал вам, что сам свяжусь с вами, – с некоторым раздражением ответил посетитель. – Пожалуйста, не звоните мне туда.
– Я пытаюсь выяснить ситуацию, – объяснил Мейсон. – Потому что только тогда я смогу решить, браться за ваше дело или нет.
– Все очень просто объясняется, мистер Мейсон. Я – давнишний друг мистера Джилмана. Мистер Джилман был очень удачно женат. У него есть дочь Мьюриель. Ей двадцать лет. Она живет в том же доме. Первая жена мистера Джилмана погибла в автокатастрофе, и он женился во второй раз. У Нэнси, его теперешней жены, есть дочь от первого брака. Ее зовут Гламис – Гламис Барлоу. Она одного возраста с дочерью Джилмана – им по двадцать лет. Очень милая семья. Я люблю всех членов семьи. Обе дочери – очаровательные девушки. У них разные вкусы и воспитание, – тут они полная противоположность друг другу, однако, они одинаково преданны и искренни. Мьюриель Джилман сдержана, серьезна, но чрезвычайно умна и быстро соображает – здесь она подобна молнии. Гламис Барлоу – смелая и довольно острая на язык, но привязана к своим друзьям и не способна на измену. Я не хочу, чтобы что-то омрачило жизнь девушек. Они, если можно так выразиться, стоят на пороге счастья.
– Вам очень нравятся эти девушки?
– Я люблю их. Они преданные дочери, молодые женщины, с которых следует брать пример. У них разная внешность и манеры, но по определенным чертам характера – положительным чертам – их можно считать двойниками.
– Шантажируют миссис Джилман?
– Я так считаю, однако, это может иметь отношение к одной из дочерей.
– Чем занимается мистер Джилман?
– Инвестициями. Он покупает недвижимость, модернизирует ее, потом продает. У него отличная деловая хватка. Он также выступает менеджером нескольких инвестиционных пулов.
– Вы давно с ним знакомы?
– Очень давно.
– Чем занимается его теперешняя жена?
– Художница, вернее, имеет художественные наклонности. Она любит рисовать, интересуется фотографией. В настоящее время экспериментирует с портретами. Она делает обычный снимок, увеличивает, однако, печатает его нечетко, чтобы почти не было резкости. Затем она покрывает очертания масляными красками. Фотография составляет лишь контур. По завершении работы вы смотрите на картину, написанную красками. Практически невозможно догадаться, что в основе лежит фотография.
– Она продает свои работы?
– Боже! Конечно нет. Это просто увлечение. Она... я считаю, что она великолепно обеспечена.
– А как они питаются? – поинтересовался Мейсон.
– Прекрасно. Однако, я не понимаю, какое отношение это имеет к делу.
– Похоже, что Джилманы ценят все хорошее.
– Вы правы.
– Я сам люблю поесть, – признался Мейсон. – Правда, теперь мне приходится считать калории. Физическая нагрузка практически отсутствует.
– Знаю, – кивнул посетитель. – Надо следить за весом. Я тоже это делаю.
– Люблю плотно позавтракать, – продолжал Мейсон.
– И я тоже.
– Однако, иногда пропускаю обед.
– И я тоже.
– У вас есть проблемы с весом? – спросил Мейсон.
– О, да. Приходится себя кое в чем ограничивать.
– Что вы обычно едите на завтрак?
– Жареный хлеб, яйца всмятку, иногда яичницу. А почему вас это интересует, мистер Мейсон?
– Просто пытаюсь нарисовать картину у себя в голове, – ответил адвокат таким тоном, словно не придавал особого значения всему этому. Кстати, а как зовут Джилмана?
– Картер.
– Совпадает с вашей фамилией. Вы случайно не родственники?
– Нет.
– Опишите, пожалуйста, мистера Джилмана, – попросил Мейсон.
– Ну, он моего возраста. Он... в общем-то, сложно описать, как выглядит человек, особенно друг... Однако, вы ни в коем случае не должны пытаться с ним связаться... – Посетитель откинулся назад и закрыл глаза. Я пытаюсь его представить, – пояснил он.
– Ладно, не напрягайтесь, – сказал Мейсон. – Теперь, как мне кажется, я понял ситуацию. Я старался удостоверится, что вы не вмешиваетесь не в свое дело и не предпринимаете ничего, что приведет в разрыву отношений. Теперь я думаю, что все в порядке. Кстати, а мистер Джилман в курсе, что вы обратились ко мне?
– Нет. Я действую сам по себе.
– И вы хотите, чтобы я проверил прошлое миссис Джилман и выяснил, что может служить почвой для шантажа?
Посетитель кивнул.
– Вы выбрали окольный и дорогостоящий путь, – заметил Мейсон. Может, лучше проверить эту Мартель и попытаться узнать, над чем она работает?
Картер покачал головой.
– Я хочу, чтобы вы разобрались с прошлым Нэнси Джилман. Начните с самого начала. Раскопайте все, что только возможно.
– Где она родилась? Сколько ей лет?
– Тридцать девять. Родилась в Лос-Анджелесе. Мне практически ничего не известно о ее жизни со Стивом Барлоу. Насколько я понял, самый обычный брак. Она была молода и...
– Он умер? – перебил Мейсон.
– Нет, они развелись.
– Где они регистрировали брак?
– В Сан-Франциско. Барлоу работал в Сан-Франциско в страховой компании, если не ошибаюсь.
– Он снова женился?
– Понятия не имею. Скорее всего, да.
– Где он сейчас живет?
– В Лас-Вегасе.
– А его адрес у вас есть?
– Откуда? Я же просто друг семьи.
– Дочь встречается с ним? Ездит к нему или он приезжает сюда?
– Насколько мне известно, Гламис иногда видится с ним – она сама ездит в Неваду. Однако, мистер Мейсон, это совсем не относится к тому, что мне требуется выяснить. Мне нужны сведения из прошлого Нэнси, что именно является причиной шантажа.
– Список подобных вещей может оказаться довольно длинным, – сухо заметил Мейсон.
Посетитель покачал головой.
– Вы не знакомы с Нэнси Джилман. Если бы кто-то раскопал пикантные подробности ее прошлого, Нэнси просто рассмеялась бы в лицо этому человеку. Она во всем призналась бы, да еще добавила бы подробностей – и ей все сошло бы с рук. Это в ее характере: она жизнерадостна, нестандартна, обладает непреодолимой притягательной силой. Однако, то, что происходит сейчас, страшно ее беспокоит. Я даже не могу представить, в чем тут дело. В общем, мне кажется, что пахнет убийством.
– Даже так? – удивился Мейсон.
– Пожалуй, больше ничто не заставило бы ее так волноваться.
– Я попытаюсь разузнать все, что только возможно, – пообещал Мейсон. – Естественно, мне придется воспользоваться услугами частных детективов. Да вы сами это предложили.
Посетитель кивнул.
– У вас есть хороший частный сыщик, на которого можно положиться? поинтересовался Картер.
– Да. Обычно в подобных случаях я обращаюсь в «Детективное агентство Дрейка», расположенное на этом же этаже. Я созвонюсь в Полом Дрейком и велю ему немедленно приниматься за ваше дело.
Посетитель посмотрел на часы.
– Я отнял у вас много времени, мистер Мейсон, больше, чем просил изначально. Простите. Мне пора идти.
Картер поднялся с кресла.
– Вы не хотите лично познакомиться с Полом Дрейком? – удивился Мейсон. – Не исключено, что у него возникнут вопросы к вам.
– Нет, спасибо, мистер Мейсон. Наверное, в другой раз. В общем-то, от мистера Дрейка требуется только покопаться в прошлом Нэнси Джилман, выяснить о ней все, что возможно, почему именно она боится шантажиста.
– Вы уверены, что ее шантажируют? – уточнил адвокат.
– Абсолютно.
– А ее муж в курсе?
– Боже, нет.
– Расскажите мне, пожалуйста, о доме, в котором живут Джилманы, попросил Мейсон.
Посетитель слегка прищурил глаза.
– А это имеет какое-то значение? – решил выяснить он.
– Просто опишите здание, чтобы мне представлять картину.
– Большой, старомодный, трехэтажный особняк с огромным чердаком... Хотя лично мне на чердаке бывать не доводилось.
– Подвал есть?
– О, да. Там находятся основные агрегаты системы отопления и кондиционеров. За домом расположена мастерская мистера Джилмана. Его хобби – вырезать из дерева различные изделия. Там стоит токарный станок, лежат пилы. Он любит делать шкатулки для драгоценностей и дарить их друзьям. К мастерской прилегает фотолаборатория. Там Нэнси проявляет и увеличивает негативы.
– Здание за домом большое?
– Оно строилось, как гараж для трех машин и жилые помещения для шофера.
– Хорошо, – кивнул Мейсон. – Я прямо сейчас начну заниматься вашим вопросом. Вы не хотите, чтобы я связывался с вами ни при каких обстоятельствах?
– Это поставит меня в неудобное положение. _Я_ сам свяжусь с в_а_м_и_, мистер Мейсон.
– Пока, мистер Картер, вы не рассказали мне ни об одной проблеме, для разрешения которой требуются услуги адвоката, – заметил Мейсон. – Вы запросили информацию. Ее раздобудет частный детектив. Я считаю, что вам лучше прямо обратиться к мистеру Полу Дрейку. Зачем нанимать адвоката, чтобы просто получить какие-то сведения которые, в конечном счете, предоставит сыщик?
– Нет, нет, – быстро заговорил посетитель, – вы меня не поняли. Я хочу, чтобы вы стали моим адвокатом.
– И что вам нужно от меня, как от адвоката?
– Чтобы вы представляли... ну... представляли семью.
– Семью? – переспросил Мейсон.
– Да. Все семью.
– А в частности?
– Нэнси Джилман, Картера Джилмана, Мьюриель Джилман и Гламис Барлоу.
– Их всех?
– Да.
– А если возникнет конфликт интересов?
– Не возникнет.
– Ну, а если все-таки?
– В таком случае вы можете отказаться от ведения дела и оставить себе аванс.
– Предположим, возникнет конфликт интересов кого-то из членов семьи и ваших?
– Не возникнет.
Внезапно Мейсон переменил тему:
– Мастерская мистера Джилмана находится за домом и прилегает к фотолаборатории? Я говорю о мастерской, где он работает по дереву.
– Все правильно. Он также лепит из глины.
– И вы гостите в его доме?
– Да.
– Вы являетесь собственником чего-либо из той мастерской?
– Нет, конечно, нет. Там нет ничего моего. Я просто гость, друг семьи.
– И, как друг, вы хотите нанять меня, чтобы представлять семью?
– Если кому-то из членов семьи потребуется, чтобы его или ее представлял адвокат. Но, в первую очередь, я нанимаю вас, чтобы выяснить, что из прошлого Нэнси Джилман дает основание для шантажа.
– Вы обратились ко мне с очень необычной просьбой, мистер Картер, и я дам вам необычный ответ.
– Какой?
– Вы должны заплатить мне аванс в сумме семьсот пятьдесят долларов. В дополнение к этому, вы должны мне передать свои права, титул собственности и долю, если таковые имеются, в содержимом мастерской, расположенной в том же здании, что и гараж за домом Джилманов. Долю в содержимом мастерской в настоящее время и в том, что находилось в ней сегодня в течение дня.
– Это абсурд, мистер Мейсон, – воскликнул Картер. – Я же сказал вам, что там нет ничего моего.
– Тем не менее, это единственное условии, выполнения которого я требую, чтобы согласиться взяться за ваше дело.
– Тогда объясните, пожалуйста, почему вы его выдвигаете?
– Если вам ничего не принадлежит из содержимого мастерской, то для вас это вообще не условие. Я просто прошу вас передать мне ваши права, титул собственности и долю на все, что там есть. Если у вас нет прав ни на что, находящееся там, титула собственности или доли в чем-либо, то вы мне ничего и не передаете.
– Вы пытаетесь поймать меня в капкан, мистер Мейсон?
– Конечно, нет. Только защитить себя.
– Вы можете дать мне хотя бы один обоснованный довод, зачем мне стоит это делать? – спросил Картер.
– А вы можете дать мне хотя бы один обоснованный довод, почему бы вам этого не сделать?
– Послушайте, мистер Мейсон, мне необходимы ваши услуги. Мне нужно, чтобы вы заверили меня, что станете защищать семью, всех и каждого ее члена, независимо от того, что может случиться. Если вы обнаружите, что у них возник конфликт интересов, вы имеете право отказаться от дела... Но вы должны удостовериться, что это на самом деле конфликт интересов, а не просто какие-то разногласия. Вы обязаны сделать все, что только в ваших силах, для каждого члена семьи, потому что сейчас, как мне кажется, они переживают критический период.
– Я понимаю. Я требую от вас аванс в размере семисот пятидесяти долларов и передачу ваших прав, титула собственности и доли, если таковые имеются, в содержимом мастерской.
– Хорошо, – раздраженно ответил посетитель, – печатайте бумагу. Я ее подпишу. Вы не оставляете мне выбора.
Мейсон кивнул Делле Стрит.
– Подготовь, пожалуйста, все, что требуется, и дай расписаться мистеру Картеру.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я