https://wodolei.ru/catalog/unitazy/kryshki-dlya-unitazov/s-mikroliftom/
— Ты серьезно? — спросил Джик.
— Конечно.
Мы развернулись и поехали назад.
— По чайкам из револьвера никто не стреляет, — задумчиво протянул Джик. — Другое дело по мазилкам, которые рисуют лошадей.
Снова появилась каменоломня. Джик остановился, а Сара, быстро выскочив, заявила, чтобы мы оставались в машине, она сама соберет гильзы.
— Они действительно стреляли в тебя?
— Грин. Он не попал.
— Недотепа. — Джик поерзал на сиденье и сморщился. — Они, пожалуй, вернулись назад через гору, пока мы искали тебя. — Он посмотрел, как Сара собирает гильзы на обочине дороги. — Кстати, они отобрали список?
— Я выбросил его в море, — криво усмехнулся я. — Мне показалось слишком банальным вручить им его просто так. И, между прочим, список отвлек их внимание. Они выловили из воды вполне достаточно, чтобы убедиться, что получили то, что хотели.
— Вот это история!
— Очень веселая!
Сара собрала гильзы и прибежала назад.
— Вот они… Я положу их в сумочку. — Она села рядом с Джиком. — А теперь что?
— Телефон, — ответил я.
— Вот как? — Она смерила меня взглядом. — А понимаешь ли ты?.. — Она остановилась. — Ладно. Я куплю вам по рубашке в первом попавшемся магазине. И не спрашивайте, что я куплю еще, если попадется бакалея.
— Ты думаешь, мы наткнемся на бакалею? — спросил Джик.
Мы снова двинулись и сразу стали круто подниматься в гору, потому что этот путь по карте выглядел раза в четыре короче. На самом верху горы располагалось селение, и там была лавчонка, в которой продавалось все — от молотка до шпилек. Сара состроила Джику гримасу и исчезла за дверью.
И вот я, натянув на себя голубую рубашку, наконец добрался до телефона, сжимая в руке кошелек Сары.
— Станция? В каком отеле есть телекс?
Телефонистка назвала мне три отеля. Одним из них был отель «На террасах». Я поблагодарил и положил трубку. А потом я позвонил в отель и насилу вспомнил, что моя фамилия Пил.
— Но, мистер Пил, — ответила девушка перепуганным голосом, — ваш друг… тот, который с отвислыми усами, а не тот, что с бородой… Еще и полчаса не прошло, как он оплатил счет и забрал ваши вещи… Да, безобразие, но он показал от вас записку и попросил дать ключ от номера… Простите, но я не знала, что вы ничего не писали… Он забрал все вещи, и в номере убирают.
— Послушайте, — сказал я, — вы можете от моего имени дать телекс? Запишите на счет моего друга, мистера… э-э… Эндрюза.
Она заверила, что все сделает. Я продиктовал текст. Она повторила и пообещала немедленно передать на станцию.
— Попозже я позвоню вам, чтобы узнать ответ, — сказал я ей. Сара купила нам джинсы и носки. Джик отъехал от селения, и в безлюдном месте мы переоделись. Наряд был не из лучших, но он скрывал раны.
— А теперь куда? — спросил Джик. — Поехали в больницу?
— Нет, обратно к телефону.
Я снова позвонил в отель. Девушка сообщила, что уже есть ответ, и прочитала его:
— «Звоните по телефону немедленно, оплата с вызываемого абонента, номер…» — Номер она прочитала дважды, и я повторил.
Я поблагодарил ее.
— Не за что, — отозвалась она. — Я очень сожалею… в связи с вашими вещами.
Потом я позвонил на междугородный переговорный пункт и назвал им номер. С пункта ответили, что мой номер обладает правом первоочередности, и разговор состоится максимум через десять минут. Они перезвонят мне. Нужно только знать — куда.
Телефон был в местном универмаге на стене. Не было только на что сесть, и я искренне пожалел об этом.
Десять минут прошли. Точнее — девять с половиной. Телефон зазвонил. Я взял трубку.
— Вы заказывали Англию?..
Современное чудо. С другой стороны земного шара я разговаривал с инспектором Фростом, словно он находился в соседнем доме. Одиннадцать тридцать в Веллингтоне — и уже двадцать три тридцать в Шропшире.
— Сегодня пришло ваше письмо, сэр, — начал инспектор, — и мы начали действовать.
— Перестаньте называть меня «сэр». Мне гораздо привычнее просто Тодд.
— Ладно. Так вот, мы уже дали телекс в Мельбурн, чтобы там приняли меры, а сами начали проверять людей из списка в Англии. Результаты невообразимые. Все вычеркнутые люди, которых мы проверили, стали жертвой ограбления. Только вот что: вы прислали нам ксерокопию списка. А сам оригинал у вас?
— Нет… Большая часть его уничтожена. А это имеет большое значение?
— Не очень. Вы можете сказать, каким образом попал к вам список?
— Э-э… Скажем лучше — просто попал.
Сухой короткий смех прозвучал в двенадцати тысячах миль отсюда.
— Ладно. А что стряслось сейчас? Вы почти вытащили меня из постели.
— А вы дома? — посочувствовал я ему.
— Между прочим, на службе. Говорите же!
— Две вещи… Во-первых, я могу помочь вам с расшифровкой реестра. А во-вторых…
Я рассказал ему о пребывании Уэксфорда и Грина в Веллингтоне и о том, что они украли мои вещи. У них мой паспорт, туристские чеки и чемодан со снаряжением художника-профессионала.
— Тот, который я видел тогда у вашего кузена?
— Да. И еще у них может оказаться страница-другая из оригинала списка…
— Повторите. Подробнее.
Я повторил и продолжал дальше:
— Большая часть списка выброшена в море, но я знаю, что по меньшей мере одну страницу Уэксфорд выловил. Так вот… я думаю, что они вернутся в Мельбурн, возможно, сегодня. Это может случиться в любой момент, и, когда они приземлятся, есть шанс обнаружить у них кое-что…
Я перевел дух. Он помолчал.
— Можно организовать обыск в таможне. Но зачем им было рисковать и брать вещи?
— Они уверены, что я мертв.
— Боже! Почему?
— Я предоставил им удобный случай немного поупражняться в стрельбе. Гильзы вам понадобятся? К счастью, пулей я не разжился, но шесть гильз имеется.
— Они могут… — Его голос почти пропал. — Ладно, — снова стало слышно, — что с реестром?
— В маленьком списке… Взяли?
— Да, он передо мной.
— Отлично. Первая буква означает город, в котором продана картина. М — Мельбурн, С — Сидней, В — Веллингтон. Вторая буква указывает художника. М — Маннинг, X — Херринг, а Р, как мне кажется, Рауль Милле. Буква С означает «копия». Все картины в малом списке — копии. А те, что в длинном списке, подлинники. Понятно?
— Да. Дальше.
— Числа — просто порядковые номера. Они успели продать пятьдесят четыре копии, когда я… э-э… когда список попал ко мне. Последняя буква означает Ренбо. Тот самый Харли Ренбо, который работал в Алис-Спрингсе. Если припомните, я говорил вам о нем в тот раз.
— Припоминаю.
— Уэксфорд и Грин несколько последних дней были заняты в основном преследованием и, вполне возможно, не замели следы в Мельбурнской галерее. Если полиция в Мельбурне устроит обыск, то сможет собрать недурной урожай.
— В Мельбурне считают, что уже одно исчезновение из галереи списка могло побудить их к немедленному уничтожению всего, что свидетельствовало против них.
— Они могут ошибаться. Уэксфорд и Грин не знают, что я отослал вам копию списка. Они считают, что список сейчас плавает в море, и я вместе с ним.
— Я передам ваше сообщение в Мельбурн.
— Здесь, в Веллингтоне, есть еще одна галерея и копия Херринга, которую они продали одному мужчине из Окленда…
— Сообщите подробности.
Я дал ему адрес галереи и назвал Нормана Апдайка.
— В длинном списке встречается также буква «Б». Следовательно, существует еще одна галерея. Вероятно, в Брисбене. И в Сиднее может быть еще одна. Наверное, это та, которую они закрыли, потому что она находилась на окраине и всегда была полупустой.
— Стоп, — вдруг сказал он.
— Извините, но организация как грибница… Она разрастается под землей, и грибы могут вылезти где угодно.
— Я сказал «стоп» только для того, чтобы сменить пленку на магнитофоне.
— О! — Я едва не рассмеялся. — Ну, а Дональд что-нибудь ответил на мои вопросы?
— Да, ответил.
— Вы расспрашивали осторожно?
— Успокойтесь. — Голос его звучал сухо. — Мы спросили в таком порядке, как вы просили. Мистер Стюарт ответил «Да, конечно» — на первый вопрос, «Нет, зачем мне это?»— на второй и просто «Да» — на третий.
— Он абсолютно уверен?
— Абсолютно. — Он откашлялся. — Несмотря на свое состояние, мистер Дональд отвечал ясно и четко.
— Что он делает? — спросил я.
— Все смотрит на портрет жены. Когда ни придем — видим его через окно. Сидит возле портрета и смотрит на него.
— Вы считаете, он… в здравом уме?
— Здесь я не судья.
— Не можете ли вы по крайней мере сказать ему, что уже не подозреваете его в организации ограбления и убийстве жены?
— Решать должно мое начальство!
— Ну так подтолкните их! — попросил я. — Неужели полицию не интересует общественное мнение о себе?
— Ну почему же? Вот вы, например, весьма быстро обратились к нам за помощью, — язвительно заявил он.
«Чтобы делать за вас вашу работу!» — подумал я, но вслух этого не сказал.
— Ну… — В его голосе прозвучало нечто вроде извинения. — Ну, скажем, для сотрудничества. — Он помолчал. — Где вы сейчас? Может, после телекса в Мельбурн мне снова будет нужно с вами поговорить.
— Я в телефонной будке внутри магазина в горном местечке возле Веллингтона.
— Куда вы собираетесь направиться?
— Останусь здесь. Уэксфорд и Грин все еще в городе, и я не хочу рисковать.
— Назовите тогда номер телефона.
Я считал номер с аппарата, повторил его и попросил:
— Вы можете ускорить выдачу мне паспорта? Очень хочу домой.
— Вам придется обратиться к консулу.
Повесив трубку, я зашагал к машине.
— Должен вам сообщить, — сказал я, забираясь на заднее сиденье, — что я вполне удовлетворился бы двойным гамбургером и бутылкой бренди.
В машине мы просидели два часа. В магазине не продавали ни спиртного, ни какой-нибудь подходящей еды. Сара купила нам пачку печенья, и мы его съели.
— Не можем же мы просидеть здесь весь день! — взорвалась она после длительного молчания.
Я не был уверен, что Уэксфорд не разыскивает ее и Джика, чтобы расправиться с ними, и не думал, что она будет рада узнать об этом от меня.
— Здесь гораздо безопаснее, — промямлил я.
— Мы просто умрем здесь от заражения крови, — высказался Джик.
— И свои пилюли я оставила в «Хилтоне».
Джик удивленно посмотрел на нее.
— А при чем тут пилюли?
— Я думала, что тебе, может, будет интересно узнать о них.
— О противозачаточных пилюлях?
— Ну да…
— О Боже! — только и сказал Джик.
Продуктовый фургон с трудом въехал наверх и остановился напротив магазина. Человек в комбинезоне открыл задние дверцы, вытащил большой лоток с выпечкой и отнес его в лавку.
— Еда! — сказал я с надеждой.
Сара пошла на разведку. Джик воспользовался случаем, чтобы попытаться отлепить рубашку от подсыхающих ран.
— А ты приклеишься к своей одежде, если не сделаешь того же, — предупредил он меня.
— Я отмочу ее в ванной.
— В море порезы не так болели.
— Верно.
Он серьезно взглянул на меня:
— Почему бы тебе немного не покричать?
— Лень. А тебе?
— Выкричусь в картинах, — усмехнулся он.
Сара вернулась со свежими булочками и бутылкой кока-колы. Мы перекусили, и настроение немного улучшилось.
А через полчаса на пороге появился хозяин магазина. Увидев нас, он начал кричать и жестикулировать:
— Я вас зову, вас…
Я побрел к телефону. Это был Фрост. Его голос был взволнованным.
— Слушайте… Тодд. Уэксфорд, Грин и Снел купили билеты на рейс до Мельбурна. В аэропорту их встретят…
— А кто такой Снел? — спросил я.
— Не знаю. Он с ними. «Бровастый», — догадался я.
— Кстати, мы провели переговоры по телексу с Мельбурном, и австралийская полиция хочет, чтобы вы скооперировались и свели все в кучу… — Он еще долго говорил, а потом спросил: — Так вы сделаете это?
Я подумал про свою усталость, про раны и боль во всем теле. Я уже сделал больше чем достаточно.
— Ладно…
— «Мог бы и сам принять участие на завершающей стадии», — подумал я, но вслух говорить не стал.
— Мельбурнская полиция хочет знать наверняка, что три копии Маннинга, которые вы… э-э… достали в галерее, и сейчас находятся там, где вы мне сказали.
— Да, они там.
— Ладно… Ну, счастья вам!
Глава 16
В Мельбурн мы возвращались на самолете компании «Эйр Нью-Зиланд», где нам прислуживали ангелы в костюмах цвета морской волны. Сара выглядела свежей и отдохнувшей. Джик был одет с иголочки, а я — по его словам — был цвета смеси желтой охры, лейнского серого и цинковых белил, что, собственно, по моему мнению, было невозможно.
Наш переезд протекал спокойно и организованно благодаря телексам свыше. Когда мы приехали в аэропорт, забрав вещи Сары в отеле, нас отвели в специальную комнату, угостили горячительным, а потом подвезли на машине по взлетному полю прямо к трапу самолета.
В Мельбурне нас снова встречали, отвели в другую комнату, где не было горячительных напитков, а был здоровенный австралийский полицейский в штатском.
— Портер, — отрекомендовался он басом. — А кто из вас Чарльз Тодд?
— Я к вашим услугам.
— Отлично, мистер Тодд. — Он без особой благосклонности посмотрел на меня. — Вы не больны? Что-то у вас вид…
У него был грубый голос и такие же грубые манеры, что, естественно, должно было внушать страх одним и вызывать трепет у других. А мне он, по всей вероятности, без особой радости предоставил статус временного коллеги, более низкого по званию и положению.
— Нет, — отозвался я, невинно вздохнув. — Время и самолеты никого не ждут. Если я потрачу время на «Скорую помощь», мы пропустим единственный рейс.
— К нему одежда прилипает, — сказал Джик так, как обычно говорят об одежде, когда на улице страшная жара.
Но в Мельбурне было прохладно, и Портер недоуменно посмотрел на меня. Я усмехнулся.
Он сделал вывод, что Джик не в своем уме, и снова перевел взгляд на меня.
— Вам удалось выполнить все запланированное? — спросил я.
— Мы решили ничего не предпринимать до вашего приезда, — сказал он, пожимая плечами. — У входа нас ждет машина. — Он повернулся и вышел, даже не придержав дверь для Сары.
Портер сел рядом с водителем и по радио сказал, что группа прибыла и можно приступать.
— Куда мы едем? — спросила Сара.
— За твоими вещами, — ответил я.
— Правда?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26