Качество удивило, суперская цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Теперь ты поймешь, что ошибался. Пусть так и будет. Я отказываюсь и от Греты, и от алмаза. — Эдди глубоко вздохнул и бросил грустный взгляд на видневшиеся в окно горные вершины. — Будьте счастливы…— Ты, стало быть, отказываешься от своей доли? — жадно переспросил дядя.— Отказываюсь, — ответил племянник. — Ты всего лишь оплатишь мне труд, вложенный мной в это дело. Две тысячи — и я исчезаю отсюда.— Ни гроша больше!— Не стану тебя принуждать. Столько мне и Воллисгоф заплатит за то, что я могу рассказать. Может, даже больше. Да благословит тебя Бог!Схватив шляпу, Эдди направился к двери.— Погоди! Стой, мерзавец! Кровопийца!…— Неблагодарный ты человек! За жалкие пару тысяч я делаю тебя миллионером… Нет, не нужны мне твои деньги, я иду к Воллисгофу!— Постой… С чего ты так разнервничался, Эдди! Короче говоря, две тысячи, и ты в письменном виде отказываешься от всех притязаний на сокровище!?— Совершенно верно. И на сокровище, и на невесту.Через час Эдди Рансинг был уже на пути в Цюрих, откуда он ближайшим самолетом вылетел в Марсель. Он шел по верному следу, о существовании которого полиция и не подозревала. Ему надо было всего лишь выяснить, где находится всемирно известный ученый, поскольку он знал, что Эвелин будет рядом с ним. Эдди мог заработать сто тысяч франков, выдав Эвелин, но эта мысль даже не пришла ему в голову. К тому же, ему нужен был и алмаз.Тем временем Артур Рансинг сообщил господину советнику, что и он, Рансинг-старший, влюбился в Грету и в эту самую ночь сумел объяснить своему племяннику, какой трагедией для человека может стать вошедшая в его жизнь последняя большая любовь. Они бросили жребий, судьба улыбнулась ему, Артуру, а Эдди с разбитым сердцем уехал прочь. И вот сейчас он, Артур, пришел, чтобы просить в этот торжественный день руки Греты.После короткой заминки Грета со счастливым лицом упала на грудь Рансинга-старшего. Девушка, две войны прождавшая жениха, когда речь идет о свадьбе, не отступит перед неожиданным поворотом судьбы.— Но ведь в церкви уже объявили имена жениха и невесты, — заикнулся было шафер, но Рансинг-старший снисходительно объяснил:— Ерунда. Объявлено было, что жених — мистер Рансинг, а я тоже Рансинг.Жители поселка были сначала несколько удивлены, но быстро успокоились. Особенно понравился всем рассказ о трагической ночной беседе двух родственников.Доктор Лебль от имени местной службы скорой помощи преподнес молодым подушку с вышитым на ней девизом: «НЕСЧАСТЬЕ МОЖЕТ СЛУЧИТЬСЯ С КАЖДЫМ».
…Самолет приближался к Марокко. За все это время Эвелин и профессор обменялись всего лишь парой слов. О своем «преступлении» девушка вообще не заговаривала. Ей самой было непонятно, почему она чувствует себя такой счастливой. С чего бы? Когда они окажутся в Марокко, их пути окончательно разойдутся. Узнает ли когда-нибудь Бан-нистер о том, что за ней нет абсолютно никакой вины? Как это говорит дядя Бредфорд? «Женская честь все равно что хороший покрой платья, а он не должен бросаться в глаза настолько, чтобы его начинали хвалить».— Скажите, милорд, — подошел к ним немного оправившийся Холлер, — когда я смогу осмотреть вашу лабораторию? Ни я, ни мои читатели не забыли о вашем обещании.— О… пожалуйста… в любое удобное для вас время. Я буду рад видеть вас.— Тогда чем раньше, тем лучше. Ваши работы интересуют всю Англию… Пардон…Холлер поспешно вернулся к оставшемуся ненадолго в одиночестве пакету, потому что самолет начал, снижаясь, описывать круги, а этот маневр редактор всегда переносил с трудом. Самолет слегка вздрогнул, коснувшись земли, гул моторов умолк, и машина застыла наконец на месте.Они были в Марокко.— Мы поедем в такси вместе, — сказал Эвелин профессор. — По дороге скажете, где вас высадить. Вся эта комедия нужна лишь до тех пор, пока не удастся отделаться от Холлера, а сейчас ему увязаться за нами никак не удастся.Если верить одному моему другу, большому знатоку человеческих душ, почти все ученые отличаются ничем не обоснованным оптимизмом. То же качество проявил и Баннистер, решив, что без труда избавится от общества журналиста. Когда профессор остановил такси и приготовился попрощаться с направившимся в его сторону Холлером, тот, вместо того чтобы протянуть руку профессору, протянул свой чемодан шоферу.— Если не возражаете, я воспользуюсь вашей любезностью. Раз уж есть возможность получить хороший материал, честь журналисга требует сделать это безотлагательно. Или, прошу прощения, я помешаю вам?С прессой не следует ссориться. Это Баннистер хорошо знал.Охотнее всего он разорвал бы журналиста на куски, он проклинал самого себя за то, что в самолете предложил Холлеру самому выбрать время визита, и в то же время вынужден был делать вид, будто от всей души рад.А может, этот щелкопер что-то заподозрил?Естественно, теперь придется, ради сохранения приличий, везти на виллу и Эвелин. Девушка, однако, пришла ему на помощь.— Мне придется сразу же покинуть вас и съездить по делам в город.— Я долго не задержусь и, если позволите, буду счастлив проводить вас, леди Баннистер.«Почему только этого типа еще в детстве не убила какая-нибудь шальная молния?» — подумал профессор, но вслух сказал:— Прежде всего надо позавтракать.— Неплохо бы… — грустно проговорила Эвелин. — Я проголодалась…Профессор и сам догадывался, что девушка голодна и устала. Потому ему и не хотелось просто высадить ее где-нибудь на улице, хотя было уже самое время избавиться от общества Эвелин Вестон, особы, за поимку которой была назначена награда. За живую или мертвую!А она по — прежнему была рядом с ним. Живая… и голодная.Дом профессора находился в аристократическом районе вилл Релиза. Он почти не был виден за стволами пальм и цветущими кустарниками.Завтрак прошел в несколько подавленном настроении, хотя Холлер ел за троих и добродушно смеялся своим собственным шуткам. Столовая — так, словно дело не происходило в Африке, — была типично лондонской. В конце комнаты был даже камин. Эвелин с легкой грустью оглядела все вокруг, молча думая о том, что всего через несколько минут уйдет отсюда, чтобы больше никогда не вернуться.Она даже не заметила, что профессор и журналист перешли из столовой в лабораторию. Давали себя знать сутки, в течение которых она ни разу не сомкнула глаз. Глубокое кресло манило к себе, но, собравшись с силами, Эвелин надела шляпку, быстро прошла через парк и захлопнула за собой решетчатую калитку.С чего начать поиски? Взяв такси, Эвелин поднялась на холм, где стоял форт Гелиз. В комендатуре к ней отнеслись предельно вежливо. Больной легионер? Мюнстер… Простите, но по какому делу вы разыскиваете его?… Семейному… Гм… У легионеров редко бывают семейные дела, но, может быть, этот Мюнстер является исключением. Будьте любезны навести справки в гарнизонном госпитале.Гарнизонный госпиталь.В настоящее время такой в госпитале не числится, хотя недавно лечился тут. Где он сейчас? Прошу прощения, но без разрешения комендатуры мы по таким вопросам сведений не даем. Вы как раз оттуда? В таком случае вернитесь туда и обратитесь прямо в батальонный отдел личного состава.Назад в Гелиз.— Сожалею, мадам, — сказал дежурный, — но служебные часы уже кончились, да и, к тому же, сведения о личном составе даются только в том случае, если будет получено разрешение из Орана, от командования полка. Вот тогда у вас здесь все пойдет как по маслу.Полдень давно уже миновал. Погруженная в раздумья Эвелин даже не заметила, что за нею все время следует какой-то бородатый мужчина.Эвелин уныло вернулась обратно в центр города. Куда идти ей теперь? К кому обратиться слабой женщине, которую к тому же, живую или мертвую, разыскивает полиция? Неожиданно знакомый голос проговорил рядом с нею:— Целую ваши ручки, миледи! Могу ли я быть вашим чичероне?Это был редактор Холлер. Его только недоставало!— Добрый… добрый день… Взяли уже интервью у моего мужа? — Эвелин тут же покраснела. «У моего мужа.» Как же легко она научилась лгать.— Мы закончили довольно быстро. Лорд уговаривал меня посидеть еще немножко, но я в такую жару просто не могу долго быть в помещении. Вы выглядите очень усталой. Не выпьете ли со мной чаю, леди Баннистер? Я буду от души счастлив.— Спасибо… — Эвелин чувствовала себя настолько слабой и усталой, что не в силах была отвергнуть предложение.Да и надо будет посоветоваться с редактором. У нее ведь здесь нет никого…— Профессор проделал замечательную работу… — прихлебывая чай, разглагольствовал Холлер. — Я посмотрел на бацилл и, честное слово, под микроскопом они выглядят, словно стадо овец на свежих альпийских лугах. Просто чудо-бациллы! Я не понимаю профессора. По-моему, его долг уничтожать этих бестий, а не разводить их. Впрочем, не дело журналиста вмешиваться в вопросы науки. Главное то, что публика интересуется профессором, и каждый раз, когда я пишу о нем в нашем воскресном приложении, приходит множество восторженных писем от читателей.— Я, между прочим, собираю вырезки всех этих статей, — не без желания польстить журналисту заметила Эвелин. Ее слова произвели ожидаемый эффект.— Серьезно?! — порозовев от удовольствия, воскликнул Холлер. — Я просто счастлив. Лорд Баннистер зачастую не слишком доволен моими статьями. Придирается к каждой мелочи. Не раз упрекал меня в том, что я, дескать, путаю сонную болезнь с малярией. Но, в конце концов, я не врач, чтобы забивать себе голову мелкими деталями. Важно, что о наших статьях говорят, и было создано даже Общество борцов с сонной болезнью, вице-президентом которого я имею честь быть. Мы избрали профессора почетным председателем и приняли решение отправить в Индию для страждущих от сонной болезни большую партию будильников. Заметьте, это уже важный практический шаг! Это результат общественного интереса, пробужденного моими статьями, и по сравнению с ним не так уж страшно, если профессор назовет нелепицей описанный мною факт, когда заболевший сонною болезнью адвокат на Бермудах уснул в день венчания, а проснулся только на золотую свадьбу. Я, в конце концов, не врач.— Генри бывает несколько строг в вопросах науки.— Это, несомненно, семейная черта.— Да. В семье Баннистеров все отличаются консерватизмом.— В семье Баннистеров? Но ведь существует только один Баннистер…— Я хотела сказать… если бы у Генри были братья…— Почему если бы? — удивился Холлер. — Насколько мне известно, братья у него есть по-настоящему…Что все это может значить? То Баннистер только один, то их несколько… Как бы тут не запутаться…— Любопытно проверить, — бросилась напропалую Эвелин, — насколько вы знакомы с историей моей семьи.— Это я-то?! Да я ходячая генеалогическая книга английской аристократии. Возьмем, например, Баннистеров! Титул лорда был пожалован деду вашего уважаемого супруга как награда за выдающиеся заслуги в области классификации ископаемых млекопитающих третичного периода. Он был первым лордом Баннистером. Имя и титул лорда Баннистера всегда переходит по наследству к старшему из сыновей. Вторым лордом Баннистером был дядя вашего мужа, поскольку, будучи женщиной, мать профессора не могла унаследовать титул. Этот лорд Баннистер, сэр Дилинг, был достопочтенным фабрикантом галет и восемь лет назад скончался, не оставив детей, после чего титул и имя лорда Баннистера перешло к вашему уважаемому супругу, сэру Генри. Как видите, английские журналисты неплохо разбираются в генеалогии. Теперь же, если бог благословит ваш брак детьми… Ну и ну!… Я вижу, вы снова поперхнулись. Не беспокойтесь — сейчас все подсохнет, и никаких пятен не останется…Эвелин еле справилась с одолевшим ее приступом нервного кашля.— Вы и впрямь отлично знаете историю нашей семьи.— Видите ли, миледи, британская генеалогия — изумительная штука. Человек может родиться с самым обычным именем, но достаточно небольшого везения — скажем, чтобы у него умер, не оставив детей, дальний родственник — и вот простой английский ученый становится обладателем не только громкого титула, но и связанного с ним совершенно нового имени.— Совершенно верно, мистер Холлер, но нам пора уже уходить. Мне надо еще уладить кое-какие дела. Надеюсь, на этот раз мне больше повезет.— Быть может, могу вам помочь? Марокко я знаю отлично. За последние годы я не раз бывал здесь и даже написал большую статью об ужасах Африки.— Мне хотелось бы разыскать одного больного легионера. Он был другом моего племянника, и я пообещала его родственникам в Лондоне поинтересоваться его судьбой.— Тогда, леди Баннистер, ваша встреча со мной — настоящая удача. Власти не слишком-то способствуют встречам с легионерами. Никогда не скажешь заранее, по какой причине кто-то их разыскивает. Однако у меня есть здесь свои ходы. Гарсон!… Счет!Такси вновь доставило их в Гелиз. Теперь, однако, рядом с Эвелин сидел редактор. Вскоре они уже были у ворот форта.Тут Холлер был в своей стихии! Короткая перебранка с дежурным закончилась тем, что тот поднял телефонную трубку и вызвал полковника. Поговорив с Холлером, полковник разрешил посетителям войти в форт.Еще прежде чем они поднялись на третий этаж, Холлер успел завести дружбу с несколькими офицерами высокого ранга, а потом расшевелил всю полковую концелярию. Сунутая в руку десятифранковая бумажка, заискивающая улыбка, ссылка на знакомство с начальством — он всюду находил самый подходящий способ. Форт Гелиз был прямо-таки взят штурмом.Вскоре они уже знали, что легионер Мюнстер, поправляющийся после тяжелого ранения, находится совсем неподалеку — всего в двух днях пути верблюдом. Отправлен на отдых в оазис Марбук.— Я буду вечно вам благодарна… Холлер довольно улыбнулся и ответил:— Да ну, какая ерунда… В прошлом году мне всего за два дня удалось разыскать одного виноторговца, которого след простыл еще во время бурской войны. Что вы теперь намерены предпринять, леди Баннистер?Господи, опять! Каждый раз при таком обращении Эвелин краснела.— Съезжу в оазис Марбук. Я еще никогда не бывала в подобных местах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я