https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/mini-dlya-tualeta/
Но Сильвия ничего не слышала. Она смотрела в зеленые глаза Бакстера и слушала только его.
— Вы позволите мне навестить вас, мисс Фэрмонт?
Ее юное сердце забилось так сильно, что она с трудом могла дышать.
— Да, да, — быстро согласилась она, боясь показаться застенчивой или кокеткой. — Когда? Рэндольф Бакстер усмехнулся.
— Завтра в два, — ответил он, помогая ей одеться.
* * *
Сильвия быстро вошла в дом, где ее с нетерпением ждали родители. Она на одном дыхании рассказала им о чудесном вечере, в конце заявив, что мистер Бакстер намерен завтра ее навестить.
— Ну, разве это не замечательно? — спросила она, сияя от счастья, и, поцеловав отца с матерью, выпорхнула из комнаты, не дав возможности ошеломленным родителям хоть как-то отреагировать на это сообщение.
— Делила! Делила! — Она ворвалась в спальню и обняла сонную служанку. — Я познакомилась с самым очаровательным мужчиной на свете!
Высвободившись из крепких объятий юной леди, Делила начала расстегивать ей платье.
— Ты слишком молода, чтобы встречаться с мужчиной, — ответила служанка.
— Он высокий блондин с зелеными глазами, прямым носом и…
— Успокойся. У тебя еще будет много мальчиков, а сейчас ты должна вести себя как подобает леди. Леди не возбуждаются от таких вещей.
Сильвия выскользнула из шерстяного платья и счастливо вздохнула.
— Кто тебе такое сказал? Каждая девушка в Мобиле не возбудится от внимания мистера Рэндольфа Бакстера! Он из тех Бакстеров, что на Миссисипи, если хочешь знать. Джинджер Томпсон…
— Джинджер Томпсон просто гулящая девка, вот что я тебе скажу! Я видела, как она строит глазки всем джентльменам без разбору! И не только вечером, но даже и днем!
— Ты сплетница, Делила Фэрмонт! Я не хочу говорить о Джинджер Томпсон. Я хочу говорить о Рэндольфе Бакстере. — Вздохнув, Сильвия подняла вверх руки, чтобы Делила надела на нее ночную рубашку.
— Милая, ты можешь рассказывать мне все что угодно об этом мистере Бакстере, но вне дома ты должна вести себя как настоящая леди. А леди не ведут себя как дуры, когда видят молодых людей.
— Ты как всегда права, Делила. Я никому ни слова не скажу о нем, но знаешь… — Сильвия взобралась на высокую мягкую постель, — он та-а-акой красивый!
Глава 8
Рэндольф Бакстер приехал в дом Фэрмонтов за три минуты до назначенного времени. Старый дворецкий Делсон провел его в гостиную, где вместе со своими родителями его ждала сгорающая от нетерпения Сильвия Фэрмонт. Рэндольф, войдя в гостиную, сразу направился к хозяину дома. Эдвин Фэрмонт протянул ему руку:
— Добро пожаловать в наш дом, мистер Бакстер.
— Рад познакомиться с вами, — ответил Рэндольф, пожимая руку главы семьи.
— Моя жена, миссис Фэрмонт. — Эдвин указал на сидевшую на софе Серину.
Мистер Бакстер поцеловал ей руку.
— Полагаю, с моей дочерью Сильвией вы уже знакомы?
Взгляд зеленых глаз Рэндольфа устремился на Сильвию.
— Я познакомился с вашей красавицей дочерью вчера вечером, — скромно заметил мистер Бакстер. Он не стал целовать Сильвии руку, а только слегка склонил голову.
— Пожалуйста, садитесь, мистер Бакстер, — сказал Эдвин, указывая на стул с золоченой спинкой.
— Спасибо, сэр, — поклонился Рэндольф Бакстер. — Если вы не возражаете, и если не возражает Сильвия, я бы сел рядом с ней на диван.
Расправив стрелки на элегантных брюках, он поместился возле Сильвии и, раскинув руки по резной спинке обитого парчой дивана, начал рассказывать присутствующим о своей учебе в Миссисипском университете, о намерении поселиться в Мобиле, о «Дубовой роще» и о желании отца приобрести побольше плодородной земли в окрестностях Мобила. Он очень уважительно отнесся к Эдвину Фэрмонту, был почтителен с Сериной Фэрмонт и откровенно флиртовал с Сильвией.
К тому времени, когда в гостиную неслышно вошел Делсон, держа в руках поднос с кофе и пирожными, Фэрмонты и их гость были чрезвычайно довольны друг другом. Особенно Сильвия.
Наконец Бакстер поднялся и объявил, что ему пора уходить.
— Так скоро? — разочарованно спросила Сильвия.
Рэндольф улыбнулся.
— Я бы хотел проводить с вами каждую минуту, — галантно ответил он, — но боюсь, что в таком случае быстро вам надоем. — Он посмотрел на старших Фэрмонтов и улыбнулся.
— Глупости, — заверил его Эдвин Фэрмонт. — Мы будем рады видеть вас в нашем доме.
— Это действительно так, мистер Бакстер, — подтвердила Серина, вставая. — Приходите еще.
— Вы очень любезны, миссис Фэрмонт и мистер Фэрмонт. Я обязательно приду снова. — Он посмотрел на просиявшую Сильвию, взял ее руку и добавил: — Позвольте Сильвии проводить меня до двери. А с вами я прощаюсь.
Как только они с Сильвией остались одни, он приложил ее руку к своей груди и тихо произнес:
— Ваши родители пригласили меня заходить снова. А что скажете вы? Вы бы этого хотели?
— Очень, — чистосердечно призналась Сильвия и почувствовала, как сильно забилось ее сердце, когда он сжал ей руку и легким поцелуем дотронулся до лба.
* * *
Молодой Бакстер приходил в дом к Фэрмонтам каждый день на протяжении всех длинных каникул. Эдвин и Серина одобряли эти визиты. Его репутация была незапятнанной. Они слышали, что семейство Бакстеров было одним из самых богатых и уважаемых в их родном штате Миссисипи.
Однажды в январе Рэндольф привез своих родителей в дом Фэрмонтов, и обе семейные пары сразу понравились друг другу. Они были так поглощены беседой, что не обратили внимания на Рэндольфа, когда тот небрежно бросил:
— Сильвия обещала поиграть для меня на пианино. — И он быстро вывел Сильвию из комнаты.
Родители не заметили их исчезновения.
— Рэндольф Бакстер, — засмеялась Сильвия, — я никогда не говорила вам, что умею играть на пианино!
— Разве?
— Ну, если только чуть-чуть. — Сильвия пожала худенькими плечиками.
— Этого вполне достаточно, — ответил он, входя вместе с ней в музыкальную комнату.
Она села за пианино и не успела и глазом моргнуть, как он оказался на скамеечке рядом с ней. Нервничая, Сильвия ударила негнущимися пальцами по клавишам, пытаясь извлечь из них музыку, а он склонился к ней и положил руку ей на плечо. Сильвия перестала играть.
— Продолжайте, — шепнул он, — иначе они заинтересуются, чем мы здесь занимаемся. — Сильвия взяла несколько нот. — Знаете, чего я хочу? — спросил он.
— Догадываюсь, — ответила Сильвия, не отрывая взгляда от клавиш.
— Тогда посмотрите на меня, Сильвия.
Сильвия повернула голову и чуть не столкнулась с ним носом.
— Я хочу поцеловать вас.
Сильвия промолчала, продолжая играть. Его золотистая голова склонилась к ней, а его пальцы легли на ее шею. Его губы коснулись ее губ. Поцелуй был теплым, нежным и приятным. Она снова перестала играть.
— Играйте, Сильвия, — напомнил он. — Вы будете писать мне, когда я вернусь в университет?
— О да, — заверила она его. — Каждый день.
— Вы ведь не допустите, чтобы другой парень украл ваше сердце, пока меня не будет?
— Нет, — пообещала она и быстро добавила: — И вы тоже не должны допускать этого.
— Это будет зависеть от вас, Сильвия, — сказал Рэндольф и снова поцеловал ее.
Этот день был самым замечательным в жизни Сильвии: ее поцеловал самый красивый мужчина на свете и попросил ее писать ему письма. Он даже заставил Сильвию пообещать, что никто не украдет ее сердце, пока его не будет рядом с ней.
Сильвия была счастлива.
* * *
В «Дубовой роще» Рэндольф Бакстер высадил своих родителей из кареты и отправился к дому мисс Джинджер Томпсон. Не успела карета остановиться перед невзрачным домом, как парадная дверь распахнулась, и из нее высунулась рыжеволосая голова Джинджер. Мисс Томпсон спустилась по лестнице и подошла к карете. Рэндольф распахнул дверцу.
— Ты опоздал, Рэндольф Бакстер! — раздраженно проворчала она.
— Разве?
— Да, опоздал, и я не потерплю…
— Потерпишь, — ухмыльнулся Рэндольф, заключая ее в объятия. Его губы прижались к ее губам и запечатлели на них жаркий поцелуй, а руки, забравшись под накидку, гладили пышную грудь.
— Рэнди, — простонала она, сгорая от страсти.
* * *
Рэндольф Бакстер вернулся в университет, и Сильвия ужасно скучала по нему. Она, как и обещала, писала ему письма и с нетерпением ждала ответа. Когда, наконец, от него пришло коротенькое письмецо, она готова была прыгать от радости. Сильвия перечитывала его снова и снова, пока не зачитала до дыр.
Он умолял ее не отдавать свое сердце другому и вспоминал поцелуи в музыкальной комнате. Знает ли она, как это для него важно? Знает ли она, какие сладкие у нее губы?
Сильвия хранила письмо под матрасом. Ей не хотелось, чтобы Делила нашла его и устроила ей головомойку. Делиле не нравился Рэндольф Бакстер, Сильвия была в этом уверена. Но она не знала, в чем причина такого отношения Делилы к Рэндольфу.
После первого коротенького письма Рэндольф стал писать ей регулярно. Сильвия жадно читала его послания и немедленно садилась писать ответ. За день до своего приезда он прислал ей короткую записку. Помеченная пятым июня, она гласила:
Заверяю тебя, что непременно вернусь в Мобил к твоему шестнадцатилетию.
Рэндольф.
Когда на следующий день она спускалась по лестнице, раздался стук в дверь.
— Я сама открою! — крикнула она Делсону и бросилась к двери.
На пороге стоял улыбающийся Рэндольф Бакстер.
— Рэндольф! — восторженно закричала Сильвия, хватаясь руками за щеки.
— Я ведь говорил тебе, что обязательно вернусь к твоему дню рождения. — Он шагнул к ней и быстро огляделся по сторонам. — А где все?
— Папа в офисе. Мама уехала с визитами, — ответила Сильвия, не спуская с него глаз.
— Хорошо, — быстро сказал Рэндольф Бакстер и, заключив девушку в объятия, прижался к ее губам.
Поцелуй продолжался до тех пор, пока разъяренная Делила не спустилась вниз, на ходу демонстративно кашляя. Рэндольф поднял голову, но продолжал держать Сильвию в объятиях. Привыкшая всегда высказывать свое мнение, Делила не смогла сдержаться и на сей раз. Подбоченившись, она возмущенно заявила:
— Джентльмены никогда не пользуются тем, что родителей молодой леди нет дома, а молодая леди не позволяет джентльменам целовать себя в самый разгар дня, особенно когда ей нет еще шестнадцати.
Сильвия обернулась и, вздернув подбородок, положила руки Рэндольфа себе на талию, прижав их сверху своими.
— А уважающая себя служанка не рыскает по дому и не подглядывает. — Она рассмеялась и добавила: — Шестнадцать мне исполнится завтра, и я не видела Рэндольфа с самого Рождества. — Она положила голову ему на плечо. — Делила, тебе пора смириться с тем фактом, что я уже взрослая.
Делила фыркнула, угрожающе сверкнув черными глазами, и демонстративно проплыла мимо обнимающейся парочки в гостиную. Там она села в кресло, сложила на животе руки, поджала губы, показывая всем своим видом, что не сдвинется с места, пока непрошеный визитер будет оставаться в доме.
— Она невыносима, — прошептала Сильвия.
Рэндольф улыбнулся:
— Я завоюю ее доверие, вот увидишь.
* * *
Рэндольф явился на следующий день, чтобы принять участие в праздновании шестнадцатилетия Сильвии. Он принес ей в подарок зеркало в золотой оправе с длинной позолоченной ручкой. Сильвия завизжала от восторга и поднесла зеркало к лицу. А когда отец разрешил Рэндольфу повезти ее на прогулку в карете, она была вне себя от счастья. Ее родители стояли на залитой солнцем галерее и наблюдали за красивой парой.
— Кажется, он хороший мальчик, — улыбнулась Серина.
— Прекрасная семья, прекрасный мальчик, — охотно согласился Эдвин.
Делила, скрестив на груди руки, стояла на верхней галерее, наблюдая, как ее воспитанница садится в элегантную карету. Она не улыбалась. Несмотря на жаркое июньское солнце, по спине у нее пробегал неприятный холодок. Она пыталась уговорить себя, что Рэндольф хороший парень, но у нее это не получалось.
* * *
— Так как, Джас? Ты поедешь со мной в Техас?
Джаспер, достававший из ящика комода стопку чистых рубашек, повернулся к Хилтону и проворчал:
— Я еще не встречал человека, подобного вам! Что с вами случилось? Собираетесь всю жизнь бродяжничать, как бездомный нищий?
Хилтон, зажав в пальцах тонкую сигару, затянулся, выпустил дым и посмотрел на слугу.
— А я разве не такой? — спросил он, улыбнувшись, и снова зажал сигару в зубах.
— В этом вы сами виноваты. Но вы принадлежите к одной из самых известных семей Юга. Еще ваш прапрапрадедушка был первым…
— Пощади, Джас! — Хилтон налил себе вторую чашку черного кофе. — Так ты едешь в Техас или нет? Ты не обязан подчиняться мне.
— Я определенно не хочу ехать в Техас. Они там все необразованные. Кто-нибудь из этих дикарей снимет с меня скальп. — Положив в саквояж рубашки Хилтона, он прикрыл руками седеющую голову.
— Тогда решено, — рассмеялся Хилтон. — Ты поедешь в Мобил.
Хилтон раскрыл утреннюю газету.
— Уж лучше в Мобил, — ответил довольный Джаспер и снова вернулся к своим обязанностям.
Он вынул из ящика еще одну стопку рубашек, и из нее что-то выпало на ковер. Это была маленькая бежевая перчатка. Джаспер поднял ее, подошел к корзине для бумаг и, брезгливо бросив туда свою находку, отряхнул руки.
Не отрывая глаз от газеты, Хилтон спросил:
— Что ты выбросил в корзину, Джас?
— Ничего особенного. Женскую перчатку. Леди всегда забывают в вашей комнате предметы своего туалета. Лично я не могу назвать их «леди».
Хилтон бросил газету на стол и поднялся.
— Вынь ее.
— Что?
— Перчатку. Вынь ее из корзины!
— Зачем? Что в ней такого? Обычная перчатка…
— Принеси ее мне. — Тон Хилтона не предвещал ничего хорошего.
Слуга быстро достал из корзины перчатку и протянул ее хозяину.
— Никогда не выбрасывай эту перчатку. Ты меня понял?
— Понял, но почему? Я даже не знаю, кому она принадлежит.
— Никому! — отрезал Хилтон.
Хилтон Кортин остановил гнедого жеребца. Прищурившись на ярком солнце, он увидел вдали строения маленького мексиканского городка Сан-Антонио-де-Бехар.
Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как он посадил своего слугу на пароход до Мобила, а сам сел на другой — до Галвестона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
— Вы позволите мне навестить вас, мисс Фэрмонт?
Ее юное сердце забилось так сильно, что она с трудом могла дышать.
— Да, да, — быстро согласилась она, боясь показаться застенчивой или кокеткой. — Когда? Рэндольф Бакстер усмехнулся.
— Завтра в два, — ответил он, помогая ей одеться.
* * *
Сильвия быстро вошла в дом, где ее с нетерпением ждали родители. Она на одном дыхании рассказала им о чудесном вечере, в конце заявив, что мистер Бакстер намерен завтра ее навестить.
— Ну, разве это не замечательно? — спросила она, сияя от счастья, и, поцеловав отца с матерью, выпорхнула из комнаты, не дав возможности ошеломленным родителям хоть как-то отреагировать на это сообщение.
— Делила! Делила! — Она ворвалась в спальню и обняла сонную служанку. — Я познакомилась с самым очаровательным мужчиной на свете!
Высвободившись из крепких объятий юной леди, Делила начала расстегивать ей платье.
— Ты слишком молода, чтобы встречаться с мужчиной, — ответила служанка.
— Он высокий блондин с зелеными глазами, прямым носом и…
— Успокойся. У тебя еще будет много мальчиков, а сейчас ты должна вести себя как подобает леди. Леди не возбуждаются от таких вещей.
Сильвия выскользнула из шерстяного платья и счастливо вздохнула.
— Кто тебе такое сказал? Каждая девушка в Мобиле не возбудится от внимания мистера Рэндольфа Бакстера! Он из тех Бакстеров, что на Миссисипи, если хочешь знать. Джинджер Томпсон…
— Джинджер Томпсон просто гулящая девка, вот что я тебе скажу! Я видела, как она строит глазки всем джентльменам без разбору! И не только вечером, но даже и днем!
— Ты сплетница, Делила Фэрмонт! Я не хочу говорить о Джинджер Томпсон. Я хочу говорить о Рэндольфе Бакстере. — Вздохнув, Сильвия подняла вверх руки, чтобы Делила надела на нее ночную рубашку.
— Милая, ты можешь рассказывать мне все что угодно об этом мистере Бакстере, но вне дома ты должна вести себя как настоящая леди. А леди не ведут себя как дуры, когда видят молодых людей.
— Ты как всегда права, Делила. Я никому ни слова не скажу о нем, но знаешь… — Сильвия взобралась на высокую мягкую постель, — он та-а-акой красивый!
Глава 8
Рэндольф Бакстер приехал в дом Фэрмонтов за три минуты до назначенного времени. Старый дворецкий Делсон провел его в гостиную, где вместе со своими родителями его ждала сгорающая от нетерпения Сильвия Фэрмонт. Рэндольф, войдя в гостиную, сразу направился к хозяину дома. Эдвин Фэрмонт протянул ему руку:
— Добро пожаловать в наш дом, мистер Бакстер.
— Рад познакомиться с вами, — ответил Рэндольф, пожимая руку главы семьи.
— Моя жена, миссис Фэрмонт. — Эдвин указал на сидевшую на софе Серину.
Мистер Бакстер поцеловал ей руку.
— Полагаю, с моей дочерью Сильвией вы уже знакомы?
Взгляд зеленых глаз Рэндольфа устремился на Сильвию.
— Я познакомился с вашей красавицей дочерью вчера вечером, — скромно заметил мистер Бакстер. Он не стал целовать Сильвии руку, а только слегка склонил голову.
— Пожалуйста, садитесь, мистер Бакстер, — сказал Эдвин, указывая на стул с золоченой спинкой.
— Спасибо, сэр, — поклонился Рэндольф Бакстер. — Если вы не возражаете, и если не возражает Сильвия, я бы сел рядом с ней на диван.
Расправив стрелки на элегантных брюках, он поместился возле Сильвии и, раскинув руки по резной спинке обитого парчой дивана, начал рассказывать присутствующим о своей учебе в Миссисипском университете, о намерении поселиться в Мобиле, о «Дубовой роще» и о желании отца приобрести побольше плодородной земли в окрестностях Мобила. Он очень уважительно отнесся к Эдвину Фэрмонту, был почтителен с Сериной Фэрмонт и откровенно флиртовал с Сильвией.
К тому времени, когда в гостиную неслышно вошел Делсон, держа в руках поднос с кофе и пирожными, Фэрмонты и их гость были чрезвычайно довольны друг другом. Особенно Сильвия.
Наконец Бакстер поднялся и объявил, что ему пора уходить.
— Так скоро? — разочарованно спросила Сильвия.
Рэндольф улыбнулся.
— Я бы хотел проводить с вами каждую минуту, — галантно ответил он, — но боюсь, что в таком случае быстро вам надоем. — Он посмотрел на старших Фэрмонтов и улыбнулся.
— Глупости, — заверил его Эдвин Фэрмонт. — Мы будем рады видеть вас в нашем доме.
— Это действительно так, мистер Бакстер, — подтвердила Серина, вставая. — Приходите еще.
— Вы очень любезны, миссис Фэрмонт и мистер Фэрмонт. Я обязательно приду снова. — Он посмотрел на просиявшую Сильвию, взял ее руку и добавил: — Позвольте Сильвии проводить меня до двери. А с вами я прощаюсь.
Как только они с Сильвией остались одни, он приложил ее руку к своей груди и тихо произнес:
— Ваши родители пригласили меня заходить снова. А что скажете вы? Вы бы этого хотели?
— Очень, — чистосердечно призналась Сильвия и почувствовала, как сильно забилось ее сердце, когда он сжал ей руку и легким поцелуем дотронулся до лба.
* * *
Молодой Бакстер приходил в дом к Фэрмонтам каждый день на протяжении всех длинных каникул. Эдвин и Серина одобряли эти визиты. Его репутация была незапятнанной. Они слышали, что семейство Бакстеров было одним из самых богатых и уважаемых в их родном штате Миссисипи.
Однажды в январе Рэндольф привез своих родителей в дом Фэрмонтов, и обе семейные пары сразу понравились друг другу. Они были так поглощены беседой, что не обратили внимания на Рэндольфа, когда тот небрежно бросил:
— Сильвия обещала поиграть для меня на пианино. — И он быстро вывел Сильвию из комнаты.
Родители не заметили их исчезновения.
— Рэндольф Бакстер, — засмеялась Сильвия, — я никогда не говорила вам, что умею играть на пианино!
— Разве?
— Ну, если только чуть-чуть. — Сильвия пожала худенькими плечиками.
— Этого вполне достаточно, — ответил он, входя вместе с ней в музыкальную комнату.
Она села за пианино и не успела и глазом моргнуть, как он оказался на скамеечке рядом с ней. Нервничая, Сильвия ударила негнущимися пальцами по клавишам, пытаясь извлечь из них музыку, а он склонился к ней и положил руку ей на плечо. Сильвия перестала играть.
— Продолжайте, — шепнул он, — иначе они заинтересуются, чем мы здесь занимаемся. — Сильвия взяла несколько нот. — Знаете, чего я хочу? — спросил он.
— Догадываюсь, — ответила Сильвия, не отрывая взгляда от клавиш.
— Тогда посмотрите на меня, Сильвия.
Сильвия повернула голову и чуть не столкнулась с ним носом.
— Я хочу поцеловать вас.
Сильвия промолчала, продолжая играть. Его золотистая голова склонилась к ней, а его пальцы легли на ее шею. Его губы коснулись ее губ. Поцелуй был теплым, нежным и приятным. Она снова перестала играть.
— Играйте, Сильвия, — напомнил он. — Вы будете писать мне, когда я вернусь в университет?
— О да, — заверила она его. — Каждый день.
— Вы ведь не допустите, чтобы другой парень украл ваше сердце, пока меня не будет?
— Нет, — пообещала она и быстро добавила: — И вы тоже не должны допускать этого.
— Это будет зависеть от вас, Сильвия, — сказал Рэндольф и снова поцеловал ее.
Этот день был самым замечательным в жизни Сильвии: ее поцеловал самый красивый мужчина на свете и попросил ее писать ему письма. Он даже заставил Сильвию пообещать, что никто не украдет ее сердце, пока его не будет рядом с ней.
Сильвия была счастлива.
* * *
В «Дубовой роще» Рэндольф Бакстер высадил своих родителей из кареты и отправился к дому мисс Джинджер Томпсон. Не успела карета остановиться перед невзрачным домом, как парадная дверь распахнулась, и из нее высунулась рыжеволосая голова Джинджер. Мисс Томпсон спустилась по лестнице и подошла к карете. Рэндольф распахнул дверцу.
— Ты опоздал, Рэндольф Бакстер! — раздраженно проворчала она.
— Разве?
— Да, опоздал, и я не потерплю…
— Потерпишь, — ухмыльнулся Рэндольф, заключая ее в объятия. Его губы прижались к ее губам и запечатлели на них жаркий поцелуй, а руки, забравшись под накидку, гладили пышную грудь.
— Рэнди, — простонала она, сгорая от страсти.
* * *
Рэндольф Бакстер вернулся в университет, и Сильвия ужасно скучала по нему. Она, как и обещала, писала ему письма и с нетерпением ждала ответа. Когда, наконец, от него пришло коротенькое письмецо, она готова была прыгать от радости. Сильвия перечитывала его снова и снова, пока не зачитала до дыр.
Он умолял ее не отдавать свое сердце другому и вспоминал поцелуи в музыкальной комнате. Знает ли она, как это для него важно? Знает ли она, какие сладкие у нее губы?
Сильвия хранила письмо под матрасом. Ей не хотелось, чтобы Делила нашла его и устроила ей головомойку. Делиле не нравился Рэндольф Бакстер, Сильвия была в этом уверена. Но она не знала, в чем причина такого отношения Делилы к Рэндольфу.
После первого коротенького письма Рэндольф стал писать ей регулярно. Сильвия жадно читала его послания и немедленно садилась писать ответ. За день до своего приезда он прислал ей короткую записку. Помеченная пятым июня, она гласила:
Заверяю тебя, что непременно вернусь в Мобил к твоему шестнадцатилетию.
Рэндольф.
Когда на следующий день она спускалась по лестнице, раздался стук в дверь.
— Я сама открою! — крикнула она Делсону и бросилась к двери.
На пороге стоял улыбающийся Рэндольф Бакстер.
— Рэндольф! — восторженно закричала Сильвия, хватаясь руками за щеки.
— Я ведь говорил тебе, что обязательно вернусь к твоему дню рождения. — Он шагнул к ней и быстро огляделся по сторонам. — А где все?
— Папа в офисе. Мама уехала с визитами, — ответила Сильвия, не спуская с него глаз.
— Хорошо, — быстро сказал Рэндольф Бакстер и, заключив девушку в объятия, прижался к ее губам.
Поцелуй продолжался до тех пор, пока разъяренная Делила не спустилась вниз, на ходу демонстративно кашляя. Рэндольф поднял голову, но продолжал держать Сильвию в объятиях. Привыкшая всегда высказывать свое мнение, Делила не смогла сдержаться и на сей раз. Подбоченившись, она возмущенно заявила:
— Джентльмены никогда не пользуются тем, что родителей молодой леди нет дома, а молодая леди не позволяет джентльменам целовать себя в самый разгар дня, особенно когда ей нет еще шестнадцати.
Сильвия обернулась и, вздернув подбородок, положила руки Рэндольфа себе на талию, прижав их сверху своими.
— А уважающая себя служанка не рыскает по дому и не подглядывает. — Она рассмеялась и добавила: — Шестнадцать мне исполнится завтра, и я не видела Рэндольфа с самого Рождества. — Она положила голову ему на плечо. — Делила, тебе пора смириться с тем фактом, что я уже взрослая.
Делила фыркнула, угрожающе сверкнув черными глазами, и демонстративно проплыла мимо обнимающейся парочки в гостиную. Там она села в кресло, сложила на животе руки, поджала губы, показывая всем своим видом, что не сдвинется с места, пока непрошеный визитер будет оставаться в доме.
— Она невыносима, — прошептала Сильвия.
Рэндольф улыбнулся:
— Я завоюю ее доверие, вот увидишь.
* * *
Рэндольф явился на следующий день, чтобы принять участие в праздновании шестнадцатилетия Сильвии. Он принес ей в подарок зеркало в золотой оправе с длинной позолоченной ручкой. Сильвия завизжала от восторга и поднесла зеркало к лицу. А когда отец разрешил Рэндольфу повезти ее на прогулку в карете, она была вне себя от счастья. Ее родители стояли на залитой солнцем галерее и наблюдали за красивой парой.
— Кажется, он хороший мальчик, — улыбнулась Серина.
— Прекрасная семья, прекрасный мальчик, — охотно согласился Эдвин.
Делила, скрестив на груди руки, стояла на верхней галерее, наблюдая, как ее воспитанница садится в элегантную карету. Она не улыбалась. Несмотря на жаркое июньское солнце, по спине у нее пробегал неприятный холодок. Она пыталась уговорить себя, что Рэндольф хороший парень, но у нее это не получалось.
* * *
— Так как, Джас? Ты поедешь со мной в Техас?
Джаспер, достававший из ящика комода стопку чистых рубашек, повернулся к Хилтону и проворчал:
— Я еще не встречал человека, подобного вам! Что с вами случилось? Собираетесь всю жизнь бродяжничать, как бездомный нищий?
Хилтон, зажав в пальцах тонкую сигару, затянулся, выпустил дым и посмотрел на слугу.
— А я разве не такой? — спросил он, улыбнувшись, и снова зажал сигару в зубах.
— В этом вы сами виноваты. Но вы принадлежите к одной из самых известных семей Юга. Еще ваш прапрапрадедушка был первым…
— Пощади, Джас! — Хилтон налил себе вторую чашку черного кофе. — Так ты едешь в Техас или нет? Ты не обязан подчиняться мне.
— Я определенно не хочу ехать в Техас. Они там все необразованные. Кто-нибудь из этих дикарей снимет с меня скальп. — Положив в саквояж рубашки Хилтона, он прикрыл руками седеющую голову.
— Тогда решено, — рассмеялся Хилтон. — Ты поедешь в Мобил.
Хилтон раскрыл утреннюю газету.
— Уж лучше в Мобил, — ответил довольный Джаспер и снова вернулся к своим обязанностям.
Он вынул из ящика еще одну стопку рубашек, и из нее что-то выпало на ковер. Это была маленькая бежевая перчатка. Джаспер поднял ее, подошел к корзине для бумаг и, брезгливо бросив туда свою находку, отряхнул руки.
Не отрывая глаз от газеты, Хилтон спросил:
— Что ты выбросил в корзину, Джас?
— Ничего особенного. Женскую перчатку. Леди всегда забывают в вашей комнате предметы своего туалета. Лично я не могу назвать их «леди».
Хилтон бросил газету на стол и поднялся.
— Вынь ее.
— Что?
— Перчатку. Вынь ее из корзины!
— Зачем? Что в ней такого? Обычная перчатка…
— Принеси ее мне. — Тон Хилтона не предвещал ничего хорошего.
Слуга быстро достал из корзины перчатку и протянул ее хозяину.
— Никогда не выбрасывай эту перчатку. Ты меня понял?
— Понял, но почему? Я даже не знаю, кому она принадлежит.
— Никому! — отрезал Хилтон.
Хилтон Кортин остановил гнедого жеребца. Прищурившись на ярком солнце, он увидел вдали строения маленького мексиканского городка Сан-Антонио-де-Бехар.
Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как он посадил своего слугу на пароход до Мобила, а сам сел на другой — до Галвестона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35