https://wodolei.ru/catalog/accessories/nastolnye/
Гроуфилд выглянул из окна, снова посмотрел на Марбу. И решил довериться ему. В основном потому, что у него было слишком мало времени.
- Я верю вам, - сказал Гроуфилд. - По-моему, вы человек чести.
Марба засмеялся. Это было удивительное зрелище: бесстрастное лицо вдруг сделалось совсем открытым, милым и добрым.
- Даже не будь я таким, пришлось бы стать, - сказал он, - Мистер Гроуфилд, я признаю, что вы настоящий дипломат. - Продолжая улыбаться, Марба склонил голову.
- Благодарю вас, - ответил Гроуфилд.
- Желаю успеха. Приятно будет снова встретиться с вами.
На этот раз Гроуфилд улыбнулся в ответ.
- Мне тоже, - совершенно искренне ответил он, выглянул напоследок из окна и зашагал к двери. - Еще увидимся.
- При более благоприятных обстоятельствах. До свидания, мистер Гроуфилд.
Гроуфилд взялся за дверную ручку.
- До свидания, мистер Марба.
В коридоре никого не было. Гроуфилд вышел из гостиной, прикрыл за собой дверь и на цыпочках направился вдоль по коридору, останавливаясь у каждой открытой двери и стараясь двигаться со всей возможной быстротой, но так, чтобы не нарушать царившей в доме тишины.
Он никого не встретил, пока не добрался до закрытой двери на лестницу, ведущую в подвал. До нее оставалось три-четыре шага, когда он увидел, как дверная ручка начала поворачиваться. Слева была открытая дверь в небольшую светлую комнату, которую почти полностью занимали швейная машинка и манекен. Гроуфилд нырнул туда, прижался к стене за дверью и прислушался. До него донесся голос Ивы Милфорд:
- ... питаться гораздо лучше. Я считаю преступлением держать мальчика здесь. Преступлением. Что он такого сделал? Мужской голос пробурчал в ответ что-то нечленораздельное. - Я еще раз поговорю с мистером Данамато...
Голоса удалялись. Гроуфилд выглянул в коридор и увидел, что миссис Милфорд несет поднос, а рядом с ней шагает подручный Данамато, Фрэнк.
Они свернули за угол и скрылись из виду. Гроуфилд выбрался из портняжной мастерской, остановился, прислушался и, ничего не услышал, быстро направился к двери в подвал. Она была закрыта. Гроуфилд распахнул ее, отыскал выключатель, зажег свет и переступил порог, снова притворив за собой дверь. Это его не устраивало: он предпочел бы оставить дверь приоткрытой, на случай, если раздастся выстрел. Но обычно эта дверь бывает закрыта, и, стоило приоткрыть ее, любой проходящий мимо человек тотчас заметил бы это. Заметил и, возможно, заглянул бы проверить, как и что.
То, что ему пришлось включить свет, уже было достаточно скверно. Он поспешно спустился по ступенькам в прохладный и сырой подвал. Шершавые серые стены образовывали большую квадратную комнату, от которой налево и направо уходили низкие коридоры. Гроуфилд повернул налево, к той каморке, в которую после убийства Белл Данамато его посадил Харри. На стене был еще один выключатель. Когда Гроуфилд щелкнул им, коридор залил свет трех маломощных голых лампочек, висевших тут и там на потолке.
Слева и справа в коридор выходили закрытые двери. Темница Гроуфилда была третьей по левую руку. Дверь ее, как и все прочие, была тяжелой, толстой, темной и старой. Но, в отличие от других, она была заперта, да еще троекратно. Один засов - вверху, другой внизу, причем оба задвинуты, а возле ручки висячий замок. Судя по всему, о Рое Челме они были более высокого мнения, чем о Гроуфилде.
Гроуфилд отодвинул оба засова, но с замком дело обстояло сложнее. Ключа, само собой, нигде поблизости не было. Осторожно подергав замок. Гроуфилд убедился, что он заперт. Инструменты. Гроуфилд огляделся, потом принялся искать в других комнатах. Ему были нужны инструменты, хоть какиенибудь инструменты.
Третья по счету комната, в которую он заглянул, оказалась настоящей сокровищницей. Это была даже не комната, а, что называется, мечта рукодельника. Небольшая квадратная каморка была заполнена разнообразнейшими инструментами, о каких только может грезить домашний мастер. Слева на полке стояли в ряд станки с электроприводом. Справа - верстак с выдвижными ящиками. На вбитых в стену колышках висели любые вообразимые гаечные ключи, пилы, щипцы, плоскогубцы, отвертки и молотки. Гроуфилд вошел, с улыбкой выбрал мощную отвертку, погасил свет, прикрыл дверь и вернулся к темнице Роя Челма. Он едва ли не насвистывал от радости.
Но все оказалось не так-то просто. Он выбрал самую длинную и самую толстую из отверток, потому что хотел воспользоваться ею как фомкой и вырвать петли из дверного косяка, но проклятущая железка никак не желал влезать под них. Как ни бился Гроуфилд, как ни тужился, упираясь в дверь локтями и коленями, ничего у него не получалось. Сложность заключалась в том, что он не мог добраться до шурупов, они были прикрыты металлической скобой замка. Проклятье.
Гроуфилд собирался шуметь как можно меньше, но, похоже, не получится. Когда рукоятка начала выскальзывать из ладоней, он решил бросить потуги, вернулся с мастерскую, включил свет, вернулся отвертку на доску для инструментов, а вместо нее взял тяжелый молоток весом в двадцать унций, с круглой пяткой.
В одном из ящиков под верстаком он отыскал ветошь, взял немного и вернулся к двери, запертой на висячий замок. Обмотав его ветошью, чтобы немного приглушить звук, Гроуфилд примерился и ударил по замку молотком.
Казалось, весь подвал наполнился грохотом. Интересно, услышали его наверху или нет? Насколько мог судить Гроуфилд, он стоял прямо под той комнатой, где Данамато и его ребята играли в карты.
Замок он не сбил. К охватившему Гроуфилда бешенству и нетерпению уже начал примешиваться страх. Он скорчил рожу аля Керк Дуглас и ударил еще раз. Теперь дужка замка раскололась, будто соленая баранка.
Что ж, давно бы так. Гроуфилд бросил молоток на пол, вытащил дужку замка из петли, отодвинул засов, повернул ручку и распахнул дверь.
Рой Челм смотрел на него с нескрываемым изумлением.
- Ради бога, что вы здесь делаете?
- Ваша сестра прислала меня за вами. Идемте. Челм не шелохнулся.
- Моя сестра - Она ждет нас на улице. Идемте.
Изумление Челма начало уступать место страху. Он посмотрел поверх плеча Гроуфилда, словно боялся увидеть Данамато и полчище его приспешников. - Вы с ума сошли? - вполголоса спросил Челм. - Нам же никогда не выбраться отсюда.
- Выберемся, - ответил Гроуфилд, вытаскивая из задних карманов оружие. В правой руке у него был десятимиллиметровый пистолет, а в левой - револьвер тридцать восьмого калибра, - Ваша сестра в машине, - сообщил он. - Нам нельзя терять времени. Если кто-нибудь станет преследовать нас, пальните из этой штуки. Не на поражение, а в воздух, для острастки.
Он протянул револьвер Челму.
Челм с растерянным видом взял его, оглядел, а потом вдруг ударил им Гроуфилда по правому запястью, выбив у него пистолет.
- Ой! - вскрикнул Гроуфилд. Челм проворно сделал шаг назад и наставил револьвер на Гроуфилда.
- Руки вверх, - велел он.
Глава 28
Гроуфилд схватился здоровой рукой за ушибленное запястье и с омерзением проговорил:
- Вы спятили, Челм. Это бессмысленно.
- Да что вы?
- Я мог вызволить вас отсюда.
- У меня есть более надежный способ, - с бодрой улыбочкой ответил Челм. И более безопасный для нас с Патрицией.
- Только не думайте, что Пэт скажет вам за это "спасибо", - предупредил его Гроуфилд.
Улыбка Челма сделалась самодовольной.
- Вы и впрямь так считаете? Вы в самом деле полагаете, будто Патриция клюнет на такого фигляра?
- Да.
- Я могу понять, что ей пришлось быть с вами любезнее, чем она хотела бы, - вкрадчиво произнес Челм. - Но это было необходимо, чтобы вы приехали сюда мне на выручку. Я очень не хотел бы вас разочаровывать, но Пэт относится к вам ни на йоту не лучше, чем я сам.
- Какой же вы шут, - сказал Гроуфилд, качая головой. - Ни дать ни взять юродивый.
- Это мы еще посмотрим. Отойдите на шаг, нет, на два. Гроуфилд сделал два шага назад, но до двери было еще далековато. Неужели Челм выстрелит? Да, мрачно подумал Гроуфилд, с этого недоумка вполне станется. А поскольку новичкам всегда везет, пуля угодит Гроуфилду прямо в лоб. Челм шагнул вперед, медленно опустился на корточки, держа Гроуфилда на прицеле и не сводя с него глаз, и поднял с пола пистолет. Когда Челм выпрямился, у него в руках было уже две пушки. Он нацелил их на Гроуфилда и теперь напоминал жалкую пародию на Малыша Бонни.
- Ну, и что дальше? - спросил его Гроуфилд.
- Теперь, - ответил Челм, - мы поднимемся наверх, и я сдам вас вашему дружку Данамато. Гроуфилд вздохнул.
- Так я и думал.
Челм одарил его улыбкой, которую Гроуфилда так и подмывало размазать по его роже.
- Вы и впрямь пригодились, - сказал Челм. - Я отдам вас Данамато и заручусь его благодарностью. У него больше нет причин держать меня под замком. Он отпустит меня, и мы с Патрицией вернемся в Штаты, С моей кровью на руках, ответил Гроуфилд, заранее зная, что такими речами Челма не проймешь.
Да, действительно, не проймешь.
- Ваша кровь будет на руках Данамато, - беспечно проговорил Челм. - Ну, а на ваших - кровь его жены.
- В самом деле? Повернитесь, Гроуфилд. Гроуфилд повернулся и невольно втянул голову в плечи, ожидая удара рукояткой пистолета по черепу, но Челм решил действовать иначе - то ли потому, что не хотел сделать все чисто, то ли потому, что такое решение просто не пришло ему в голову. Скорее всего, он попросту до этого не додумался.
- Ступайте вперед, - приказал Челм.
Гроуфилд зашагал. Он шел с поднятыми руками, а Челм следовал за ним на почтительном расстоянии, и сделать что-либо было невозможно.
Они добрались до подножия лестницы. Если у Гроуфилда и был какой-то шанс, то только здесь. Или Челм подойдет поближе на лестнице, и Гроуфилд получит возможность сбить его с ног. Или, наоборот, слишком отстанет, и тогда Гроуфилд сумеет предпринять попытку к бегству, улизнув через дверь.
Но нет, ничего не вышло. Челм сказал у него за спиной:
- Хватит, стойте. Не поднимайтесь по лестнице и не оборачивайтесь.
А Гроуфилд как раз собирался обернуться. Он остановился и замер. Что дальше?
- Повернитесь налево, - приказал Челм. Налево - значит, прочь от лестницы. Гроуфилд повернулся и оказался спиной к ступенькам.
- Три шага вперед, - велел ему Челм. Гроуфилд сделал три шага вперед и очутился посреди квадратной площадки, откуда не мог ни до чего дотянуться.
- Хорошо, - сказал Челм и заорал: - На помощь! Гроуфилд взглянул на него через плечо.
- Ну и дурак же вы, Челм, - сказал он.
- Это мы еще посмотрим. На помощь! Данамато! В подвал!
Над головой раздался топот бегущих ног. - Ваша сестра проклянет тот день, когда вы родились, сказал Гроуфилд. - Она не простит вас до конца жизни.
- А-а, не болтайте глупостей, ничтожество. Данамато!
Сюда!
Дверь на верхней площадке лестницы с грохотом распахнулась. Появились Фрэнк и бородач. Они уставились на Гроуфилда и Челма, и Фрэнк сказал:
- Господи!
Они сбежали по лестнице. Гроуфилд повернулся, но руки его были по-прежнему подняты. Он смотрел, как они приближаются. Все было кончено.
Фрэнк совсем опешил, но бородач, похоже полагал что все происходящее слишком смешно, чтобы быть правдой.
- Ну, милок, - сказал он Гроуфилду, хохоча ему в лицо. - Все-таки вернулся домой!
Челм протянул бородачу пистолеты и заявил:
- Это его оружие. Не думаю, что у него есть еще.
Посмеиваясь, бородач спросил Гроуфилда:
- Получается, крошка Рой в одиночку отнял у тебя оба ствола?
- Я думал, он на моей стороне, - объяснил Гроуфилд.
- Да, весьма печально, - засокрушался бородач и разразился громким хохотом.
Они повели его наверх. Фрэнк шел первым, Гроуфилд - за ним, смеющийся бородач - за Гроуфилдом, а ликующий Рой Челм замыкал шествие. Наверху Фрэнк и бородач взяли Гроуфилда под руки и потащили по коридору. По дороге они встретили Марбу, который сочувственно кивнул Гроуфилду. Затем свернули налево, миновали еще один коридор и вошли в комнату, где стоял карточный стол.
Данамато поднялся.
- Ах, это ты, ублюдок, - сказал он и изо всех сил ударил Груфилда по губам.
Глава 29
Гроуфилд почувствовал чью-то нежную руку у себя на лбу.
Он открыл глаза и увидел грустную улыбку Пэт Челм и потолок у нее над головой. Гроуфилд повернул голову, лежавшую на чем-то мягком.
- Что...
- Тихо, - сказала Пэт и снова прикоснулась к его лицу. Гроуфилд понял, что лежит на полу, а голова его покоится у нее на коленях. Чуть приподнявшись, Гроуфилд увидел, что по-прежнему находится в комнате, где Данамато и его люди играли в карты. Поодаль, возле окон, Данамато совещался с тремя своими подручными. Чуть ближе стоял Рой Челм и, прислонившись к стене, с растерянным видом прижимал к окровавленному лицу носовой платок. Он встретился глазами с Гроуфилдом и тотчас отвернулся.
Гроуфилд снова опустил голову на колени Пэт.
- Что случилось с твоим братом?
- Я ударила его, - сурово ответила она.
- Господи, чем?
- Пистолетом, который ты мне дал. Ты бы глазам своим не поверил, увидев, каким петухом он вышел из дома, чтобы привести меня сюда. Он разрешил все затруднения, все устроил, сдал тебя Данамато, и теперь мы в безопасности.
- Я знаю, - сказал Гроуфилд. - Надо полагать, с его точки зрения это было вполне разумно.
- А почему бы и нет? - тихо, но злобно ответила Пэт. Мало ли, что может показаться разумным придурку.
Гроуфилд невольно улыбнулся.
- Я пытался втолковать ему, что ты будешь недовольна, сообщил он.
- Теперь он это знает, безмозглый поганец, - внезапно Пэт склонилась к Гроуфилду, и ее грудь коснулась его подбородка. - Ах, Алан, прости меня! Кабы я только знала, какой Рой дурак, никогда не втянула бы тебя в эту переделку. Оставила бы его гнить здесь.
- Я поступил бы так же, - ответил Гроуфилд. - Где твой пистолет?
- Они отобрали его у меня.
- Жалко.
Вдруг Данамато крикнул из дальнего конца комнаты:
- Ну, что, очухался этот ублюдок?
- Нет, - слишком поспешно и громко ответила Пэт. - По-прежнему без сознания.
- Черта с два! - громко топая ногами, Данамато подошел к Гроуфилду и горящими глазами уставился на него. - Очухался, еще как очухался.
Гроуфилд сделал вид, будто только-только приходит в сознание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20