шкаф под раковину 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Дело в том, что наш кандидат Молвик, видите ли, демоническая натура.Грегерс. Демоническая?Реллинг. Да, демоническая.Грегерс. Гм…Реллинг. А демонические натуры не таковы, чтобы идти в жизни по прямой дорожке, – нет, нет, да и свернут в сторону… Ну, а вы все сидите там, на этом скверном, закоптелом заводе?Грегерс. Сидел до сих пор.Реллинг. Что же, вы получили наконец сполна по своим «требованиям», которые все предъявляли там?Грегерс. Требованиям? ( Поняв .) Ах, да.Ялмар. Ты предъявлял векселя, Грегерс?Грегерс. А, пустяки.Реллинг. Предъявлял-таки. Обходил там всех обывателей, предъявляя к ним какие-то «идеальные требования», как он выражался.Грегерс. Я был тогда молод.Реллинг. Совершенно верно, вы были чрезвычайно молоды. И ваши «идеальные требования» так ни разу и не были удовлетворены, пока я жил там.Грегерс. И после тоже.Реллинг. Ну, и вы, надеюсь, настолько поумнели с тех пор, чтобы немножко посбавить со своих требований?Грегерс. Никогда, если передо мной настоящий человек.Ялмар. Что ж, это вполне резонно, я полагаю… Дайка немножко масла, Гина.Реллинг. И кусок сала Молвику.Молвик. Брр! Только не сала!
Стук в чердачную дверь.
Ялмар. Открой, Хедвиг, дедушка хочет выйти.
Хедвиг идет и немного отодвигает одну половину дверей. Старик Экдал выходит со шкуркой кролика. Хедвиг опять задвигает дверь.
Экдал. Здравствуйте, господа! Отлично поохотился. Вон какого матерого застрелил.Ялмар. И освежевал – без меня!..Экдал. И даже посолил. Отличное, нежное мясо у кроликов! И такое сладкое! Просто сахар… Приятного аппетита, господа! ( Уходит к себе .)Молвик ( вскакивая ). Извините… я не могу… мне надо поскорее вниз…Реллинг. Да выпей содовой водицы, дружище!Молвик ( бежит к дверям ). У!.. у!.. ( Выбегает .)Реллинг ( Ялмару ). Выпьем за здоровье старого охотника!Ялмар ( чокаясь с ним ). За спортсмена, стоящего на краю могилы!Реллинг. За убеленного сединами!..
Пьют.
Кстати, скажи мне, он, в сущности, только с проседью или совсем белый, как лунь?Ялмар. Как тебе сказать? И так и этак. В сущности-то, у него уж немного осталось волос на маковке.Реллинг. Ну, ведь и с париком люди живут. А счастливый ты, в сущности, человек, Экдал! Ты задался прекрасной задачей! Тебе есть к чему стремиться…Ялмар. Я и стремлюсь, поверь.Реллинг. А потом, у тебя такая славная жена… Гляди, как суетится и шмыгает тут в своих войлочных туфлях, раскачивая бедрами… хлопочет, печется о тебе.Ялмар. Да, Гина… ( Кивает ей .) Ты славная подруга и спутница жизни.Гина. Ну-ну, нечего вам меня критиковать.Реллинг. И еще Хедвиг, Экдал, а?Ялмар ( растроганно ). Девочка – да! Девочка прежде всего. Хедвиг, поди ко мне. (Гладит ее по голове.) А что за день у нас завтра, а?Хедвиг ( тормошит его ). Ну, не надо говорить, папа!Ялмар. Просто ножом по сердцу, как подумаешь, что нельзя отпраздновать этот день поторжественнее. Что же… всего-навсего праздничное убранство на чердаке…Хедвиг. Так ведь это же будет прелесть, папа!Реллинг. Вот погоди, дождемся мы с тобой этого удивительного изобретения, Хедвиг!Ялмар. Да, да! Тогда увидишь!.. Хедвиг, я решил обеспечить твою будущность. Ты хорошо проживешь свой век. Я потребую кое-чего для тебя… Это и будет единственной наградой бедному труженику.Хедвиг ( обвивая руками его шею, шепчет ). Милый, милый папочка!Реллинг ( Грегерсу ). Ну как по-вашему, не хорошо разве для разнообразия посидеть за обильно уставленным столом в счастливом семейном кругу?Ялмар. Да, эти часы за столом я высоко ценю.Грегерс. Что до меня, то мне не по себе среди болотных испарений.Реллинг. Болотных испарений?Ялмар. Опять ты со своей чепухой!Гина. Тут, слава богу, никаким болотом не пахнет, господин Верле! Кажный божий день проветриваю…Грегерс ( выходя из-за стола ). Вряд ли вам удастся выветрить ту вонь, которую я подразумеваю.Ялмар. Вонь!Гина. Нет, ты подумай, Экдал!Реллинг. Извините, да не сами ли вы принесли с собой этот гнилой запах из ваших заводских трущоб?Грегерс. С вас станется назвать гнилью то, что я внесу с собой в этот дом.Реллинг ( подходя к нему ). Послушайте, вы, господин Верле младший! Я сильно подозреваю, что вы и сюда явились с вашими неурезанными «идеальными требованиями» в заднем кармане.Грегерс. Я ношу их в груди.Реллинг. Ну, где бы вы их там не носили, черт побери, только не советую вам предъявлять их здесь, пока я тут.Грегерс. А если я все-таки осмелюсь?Реллинг. Тогда вас спустят с лестницы, так и знайте!Ялмар ( встает ). Но, Реллинг!Грегерс. Ну что же, спустите…Гина ( становясь между ними ). Нет, этого вам не позволят, Реллинг. Но вам я скажу тоже, господин Верле, не вам бы толковать о вони после того, что вы настряпали там у себя с печкой!
Стук во входную дверь.
Хедвиг. Мама, стучат.Ялмар. Ну вот, еще притащился кто-то вдобавок!Гина. Постой, я сейчас посмотрю… ( Идет, отворяет дверь и отступает пораженная .) Ох!..Верле ( в меховом пальто, переступая порог ). Извините, пожалуйста, но, говорят, сын мой живет здесь.Гина ( задыхаясь от волнения ). Да.Ялмар ( подходя к Верле ). Не угодно ли господину коммерсанту пожаловать?Верле. Благодарю. Мне надо только поговорить с моим сыном.Грегерс. Что скажешь? Я здесь.Верле. Я желаю поговорить с тобой у тебя.Грегерс. У меня?.. Ну… ( Хочет идти .)Гина. Нет, ей-богу, там такой беспорядок, что…Верле. Так в коридоре, что ли. Мне нужно поговорить с тобой наедине.Ялмар. Вы можете поговорить здесь, господин коммерсант. Перейдем в гостиную, Реллинг.Ялмар и Реллинг уходят в двери направо. Гина и Хедвиг в кухню.Грегерс ( после небольшой паузы ). Ну вот, теперь мы наедине.Верле. Ты вчера намекал… И раз ты затем перебрался к Экдалу, мне остается предположить, что у тебя есть какой-то умысел против меня.Грегерс. Умысел – открыть глаза Ялмару Экдалу. Пусть он увидит свое положение в настоящем свете. Вот и все.Верле. Так это и есть та цель жизни, о которой ты говорил вчера?Грегерс. Да. Ты не оставил мне никакой другой.Верле. Разве я исковеркал твою душу, Грегерс?Грегерс. Ты исковеркал всю мою жизнь. Я говорю уже не насчет матери… Но тебе я обязан, что мучусь теперь угрызениями совести.Верле. Ах, теперь уж и совесть не в порядке!Грегерс. Мне следовало бы выступить против тебя еще тогда, когда расставлялись сети лейтенанту Экдалу. Мне следовало бы предупредить его, так как я догадывался, к чему клонится дело.Верле. Да, в таком случае тебе бы не следовало молчать.Грегерс. У меня духу не хватило. Так я был запуган, труслив. Я страшно боялся тебя… и тогда и еще долго потом.Верле. Теперь, как видно, страх этот прошел.Грегерс. К счастью. Этого греха перед стариком Экдалом, и моего и… других лиц, не загладить никогда. Но Ялмара я могу еще высвободить из этих сетей лжи и обмана, в которых он запутался и готов погибнуть.Верле. Ты думаешь сделать этим доброе дело?Грегерс. Вполне, надеюсь.Верле. Ты, кажется, считаешь фотографа Экдала человеком, который способен поблагодарить тебя за такую дружескую услугу?Грегерс. Да! Он такой человек.Верле. Гм… увидим.Грегерс. И кроме того… если мне вообще жить на свете, я должен постараться найти лекарство для своей больной совести.Верле. Ей никогда не выздороветь. У тебя с детских лет чахлая совесть. Это ты унаследовал от матери, Грегерс… Другого наследства она тебе и не оставила.Грегерс ( с презрительной усмешкой ). Ты все еще не можешь переварить того, что промахнулся, полагая взять за нею большое состояние?Верле. Не будем уклоняться в сторону… Ты, следовательно, твердо намерен навести фотографа Экдала на след, который считаешь верным?Грегерс. Да. Это мое твердое намерение.Верле. Ну, в таком случае я мог бы и не трудиться подниматься сюда. Пожалуй, нечего тебя и спрашивать, согласен ли ты вернуться домой, ко мне?Грегерс. Да. Нечего.Верле. И в фирму, вероятно, тоже не пожелаешь вступить?Грегерс. Нет.Верле. Прекрасно. Но так как я собираюсь теперь вторично жениться, то нам нужно будет разделить имущество.Грегерс ( быстро ). Нет, я не желаю этого.Верле. Ты не желаешь?Грегерс. Совесть мне не позволяет.Верле ( немного погодя ). Ты опять отправишься на завод?Грегерс. Нет. Я считаю, что больше не служу у тебя.Верле. Но что же ты намерен делать?Грегерс. Достигнуть цели, которую себе поставил. Больше ничего.Верле. Хорошо, а потом? Чем ты будешь жить?Грегерс. У меня есть кое-какие сбережения.Верле. Да надолго ли их хватит?Грегерс. На мой век хватит, я думаю.Верле. Что это значит?Грегерс. Больше я отвечать тебе не буду.Верле. Так прощай, Грегерс.Грегерс. Прощай.Верле уходит.Ялмар ( выглядывает из гостиной ). Ушел, что ли? Грегерс. Да.
Ялмар и Реллинг входят. Гина и Хедвиг тоже приходят из кухни.
Реллинг. Пропал наш завтрак.Грегерс. Одевайся, Ялмар, нам с тобой надо предпринять длинную прогулку.Ялмар. С удовольствием. А зачем приходил твой отец? Что-нибудь насчет меня?Грегерс. Пойдем, тогда и поговорим. Я зайду к себе накинуть пальто.
(Уходит.)
Гина. Не ходи ты с ним, Экдал.Реллинг. И я скажу – не ходи. Оставайся там, где ты есть.Ялмар ( берет шляпу и пальто ). Еще что! Друг юности чувствует потребность излить передо мной свою душу!..Реллинг. Да черт побери, не видишь ты, что ли, – молодчик не в своем уме, свихнулся, помешан!Гина. Слышишь? И у его матери тоже подчас бывали такие припадки.Ялмар. Тем больше он нуждается в бдительном оке друга. ( Гине .) Не запоздай, смотри, с обедом. Прощай пока. ( Уходит .)Реллинг. Экая досада, что этот молодчик не провалился сквозь землю там где-нибудь в шахтах!Гина. Господи!.. Что вы говорите!Реллинг ( бормочет ). Ну да, у меня на этот счет свои соображения.Гина. По-вашему, молодой Верле и впрямь сумасшедший?Реллинг. К несчастью, нет. Он помешан не больше, чем люди сплошь и рядом бывают помешаны. Но он все-таки не совсем в порядке, это верно.Гина. Что же с ним такое?Реллинг. А вот что, фру Экдал: он одержим горячкой честности.Гина. Горячкой честности?Хедвиг. Это такая болезнь, да?Реллинг. Да, да, это наша национальная болезнь. Но проявляется она только спорадически. ( Кивая Гине .) Спасибо за угощение! ( Уходит .)Гина ( беспокойно бродит по комнате ). Ах, этот Грегерс Верле! Всегда он был… таким пугалом.Хедвиг ( стоя у стола, пытливо глядит на мать ). Как это все странно. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Павильон Ялмара Экдала. Посреди комнаты фотографический аппарат, покрытый сукном, пьедестал, два стула, консоль и т. п. Видно, что только что снимались. Время под вечер. Солнце готово скрыться, и немного спустя в комнате начинает смеркаться.
Гина ( стоит во входных дверях с кассетой и мокрым негативом в руках и говорит кому-то в коридор ). Да, да, будьте спокойны! Я уж что обещаю, то и сделаю. Первая дюжина будет готова к понедельнику… До свидания!
Слышно, как кто-то спускается с лестницы. Гина затворяет дверь, прячет негатив в кассету и ставит последнюю в прикрытый аппарат.
Хедвиг ( выходит из кухни ). Ушли?Гина ( прибирает в комнате ). Да, слава богу, сплавила наконец.Хедвиг. Но что ты скажешь, – папы до сих пор нет.Гина. Ты точно знаешь, что его нет у Реллинга?Хедвиг. Нету. Я сейчас бегала вниз по черному ходу и спрашивала.Гина. И обед все стоит и стынет.Хедвиг. Да, подумай! Папа всегда так аккуратно приходит домой к обеду!Гина. Ну, теперь скоро придет, увидишь.Хедвиг. Да, хоть бы пришел! А то мне как-то жутко делается.Гина ( вскрикивает ). Вот он!
Из входной двери появляется Ялмар Экдал.
Хедвиг ( бросаясь к нему ). Папа! Уж как мы тебя ждали, ждали!Гина ( поглядывая на него искоса ). Как ты замешкался, Экдал.Ялмар ( не глядя на нее ). Да, запоздал немного. ( Снимает пальто .)
Гина и Хедвиг хотят помочь ему, но он не дает.
Гина. Ты, пожалуй, пообедал с Верле?Ялмар ( вешая пальто ). Нет.Гина ( направляясь в кухню ). Так я подам тебе.Ялмар. Нет, оставь. Я не стану теперь есть.Хедвиг ( подходя к Ялмару ). Тебе нездоровится, папа?Ялмар. Нездоровится? Нет, ничего. Мы с Грегерсом сделали довольно утомительную прогулку.Гина. Это, пожалуй, не по тебе, Экдал. Ты к этому не привык.Ялмар. Гм… Мало ли к чему приходится привыкать на этом свете! ( Бродит по комнате .) Был кто-нибудь без меня?Гина. Никого, кроме той парочки.Ялмар. Новых заказов не было?Гина. Сегодня нет.Хедвиг. Увидишь, папа, завтра наверно будут.Ялмар. Будем надеяться! С завтрашнего дня я полагаю серьезнейшим образом взяться за дело.Хедвиг. Завтра! Ты разве забыл, какой завтра день?Ялмар. Ах да… Ну, так послезавтра. Отныне я все буду делать сам. Я желаю справляться один со всей работой.Гина. Да что же это будет, Экдал? Ты только расстроишься. Я уж управлюсь с фотографией, а у тебя свое дело – твое изобретение.Хедвиг. И дикая утка, папа… и куры, и кролики, и…Ялмар. Не болтай ты мне об этих глупостях! С завтрашнего дня ноги моей больше не будет на чердаке.Хедвиг. Но ты же обещал мне, папа, что завтра будет особое убранство!Ялмар. Гм… да, да. Ну, так с послезавтрашнего. А этой проклятой дикой утке я готов шею свернуть!Хедвиг ( вскрикивает ). Дикой утке!Гина. Слыханное ли дело!Хедвиг ( теребя Ялмара за рукав ). Нет, папа… ведь это же моя дикая утка!Ялмар. Потому я и не трону ее. Духу не хватит… не хватит из-за тебя, Хедвиг. Но я глубоко чувствую, что следовало бы. Не надо бы мне терпеть в своем доме твари, побывавшей в тех руках.Гина. Господи боже, из-за того, что дедушка получил ее от этого негодяя Петтерсена…Ялмар ( бродит по комнате ): Есть известного рода требования… Как их назвать?.. Скажем – идеальные требования… то есть требования, которыми нельзя поступаться без вреда для своей души.Хедвиг ( идя за ним ). Но ты подумай – дикая утка… бедная дикая утка!Ялмар (останавливаясь). Ты же слышишь, я не трону ее, ради тебя. Ни единого волоска не спадет с ее головы… Ну я сказал, что не трону ее. И кроме того, есть задачи поважнее, за которые надо взяться. Но теперь пора бы тебе пройтись, Хедвиг. Теперь как раз сумерки – тебе можно выйти.Хедвиг. Мне сегодня не хочется.Ялмар. Нет, иди. Ты что-то как будто щуришься. Тебе вредны все эти испарения. Тут такой спертый воздух, под этой крышей.Хедвиг. Ну хорошо, я спущусь по черной лестнице и пробегусь немножко. Пальто и шляпка?.. Да ведь они у меня. Папа… так ты смотри, не обижай бедную дикую утку, пока меня нет.Ялмар. Ни единого пера не спадет с ее головы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


А-П

П-Я