https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/skrytogo-montazha/s-gigienicheskim-dushem/
– спросила она. – Я могу оказаться полезной там, а не здесь.
– Как сказать! – усмехнулся Мейсон. – Если услышишь шум, Делла, беги со всех ног к шерифу и веди его сюда.
– Я пойду с тобой, шеф, – попросила она.
– Нет, – жестко ответил Мейсон. – Оставайся ждать здесь. В случае опасности беги к домику Сейбина и зови на помощь шерифа.
Мейсон дошел до того места, где провод уже без маскировки делал петлю вокруг изоляторов под самой крышей домика. Здесь он походил на самую обыкновенную антенну радиоприемника. Мейсон дважды обошел вокруг строения, стараясь не выходить из тени густых деревьев.
Делла Стрит, обеспокоенно наблюдавшая за ним с расстояния пятидесяти ярдов, сделала несколько шагов в его сторону.
– Пока все в порядке, – крикнул он. – Надо предупредить шерифа.
Они вместе возвратились к домику Сейбина. Неизвестно откуда вышел Фред Вайнер и загородил им дорогу.
– Мне нужно еще раз повидать шерифа, – заявил Мейсон.
– Хорошо. Я сейчас передам, что вы снова здесь.
Вайнер подошел к дверям домика и позвал шерифа. Через минуту шериф Барнес вышел на крыльцо выяснить, что от него хотят. Когда он увидел Мейсона, его лицо приобрело недоумевающее выражение.
– Я думал, что вы уехали, – заметил он.
– Я почти уехал, – усмехнулся Мейсон, – но задержался. Пройдемте со мной, шериф. Я думаю, что сумею вам показать кое-что важное.
Сержант Холкомб вышел на крыльцо и недовольно посмотрел на шерифа:
– Что там у вас еще случилось? – спросил он.
– Нечто для шерифа, – ответил Мейсон.
Сержант Холкомб усмехнулся и заявил:
– Мейсон, если вы хотите отвлечь наше внимание, то я...
– Меня совершенно не интересует, отвлечет это _в_а_ш_е_ внимание или нет, – перебил его Мейсон. – _Я_ разговариваю с _ш_е_р_и_ф_о_м_.
Сержант Холкомб повернулся к местному жителю:
– Вайнер, оставайтесь на месте с мистером Вейдом. Не выпускайте его из помещения и не разрешайте никому с ним разговаривать. Пусть он ни до чего не дотрагивается. Вы меня поняли?
Вайнер кивнул.
– Вы можете рассчитывать на мое сотрудничество, сержант, – холодно ответил Ричард Вейд. – Ведь я-то не преступник. Я пытаюсь вам помочь всеми доступными средствами.
– Я понимаю, – согласился Холкомб, – но если дело касается Перри Мейсона...
– Что вы хотите показать, мистер Мейсон? – спросил шериф Барнес.
– Пожалуйста, пойдемте вот сюда, – попросил Мейсон.
Он направился к дороге, где провод подходил к телефонной линии. В нескольких шагах от них следовал сержант Холкомб.
– Вы видите это? – указал Мейсон.
– Что именно? – спросил шериф.
– Провод.
– Это же телефонный провод, – фыркнул сержант Холкомб. – А вы за что его посчитали, Мейсон?
– Я говорю не об этом проводе, – спокойно ответил Мейсон, – а об отводке от него. Вы видите, как она ловко проходит по сосне. В ветвях ее почти не заметно.
– Ей-богу, вы правы! – воскликнул шериф. – И, правда, отводка.
– Прекрасно, – улыбнулся Мейсон. – А теперь, когда вы видели место, где она присоединена к кабелю, я покажу вам, куда она тянется.
И он повернул назад, ведя их напрямик к домику в глубине леса.
– Как вам удалось заметить провод, Мейсон? – подозрительно спросил сержант Холкомб.
– Совершенно случайно, – ответил Мейсон. – Я кормил сойку. Она брала орехи у меня с руки, потом вскочила на ветку дерева, по которому был протянут провод.
– Я понимаю, – усмехнулся Холкомб. – Вы кормили птаху, а она уселась на дерево, прямо указав вам на отводку от телефонного провода. И все это произошло чисто случайно?
– Именно так.
– А вам было интересно посмотреть, как сойка будет переваривать ваши орехи?
– Нет. Просто у меня были еще орехи, и я хотел, чтобы она взяла и остальные, – спокойно ответил Мейсон.
– Я пока не знаю, какую игру он ведет, – повернулся сержант Холкомб к шерифу Барнесу. – Но если уж Перри Мейсон шагает по лесу и подкармливает каких-то соек, то это означает, что он что-то задумал. Он прекрасно знал, что здесь есть провод. Иначе бы он его ни за что не нашел.
Шериф хмуро посмотрел на домик.
– Отойдите в сторону, – сказал он, – я войду туда и осмотрюсь. Сержант, в случае неожиданности, прикройте меня с тыла.
Спокойно и неторопливо он приблизился к двери домика, требовательно постучал кулаком в дверь, потом ударил плечом, обрушиваясь на нее всем своим весом. При третьем ударе доски заскрипели, дверь подалась назад и повисла на петлях. Шериф Барнес вступил в полумрак прихожей. Перри Мейсон следовал за ним по пятам, сержант Холкомб шел за Мейсоном, держа оружие наготове.
– Все в порядке, – крикнул шериф, – тут никого нет. Вам, Мейсон, не следует в другой раз так рисковать.
Мейсон не ответил. Он удивленно взглянул на внутреннее убранство домика. То, что с первого взгляда ему показалось чемоданом, в действительности было радиоусилителем, смонтированным таким образом, что в закрытом виде он был неотличим от дорожного чемодана. Тут же находились наушники, сложное записывающее устройство, карандаш и стопка бумаги. Наполовину недокуренная сигарета лежала на краю стола. По всей видимости, о ней забыли, потому что на столе под ней образовалась обгоревшая вмятина. На сигарете, как и на других предметах, образовался слой пыли.
– Скорее всего, – констатировал шериф, – хозяин здесь не был достаточно долго. Но уходил он отсюда в спешке. Даже позабыл про свою сигарету.
– Как вы узнали, что здесь находится этот дом? – требовательно спросил сержант Холкомб у Мейсона.
Мейсон повернулся к нему спиной и двинулся к выходу.
– Одну минуточку, мистер Мейсон, – остановил его шериф Барнес.
Мейсон послушно повернулся.
– Вы знали, что от телефонной линии имелась отводка, Мейсон?
– Честное слово, шериф, я не имел никакого понятия об этом.
– И вы обнаружили его случайно?
– Да, совершенно случайно.
Шериф Барнес колебался. Сержант Холкомб демонстративно отвернулся, не желая принимать в дискуссии никакого участия.
– Известно ли вам, – спросил наконец шериф Барнес, – что Фраймонт С.Сейбин участвовал в попытке разоблачить коррупцию в Управлении полиции?
– Боже мой, нет! – воскликнул Мейсон.
Сержант Холкомб, побагровев от ярости, заявил:
– Я сообщил вам эти сведения вовсе не для того, чтобы вы разглашали их направо и налево, шериф!
Барнес, не отводя глаз от лица Мейсона, ответил:
– Я не разглашаю их направо и налево. Возможно, мистер Мейсон, вы слышали об анонимных уведомлениях членам Большого Жюри, после чего они начали расследование против нескольких выдающихся политических деятелей?
– Вот об этом до меня доходили кое-какие слухи, – осторожно сказал Мейсон.
– Знаете ли вы, что информация поступала, или должна была поступить, от частного лица?
– Да, что-то подобное я слышал.
– Вы не догадывались, что этим человеком был Фраймонт С.Сейбин?
– Шериф, у меня даже мыслей подобных не было, – признался Мейсон.
– Тогда все, – сказал шериф Барнес. – Я просто хотел убедиться в этом, мистер Мейсон.
– Благодарю, – попрощался Мейсон и вышел из лесного домика.
3
Пол Дрейк ждал Мейсона в вестибюле отеля Плаза в Сан-Молинас. Детектив взглянул на часы и заметил:
– Ты опоздал, Перри, но Гиббс нас ждет.
– Прежде чем мы туда отправимся, Пол, – сказал Мейсон, – я хотел бы узнать, пытался ли кто-нибудь еще связаться с Гиббсом?
– Не думаю. А что?
– Ты точно знаешь?
– Нет, но я примерно с час крутился там, а потом отправился в отель. Я думал, что ты подъедешь с минуты на минуту.
– Я задержался, потому что мы обнаружили, что к телефонной линии, ведущей к домику Сейбина, кто-то подключился, – ответил Мейсон.
– Подключился к его линии?
– Да. Возможно, что отводной линией в последнее время не пользовались, но с другой стороны кто-то мог подслушивать наш с тобой разговор. Сейбин финансировал комиссию, которая расследовала дело по обвинению в подкупе и взяточничестве в Управлении полиции. Поступила анонимная информация в Большое Жюри.
Дрейк тихонько свистнул.
– Если дело обстояло так, – сказал он, – то у Сейбина были сотни врагов, готовых с ним разделаться, даже глазом не моргнув.
– В этом направлении работает полиция, – заметил Мейсон. – Нам с тобой с этой проблемой не справиться.
– Ты хозяин, тебе и решать, – пожал плечами Дрейк. – Но все же нам надо съездить к Гиббсу и поговорить с ним. У него имеется замечательное описание человека, купившего попугая.
– Он не сомневается в отношении попугая?
– Да, – ответил Дрейк. – По его словам, у человека был потрепанный вид, но иного ожидать не приходится. Если кто-то из высокопоставленных негодяев решил покончить с Сейбином, он не стал бы сам заниматься мокрым делом, а нанял бы какое-нибудь отребье.
– Гиббс узнал бы человека, купившего попугая, если бы взглянул на него еще раз?
– Говорит, что да.
– Хорошо, – кивнул Мейсон. – Поехали.
Делла Стрит ждала их в машине, не выключая мотора. Поздоровавшись с Дрейком, она протянула Мейсону газету.
– Прочти последний дневной выпуск. Мне отправляться с тобой, шеф?
– Да.
– Куда ехать, Пол? – спросила Делла.
– Прямо вдоль улицы три квартала, потом свернуть направо, проехать еще три квартала и сделать левый поворот. Дом находится посреди квартала на боковой улице. Так что машину можно будет поставить прямо перед ним.
– Хорошо, – сказала она и плавно тронула машину с места.
Мейсон развернул газету, проворчав:
– Вряд ли я найду для себя что-нибудь новое.
– Каким образом они сумели так точно определить время убийства, если долго не находили труп? – спросил Дрейк.
– Это целая история, – улыбнулся Мейсон. – Все построено на дедуктивных выводах шерифа. Я бы сказал, что голова у него работает неплохо. Я тебе все подробно расскажу, когда у нас будет побольше времени.
Он успел просмотреть содержание передовицы, пока Делла вела машину к зоомагазину. Когда автомобиль остановился, Мейсон и Дрейк вылезли первыми.
– Мне здесь оставаться? – спросила Делла.
– Да, так будет разумнее, – сказал Дрейк. – Припаркуйся перед пожарным гидрантом и не выключай мотора. Вряд ли мы долго там задержимся.
Мейсон протянул ей газету:
– Просмотри последние известия, пока мы занимаемся попугаем. И перестань жевать сухари. Ты испортишь аппетит!
– Все было хорошо, пока ты не напомнил об этих сухарях для сойки, рассмеялась она. – Поскольку мы с Полом рассчитывали на хороший обед в приличном ресторане, то ты должен радоваться, что я грызу сухари и не стану из-за этого требовать всех блюд из меню.
Усмехаясь над ее шуткой, Мейсон и Дрейк вошли в зоомагазин.
Артур Гиббс оказался высоким, худощавым человеком, с совершенно лысой головой и выцветшими голубыми глазами.
– Привет, – сказал он довольно приятным голосом. – А я уже решил, что вы не придете, и думал закрывать магазин.
– Это Перри Мейсон, – представил Пол Дрейк.
Мейсон протянул руку. Гиббс пожал его ладонь костлявыми, вялыми пальцами и спросил:
– По-видимому, вы интересуетесь попугаем?
Мейсон кивнул.
– Хорошо, все было так, как я рассказывал, – сказал Гиббс Полу Дрейку.
– Это не имеет значения, – заметил Пол Дрейк. – Пусть мистер Мейсон услышит все от вас.
– Хорошо, мы продали попугая...
– Начните с того, – попросил Дрейк, – что объясните мистеру Мейсону, как вы опознали попугая.
– Хорошо, – в третий раз согласился Гиббс и начал: – Конечно, я основываюсь лишь на предположении. Вы спросили, не знаю ли я попугая, который страшно ругается, когда хочет есть. Я сам научил его этому.
– Почему вы это сделали? – поинтересовался Мейсон.
– Покупатели бывают разные, – усмехнулся Гиббс. – Некоторым людям кажется забавным, что попугай ругается. Обычно они вскоре устают от ругани и стараются избавиться от птицы, но сперва все умиляются.
– Так что вы специально учите попугаев ругаться? – улыбнулся Мейсон.
– Верно. Бывает так, что стоит попугаю один раз услышать какое-то словечко или целую фразу, как он готов повторять его бесконечно, но большей частью приходится тренировать каждый звук. Конечно, никому и в голову не приходит учить птиц неприличным ругательствам. Несколько чертей и дьяволов – вполне достаточно. Люди хохочут до колик, когда услышат соленое словцо вместо привычного «Попка хочет печенье» и сразу же, не торгуясь, приобретают попугая.
– Отлично. Когда вы продали птицу?
– Во вторник второго сентября.
– В котором часу?
– Часа в два или в три, насколько мне помнится.
– Расскажите про человека, купившего его.
– Хорошо. Он носит очки и у него усталые глаза. Одет он был довольно скверно, и казался каким-то потерянным... нет, даже не потерянным. После разговора с мистером Дрейком я все думаю об этом человеке. Я бы назвал его несчастным. Вряд ли у него было много денег. Пиджак лоснился, локти только что не светились, но одно несомненно – он выглядел на редкость чистым.
– Сколько ему лет? – спросил Мейсон.
– По-моему, пятьдесят шесть или пятьдесят восемь, что-то около этого.
– Он был побрит?
– Да, у него широкие скулы и какой-то удивительный, прямой рот. Приблизительно вашего роста, но более узкоплечий.
– А комплекция? – спросил Мейсон. – Какой у него был цвет лица?
– Мне он напомнил владельца ранчо. Не сомневаюсь, что он проводит много времени на открытом воздухе.
– Он нервничал или волновался?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
– Как сказать! – усмехнулся Мейсон. – Если услышишь шум, Делла, беги со всех ног к шерифу и веди его сюда.
– Я пойду с тобой, шеф, – попросила она.
– Нет, – жестко ответил Мейсон. – Оставайся ждать здесь. В случае опасности беги к домику Сейбина и зови на помощь шерифа.
Мейсон дошел до того места, где провод уже без маскировки делал петлю вокруг изоляторов под самой крышей домика. Здесь он походил на самую обыкновенную антенну радиоприемника. Мейсон дважды обошел вокруг строения, стараясь не выходить из тени густых деревьев.
Делла Стрит, обеспокоенно наблюдавшая за ним с расстояния пятидесяти ярдов, сделала несколько шагов в его сторону.
– Пока все в порядке, – крикнул он. – Надо предупредить шерифа.
Они вместе возвратились к домику Сейбина. Неизвестно откуда вышел Фред Вайнер и загородил им дорогу.
– Мне нужно еще раз повидать шерифа, – заявил Мейсон.
– Хорошо. Я сейчас передам, что вы снова здесь.
Вайнер подошел к дверям домика и позвал шерифа. Через минуту шериф Барнес вышел на крыльцо выяснить, что от него хотят. Когда он увидел Мейсона, его лицо приобрело недоумевающее выражение.
– Я думал, что вы уехали, – заметил он.
– Я почти уехал, – усмехнулся Мейсон, – но задержался. Пройдемте со мной, шериф. Я думаю, что сумею вам показать кое-что важное.
Сержант Холкомб вышел на крыльцо и недовольно посмотрел на шерифа:
– Что там у вас еще случилось? – спросил он.
– Нечто для шерифа, – ответил Мейсон.
Сержант Холкомб усмехнулся и заявил:
– Мейсон, если вы хотите отвлечь наше внимание, то я...
– Меня совершенно не интересует, отвлечет это _в_а_ш_е_ внимание или нет, – перебил его Мейсон. – _Я_ разговариваю с _ш_е_р_и_ф_о_м_.
Сержант Холкомб повернулся к местному жителю:
– Вайнер, оставайтесь на месте с мистером Вейдом. Не выпускайте его из помещения и не разрешайте никому с ним разговаривать. Пусть он ни до чего не дотрагивается. Вы меня поняли?
Вайнер кивнул.
– Вы можете рассчитывать на мое сотрудничество, сержант, – холодно ответил Ричард Вейд. – Ведь я-то не преступник. Я пытаюсь вам помочь всеми доступными средствами.
– Я понимаю, – согласился Холкомб, – но если дело касается Перри Мейсона...
– Что вы хотите показать, мистер Мейсон? – спросил шериф Барнес.
– Пожалуйста, пойдемте вот сюда, – попросил Мейсон.
Он направился к дороге, где провод подходил к телефонной линии. В нескольких шагах от них следовал сержант Холкомб.
– Вы видите это? – указал Мейсон.
– Что именно? – спросил шериф.
– Провод.
– Это же телефонный провод, – фыркнул сержант Холкомб. – А вы за что его посчитали, Мейсон?
– Я говорю не об этом проводе, – спокойно ответил Мейсон, – а об отводке от него. Вы видите, как она ловко проходит по сосне. В ветвях ее почти не заметно.
– Ей-богу, вы правы! – воскликнул шериф. – И, правда, отводка.
– Прекрасно, – улыбнулся Мейсон. – А теперь, когда вы видели место, где она присоединена к кабелю, я покажу вам, куда она тянется.
И он повернул назад, ведя их напрямик к домику в глубине леса.
– Как вам удалось заметить провод, Мейсон? – подозрительно спросил сержант Холкомб.
– Совершенно случайно, – ответил Мейсон. – Я кормил сойку. Она брала орехи у меня с руки, потом вскочила на ветку дерева, по которому был протянут провод.
– Я понимаю, – усмехнулся Холкомб. – Вы кормили птаху, а она уселась на дерево, прямо указав вам на отводку от телефонного провода. И все это произошло чисто случайно?
– Именно так.
– А вам было интересно посмотреть, как сойка будет переваривать ваши орехи?
– Нет. Просто у меня были еще орехи, и я хотел, чтобы она взяла и остальные, – спокойно ответил Мейсон.
– Я пока не знаю, какую игру он ведет, – повернулся сержант Холкомб к шерифу Барнесу. – Но если уж Перри Мейсон шагает по лесу и подкармливает каких-то соек, то это означает, что он что-то задумал. Он прекрасно знал, что здесь есть провод. Иначе бы он его ни за что не нашел.
Шериф хмуро посмотрел на домик.
– Отойдите в сторону, – сказал он, – я войду туда и осмотрюсь. Сержант, в случае неожиданности, прикройте меня с тыла.
Спокойно и неторопливо он приблизился к двери домика, требовательно постучал кулаком в дверь, потом ударил плечом, обрушиваясь на нее всем своим весом. При третьем ударе доски заскрипели, дверь подалась назад и повисла на петлях. Шериф Барнес вступил в полумрак прихожей. Перри Мейсон следовал за ним по пятам, сержант Холкомб шел за Мейсоном, держа оружие наготове.
– Все в порядке, – крикнул шериф, – тут никого нет. Вам, Мейсон, не следует в другой раз так рисковать.
Мейсон не ответил. Он удивленно взглянул на внутреннее убранство домика. То, что с первого взгляда ему показалось чемоданом, в действительности было радиоусилителем, смонтированным таким образом, что в закрытом виде он был неотличим от дорожного чемодана. Тут же находились наушники, сложное записывающее устройство, карандаш и стопка бумаги. Наполовину недокуренная сигарета лежала на краю стола. По всей видимости, о ней забыли, потому что на столе под ней образовалась обгоревшая вмятина. На сигарете, как и на других предметах, образовался слой пыли.
– Скорее всего, – констатировал шериф, – хозяин здесь не был достаточно долго. Но уходил он отсюда в спешке. Даже позабыл про свою сигарету.
– Как вы узнали, что здесь находится этот дом? – требовательно спросил сержант Холкомб у Мейсона.
Мейсон повернулся к нему спиной и двинулся к выходу.
– Одну минуточку, мистер Мейсон, – остановил его шериф Барнес.
Мейсон послушно повернулся.
– Вы знали, что от телефонной линии имелась отводка, Мейсон?
– Честное слово, шериф, я не имел никакого понятия об этом.
– И вы обнаружили его случайно?
– Да, совершенно случайно.
Шериф Барнес колебался. Сержант Холкомб демонстративно отвернулся, не желая принимать в дискуссии никакого участия.
– Известно ли вам, – спросил наконец шериф Барнес, – что Фраймонт С.Сейбин участвовал в попытке разоблачить коррупцию в Управлении полиции?
– Боже мой, нет! – воскликнул Мейсон.
Сержант Холкомб, побагровев от ярости, заявил:
– Я сообщил вам эти сведения вовсе не для того, чтобы вы разглашали их направо и налево, шериф!
Барнес, не отводя глаз от лица Мейсона, ответил:
– Я не разглашаю их направо и налево. Возможно, мистер Мейсон, вы слышали об анонимных уведомлениях членам Большого Жюри, после чего они начали расследование против нескольких выдающихся политических деятелей?
– Вот об этом до меня доходили кое-какие слухи, – осторожно сказал Мейсон.
– Знаете ли вы, что информация поступала, или должна была поступить, от частного лица?
– Да, что-то подобное я слышал.
– Вы не догадывались, что этим человеком был Фраймонт С.Сейбин?
– Шериф, у меня даже мыслей подобных не было, – признался Мейсон.
– Тогда все, – сказал шериф Барнес. – Я просто хотел убедиться в этом, мистер Мейсон.
– Благодарю, – попрощался Мейсон и вышел из лесного домика.
3
Пол Дрейк ждал Мейсона в вестибюле отеля Плаза в Сан-Молинас. Детектив взглянул на часы и заметил:
– Ты опоздал, Перри, но Гиббс нас ждет.
– Прежде чем мы туда отправимся, Пол, – сказал Мейсон, – я хотел бы узнать, пытался ли кто-нибудь еще связаться с Гиббсом?
– Не думаю. А что?
– Ты точно знаешь?
– Нет, но я примерно с час крутился там, а потом отправился в отель. Я думал, что ты подъедешь с минуты на минуту.
– Я задержался, потому что мы обнаружили, что к телефонной линии, ведущей к домику Сейбина, кто-то подключился, – ответил Мейсон.
– Подключился к его линии?
– Да. Возможно, что отводной линией в последнее время не пользовались, но с другой стороны кто-то мог подслушивать наш с тобой разговор. Сейбин финансировал комиссию, которая расследовала дело по обвинению в подкупе и взяточничестве в Управлении полиции. Поступила анонимная информация в Большое Жюри.
Дрейк тихонько свистнул.
– Если дело обстояло так, – сказал он, – то у Сейбина были сотни врагов, готовых с ним разделаться, даже глазом не моргнув.
– В этом направлении работает полиция, – заметил Мейсон. – Нам с тобой с этой проблемой не справиться.
– Ты хозяин, тебе и решать, – пожал плечами Дрейк. – Но все же нам надо съездить к Гиббсу и поговорить с ним. У него имеется замечательное описание человека, купившего попугая.
– Он не сомневается в отношении попугая?
– Да, – ответил Дрейк. – По его словам, у человека был потрепанный вид, но иного ожидать не приходится. Если кто-то из высокопоставленных негодяев решил покончить с Сейбином, он не стал бы сам заниматься мокрым делом, а нанял бы какое-нибудь отребье.
– Гиббс узнал бы человека, купившего попугая, если бы взглянул на него еще раз?
– Говорит, что да.
– Хорошо, – кивнул Мейсон. – Поехали.
Делла Стрит ждала их в машине, не выключая мотора. Поздоровавшись с Дрейком, она протянула Мейсону газету.
– Прочти последний дневной выпуск. Мне отправляться с тобой, шеф?
– Да.
– Куда ехать, Пол? – спросила Делла.
– Прямо вдоль улицы три квартала, потом свернуть направо, проехать еще три квартала и сделать левый поворот. Дом находится посреди квартала на боковой улице. Так что машину можно будет поставить прямо перед ним.
– Хорошо, – сказала она и плавно тронула машину с места.
Мейсон развернул газету, проворчав:
– Вряд ли я найду для себя что-нибудь новое.
– Каким образом они сумели так точно определить время убийства, если долго не находили труп? – спросил Дрейк.
– Это целая история, – улыбнулся Мейсон. – Все построено на дедуктивных выводах шерифа. Я бы сказал, что голова у него работает неплохо. Я тебе все подробно расскажу, когда у нас будет побольше времени.
Он успел просмотреть содержание передовицы, пока Делла вела машину к зоомагазину. Когда автомобиль остановился, Мейсон и Дрейк вылезли первыми.
– Мне здесь оставаться? – спросила Делла.
– Да, так будет разумнее, – сказал Дрейк. – Припаркуйся перед пожарным гидрантом и не выключай мотора. Вряд ли мы долго там задержимся.
Мейсон протянул ей газету:
– Просмотри последние известия, пока мы занимаемся попугаем. И перестань жевать сухари. Ты испортишь аппетит!
– Все было хорошо, пока ты не напомнил об этих сухарях для сойки, рассмеялась она. – Поскольку мы с Полом рассчитывали на хороший обед в приличном ресторане, то ты должен радоваться, что я грызу сухари и не стану из-за этого требовать всех блюд из меню.
Усмехаясь над ее шуткой, Мейсон и Дрейк вошли в зоомагазин.
Артур Гиббс оказался высоким, худощавым человеком, с совершенно лысой головой и выцветшими голубыми глазами.
– Привет, – сказал он довольно приятным голосом. – А я уже решил, что вы не придете, и думал закрывать магазин.
– Это Перри Мейсон, – представил Пол Дрейк.
Мейсон протянул руку. Гиббс пожал его ладонь костлявыми, вялыми пальцами и спросил:
– По-видимому, вы интересуетесь попугаем?
Мейсон кивнул.
– Хорошо, все было так, как я рассказывал, – сказал Гиббс Полу Дрейку.
– Это не имеет значения, – заметил Пол Дрейк. – Пусть мистер Мейсон услышит все от вас.
– Хорошо, мы продали попугая...
– Начните с того, – попросил Дрейк, – что объясните мистеру Мейсону, как вы опознали попугая.
– Хорошо, – в третий раз согласился Гиббс и начал: – Конечно, я основываюсь лишь на предположении. Вы спросили, не знаю ли я попугая, который страшно ругается, когда хочет есть. Я сам научил его этому.
– Почему вы это сделали? – поинтересовался Мейсон.
– Покупатели бывают разные, – усмехнулся Гиббс. – Некоторым людям кажется забавным, что попугай ругается. Обычно они вскоре устают от ругани и стараются избавиться от птицы, но сперва все умиляются.
– Так что вы специально учите попугаев ругаться? – улыбнулся Мейсон.
– Верно. Бывает так, что стоит попугаю один раз услышать какое-то словечко или целую фразу, как он готов повторять его бесконечно, но большей частью приходится тренировать каждый звук. Конечно, никому и в голову не приходит учить птиц неприличным ругательствам. Несколько чертей и дьяволов – вполне достаточно. Люди хохочут до колик, когда услышат соленое словцо вместо привычного «Попка хочет печенье» и сразу же, не торгуясь, приобретают попугая.
– Отлично. Когда вы продали птицу?
– Во вторник второго сентября.
– В котором часу?
– Часа в два или в три, насколько мне помнится.
– Расскажите про человека, купившего его.
– Хорошо. Он носит очки и у него усталые глаза. Одет он был довольно скверно, и казался каким-то потерянным... нет, даже не потерянным. После разговора с мистером Дрейком я все думаю об этом человеке. Я бы назвал его несчастным. Вряд ли у него было много денег. Пиджак лоснился, локти только что не светились, но одно несомненно – он выглядел на редкость чистым.
– Сколько ему лет? – спросил Мейсон.
– По-моему, пятьдесят шесть или пятьдесят восемь, что-то около этого.
– Он был побрит?
– Да, у него широкие скулы и какой-то удивительный, прямой рот. Приблизительно вашего роста, но более узкоплечий.
– А комплекция? – спросил Мейсон. – Какой у него был цвет лица?
– Мне он напомнил владельца ранчо. Не сомневаюсь, что он проводит много времени на открытом воздухе.
– Он нервничал или волновался?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20