https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/
Уваж
ающий себя и аккуратный человек Джон Смит.
Более всего ей нравились в нем глаза, такие прозрачно-золотисто-карие и т
акие веселые. Но поверить во все эти истории, намекающие на его нечестнос
ть и низость Ч поверить в это она просто и не могла, и не желала. Она жизнью
поручилась бы, что он обладал внутренней цельностью и порядочностью. Она
могла представить, что такой человек, доведенный до крайности, способен
был совершить убийство, но мошенничать или воровать Ч никогда.
О, Джон Смит, я действительно люблю вас! И я от всего сердца благодарна вам
за то, что вы пришли тогда в Миссалонги навестить меня.
Глава 6
По мере того, как приближалась свадьба, а до нее оставался всего месяц, Али
сия Маршалл все более сравнивала себя с цветком, готовым окончательно ра
спуститься, и даже этим последним суматошным месяцем она желала наслади
ться до конца. Дата свадьбы была назначена восемнадцать месяцев назад, и
ей никогда не приходило в голову, что время года или погода могут оказать
ся неподходящими. Время от времени бывало, конечно, что весна в Голубые Го
ры приходила поздно, или было сыро, или слишком ветрено, однако на этот раз
, послушная капризу невесты, погода стояла райски безмятежная.
Ч Разве посмела бы она быть другой? Ч По тону, с каким Аурелия сказала эт
о Друсилле, можно было предположить, что, если б хоть раз у Алисии что-нибу
дь сорвалось, ее мать не слишком огорчилась бы.
Хотя Мисси и записали на прием к врачу в Сиднее, но не на тот день, на которы
й планировалось, а неделей позже; для Мисси это оказалось удачным, так как
в день, когда она, по расчетам доктора Хэрлингфорда, должна была ехать в Си
дней, Алисия отменила свою еженедельную поездку. Это случилось потому, ч
то в четверг Алисия устраивала прием гостей со стороны невесты, и это соб
ытие требовало серьезной подготовки, исключающей все остальные дела, да
же и шляпные. Это не было обычной вечеринкой с простым угощением и весело
й девичьей болтовней, напротив, это был официальный прием, на который при
глашалась вся дамская половина родственников Алисии всех возрастов, гд
е каждой гостье предоставлялась возможность увидеть и услышать, что пот
ребуется от нее в Великий День. Во время празднования Алисия намеревалас
ь огласить имена подружек невесты и продемонстрировать фасоны и ткани, а
также украшения для церковной церемонии.
Единственным, что несколько испортило ей настроение, была реакция ее отц
а и братьев на попытку получить помощь с их стороны. Мужчины просто отмах
ивались от нее, грубо и бесцеремонно, чего раньше не замечалось.
Ч Ради Бога, Алисия, отвяжись от меня! Ч огрызался ее отец. Таким сердиты
м Алисия его еще никогда не видела.
Ч Устраивай свой несчастный прием, но, будь добра, не впутывай нас в это д
ело! Бывают моменты, когда эти ваши дамские дела просто вот где сидят, а се
йчас как раз такой момент!
Ч Ну ладно же! Ч оскорбилась Алисия, и шнуровка ее корсета угрожающе ск
рипнула. Она повернулась и пошла жаловаться матери.
Ч Боюсь, дорогая, сейчас такая обстановка, что мы должны вести Ч себя оч
ень осторожно, Ч отвечала Аурелия на возмущение дочери. Она выглядела в
стревоженной.
Ч Да что случилось-то, в самом деле?
Ч Я толком ничего не знаю, но это как-то связано с акциями Байрон Ботл Ком
пани. Я так понимаю, что они исчезают.
Ч Ерунда! Ч сказала Алисия. Ч Акции никуда не могут исчезнуть.
Ч Из семьи. Кажется, я это хотела сказать? Ч поправила себя Аурелия. Ч А
х, это совершенно мне недоступно, бизнес для меня все равно, что китайская
грамота.
Ч Уилли мне ничего об этом не говорил.
Ч Он мог и не знать, дорогая. Ведь он пока еще имеет мало отношения к компа
нии, не правда ли? Кроме того, ведь он только что закончил университет.
Алисии надоело это скучное обсуждение, и она, фыркнув, пошла отдавать рас
поряжения дворецкому на предмет того, что встречать гостей допущена тол
ько прислуга женского пола, поскольку прием был исключительно для дам.
Друсилла, конечно же, пришла и привела с собой Мисси; а вот бедной Октавии,
которой до слез хотелось побывать на приеме, пришлось в самый последний
момент остаться, ибо обещанный Аурелией экипаж для дам из Миссалонги так
и не был подан. На Друсилле было ее коричневое в рубчик платье, и ей приятн
о было сознавать, что не приходится раньше времени демонстрировать свой
новый наряд. Мисси тоже была одета в свое обычное коричневое льняное пла
тье, а на голове у нее красовалась старая матросская шапочка, которую ее з
аставляли надевать всякий раз, когда правила требовали того, вот уже в те
чение пятнадцати лет, и в том числе на каждую воскресную службу. Новые шля
пки предназначались на свадьбу, и, увы, были они вовсе не из магазина
Ches Chapeau Alicia; заготовки для них были уже куплены в универсальном магазине дядюш
ки Херберта, а окончательная отделка будет закончена в Миссалонги.
Алисия выглядела потрясающе: на ней было изящное креповое абрикосового
цвета платье, отделанное голубовато-лиловой вышивкой и пышной гроздью ш
елковых голубоватых цветов на плече. Ах, подумала Мисси, если бы я могла хо
ть раз надеть такое платье! Мне подошел бы этот абрикосовый цвет, я просто
уверена! И тот голубоватый оттенок, почти бледно-лиловый, мне тоже был бы
к лицу.
На празднество собралось более сотни женщин. Они прохаживались по дому,
собирались небольшими кучками; мелькали лица, слышались и обрывки сплет
ен. А в четыре часа они, как курочки-несушки, чинно расселись в танцзале, гд
е им подали чай; к чаю предлагались ячменные лепешки с джемом и кремом, пти
фуры, сэндвичи с огурцом, рожки с начинкой из спаржи, эклеры, сдобные булоч
ки с кремом и тающий во рту Наполеон. Даже сорт чая можно было выбрать Ч Д
арджи-Олинь, Эрл Грей, Лапсанг Сучонг или жасминовый.
Женщины фамилии Хэрлингфорд были традиционно светловолосы, традиционн
о высоки и традиционно не способны вести откровенный разговор. Поглядыв
ая по сторонам и прислушиваясь к их болтовне, Мисси могла сама убедиться
в справедливости этих наблюдений. Это был первый случай, когда Мисси ока
залась приглашенной на событие такого рода, по-видимому, из-за того, что н
е пригласить ее было бы просто невежливым, коль скоро на приеме присутст
вовало множество более дальних родственниц. На воскресных службах эта в
нушительная масса хэрлингфордовских женщин разбавлялась примерно тем
же количеством мужчин Ч Хэрлингфордов. Но здесь, в танцзале тетушки Аур
елии, все это племя, собранное в чистом виде, просто ошеломляло.
Воздух вибрировал от поставленных на нужные места причастий, изысканно
состыкованных инфинитивов и множества других словесных деликатесов, у
же лет пятьдесят как вышедших из моды. Никто в этом оазисе великолепия и б
лагородства не отваживался изъясняться на более современном языке, все
блюли традиции. А еще Мисси заметила, что из всех присутствующих лишь она
одна имела темные волосы. Да, мелькнуло несколько мышиных голов (обладат
ельницы седых и почти белых волос вообще не выделялись), но ее черные как с
мола волосы были словно гора угля на заснеженном поле; теперь ей станови
лось Ч понятным настояние матери не снимать шляпку ни при каких обстоят
ельствах. Очевидно, когда кто-нибудь из Хэрлингфордов выбирал себе пару
на стороне, предпочтение отдавалось светловолосому партнеру. Действит
ельно, отец Мисси обладал весьма светлыми волосами, но вот его прадед, по с
ловам Друсиллы, был черным, как какой-нибудь итальяшка.
Ч Милейшие Августа и Антония, в наших жилах есть и саксонская кровь, Ч т
ак пела Друсилла сестрам, с которыми довольно редко встречалась.
Аурелия почти все время посвящала леди Билли, которую, не без протестов с
ее стороны, на весь вечер оторвали от любимой лошади. Леди Билли сидела за
столом с энцефалитно-равнодушным выражением , потому как собственных до
черей у нее не было и женщины ее вообще не интересовали. В целом обе хозяйк
и дома, и мать и дочь, вызывали у нее чувство брезгливости, а сама перспект
ива иметь Алисию Маршалл снохой была самым горестным событием в ее жизни
. Тот факт, что ей приходится воевать в одиночку, не обескураживал леди Бил
ли, и она открыто протестовала против помолвки Уилли-маленького с его тр
оюродной сестрой Алисией, объявив, что им не суждено бежать в одной упряж
ке и что породистого приплода этот брак не даст. Сэр Вильям (называемый Би
лли), однако, деспотически грубо пресек все ее возражения, как, впрочем, он
поступал со всяким; дело было в том, что он сам положил глаз на Алисию, и воз
можность ежедневно лицезреть за обеденным столом ее роскошную льняную
головку и милое личико весьма радовала его. Было решено, что новобрачные
первое время будут жить вместе с сэром Вильямом и его леди, по крайней мер
е в течение нескольких месяцев; свадебным подарком сэра Вильяма был прев
осходный участок земли в десять акров, однако строительство на нем новог
о дома было еще далеко от завершения.
Мисси, оказавшаяся предоставленной самой себе, оглядывалась в поисках Ю
ны. Она обнаружила тетушку Ливиллу, но Юны нигде не было. Как странно!
Ч Что-то я не вижу здесь Юны, Ч сказала она Алисии, когда это восхититель
ное создание проплывало мимо с веселой и снисходительной улыбкой на уст
ах.
Ч Кого? Ч спросила Алисия, останавливаясь.
Ч Юну, кузину тетушки Ливиллы, Ч она работает в библиотеке.
Ч Глупенькая, в Байроне нет никого из Хэрлингфордов с таким именем, Ч о
тветила Алисия. За чтением книг ее еще никогда не заставали. И отошла, чтоб
ы вновь распространять вокруг свое величественное сияние таким же тонк
им слоем, каким намазывают джем на пудинг в частном пансионе.
Тут Мисси все стало понятно. Ну конечно! Юна ведь разведенная! Неслыханны
й грех! Крышу над головой своей кузине тетушка Ли-вилла предоставить еще
могла, но дальше этого ее филантропический инстинкт не простирался, и вв
ести эту кузину Ч разведенную кузину Ч в байроновское общество не позв
олял. Так что похоже было, что Ливилла решила
и вовсе молчать о существовании Юны. А Юна меж тем сама была для Мисси един
ственным источником информации; в тех редких случаях, когда, уже после по
явления Юны, Мисси заставала в библиотеке саму тетушку Ливиллу, та ни раз
у ни словом не обмолвилась о Юне, и Мисси, побаивавшаяся тетушку Ливиллу, т
акже не упоминала ее имени.
Друсилла, взяв на буксир сестру Корнелию, излишне суетилась.
Ч Ну, разве не роскошно? Ч спросила она, обращаясь к Мисси и строя фразу п
о всем правилам.
Ч Весьма, Ч отозвалась Мисси, перебираясь на диван, обнаруженный ею под
огромной развесистой пальмой в кадке.
Друсилла с Корнелией, наконец, уселись, умиротворенные, по крайней мере, о
дним экземпляром каждого из предлагавшихся деликатесов.
Ч Как мило с ее стороны! Как продуманно! Душечка Алисия!
Ч без умолку рассыпалась в похвалах Корнелия, считавшая великой привил
егией возможность за гроши работать в салоне Алисии. Она и представить с
ебе не могла, насколько цинично Алисия использует ее благодарность и дов
ерие. До этого Корнелия работала у своего брата Херберта, в примерочной, п
оэтому почва для ее иллюзий все-таки имелась; Херберт был настолько приж
имистым, что по сравнению с ним даже Алисия выглядела щедрой. Точно так же
, как и Октавия, и с тем же результатом, Корнелия когда-то продала Херберту
свой дом вместе с пятью акрами земли, только в ее случае это понадобилось
для того, чтобы помочь сестре Джулии расплатиться за чайную, которую Джу
лия купила у того же Херберта.
Ч Тише, Ч выдохнула Друсилла, Ч Алисия будет говорить.
Алисия, щеки которой пылали, а глаза сверкали, будто обесцвеченный аквам
арин, провозгласила имена десяти подружек невесты, кои были встречены во
сторженными криками и хлопками; главная подружка невесты, не выдержав та
ких почестей, свалилась в обморок, и пришлось приводить ее в чувство с пом
ощью нюхательной соли. Из слов Алисии следовало, что платья девушек ее св
адебной свиты должны быть пяти оттенков розового Ч от бледно-розового
до темно-цикламенового, чтобы с каждой стороны одетой во все белое невес
ты стояло бы по пяти девушек, платья которых плавно меняли бы цвет от блед
но-розового со стороны невесты до насыщенно-розового на дальнем крае.
Ч Все мы примерно одного роста, все очень светлые и одинакового сложени
я, Ч объяснила Алисия. Ч Думаю, эффект будет замечательным.
Ч Ну разве не великолепно задумано? Ч спросила шепотом Корнелия, чьей п
ривилегией было участие в планировании всего хода свадьбы. Ч А шлейф у е
е платья будет кружевной и длиной в двадцать футов.
Ч Потрясающе, Ч вздохнула Друсилла, вспоминая, что шлейф ее собственно
го свадебного платья тоже был кружевным и даже еще длиннее, но решила не г
оворить об этом.
Ч Я заметила, что Алисия остановила свой выбор исключительно на девств
енницах, Ч сказала Мисси. Колотье в боку не давало ей покоя с тех самых по
р, как они вышли из Миссалонги, а сейчас становилось все сильнее. Выйти из
комнаты было невозможно, но сидеть неподвижно и молчать хотя бы еще одну
минуту она тоже не могла; чтобы отвлечь себя от боли, она начала говорить.
Ч С ее стороны это очень ортодоксально, Ч продолжала она, Ч вот я, напри
мер, совершенно определенно девственница, и все же меня не выбрали.
Ч Шшшш! Ч зашипела Друсилла.
Ч Милочка моя, Мисси, ты слишком низкая и слишком темная, Ч тихо сказала
Корнелия, переполнившись сочувствием к племяннице.
Ч Ростом я пять футов и семь дюймов, когда в чулках, Ч возразила Мисси, да
же не пытаясь говорить тише. Ч Маленьким ростом это можно назвать тольк
о находясь среди этого скопища Хэрлингфордов.
Ч Шшшш! Ч снова зашипела Друсилла. Тем временем Алисия перешла к вопрос
у о цветах и сообщила своей завороженной аудитории о том, что каждый буке
т будет состоять из десятков розовых орхидей, которые в охлажденном виде
в ящиках прибудут на поезде из Брисбейна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
ающий себя и аккуратный человек Джон Смит.
Более всего ей нравились в нем глаза, такие прозрачно-золотисто-карие и т
акие веселые. Но поверить во все эти истории, намекающие на его нечестнос
ть и низость Ч поверить в это она просто и не могла, и не желала. Она жизнью
поручилась бы, что он обладал внутренней цельностью и порядочностью. Она
могла представить, что такой человек, доведенный до крайности, способен
был совершить убийство, но мошенничать или воровать Ч никогда.
О, Джон Смит, я действительно люблю вас! И я от всего сердца благодарна вам
за то, что вы пришли тогда в Миссалонги навестить меня.
Глава 6
По мере того, как приближалась свадьба, а до нее оставался всего месяц, Али
сия Маршалл все более сравнивала себя с цветком, готовым окончательно ра
спуститься, и даже этим последним суматошным месяцем она желала наслади
ться до конца. Дата свадьбы была назначена восемнадцать месяцев назад, и
ей никогда не приходило в голову, что время года или погода могут оказать
ся неподходящими. Время от времени бывало, конечно, что весна в Голубые Го
ры приходила поздно, или было сыро, или слишком ветрено, однако на этот раз
, послушная капризу невесты, погода стояла райски безмятежная.
Ч Разве посмела бы она быть другой? Ч По тону, с каким Аурелия сказала эт
о Друсилле, можно было предположить, что, если б хоть раз у Алисии что-нибу
дь сорвалось, ее мать не слишком огорчилась бы.
Хотя Мисси и записали на прием к врачу в Сиднее, но не на тот день, на которы
й планировалось, а неделей позже; для Мисси это оказалось удачным, так как
в день, когда она, по расчетам доктора Хэрлингфорда, должна была ехать в Си
дней, Алисия отменила свою еженедельную поездку. Это случилось потому, ч
то в четверг Алисия устраивала прием гостей со стороны невесты, и это соб
ытие требовало серьезной подготовки, исключающей все остальные дела, да
же и шляпные. Это не было обычной вечеринкой с простым угощением и весело
й девичьей болтовней, напротив, это был официальный прием, на который при
глашалась вся дамская половина родственников Алисии всех возрастов, гд
е каждой гостье предоставлялась возможность увидеть и услышать, что пот
ребуется от нее в Великий День. Во время празднования Алисия намеревалас
ь огласить имена подружек невесты и продемонстрировать фасоны и ткани, а
также украшения для церковной церемонии.
Единственным, что несколько испортило ей настроение, была реакция ее отц
а и братьев на попытку получить помощь с их стороны. Мужчины просто отмах
ивались от нее, грубо и бесцеремонно, чего раньше не замечалось.
Ч Ради Бога, Алисия, отвяжись от меня! Ч огрызался ее отец. Таким сердиты
м Алисия его еще никогда не видела.
Ч Устраивай свой несчастный прием, но, будь добра, не впутывай нас в это д
ело! Бывают моменты, когда эти ваши дамские дела просто вот где сидят, а се
йчас как раз такой момент!
Ч Ну ладно же! Ч оскорбилась Алисия, и шнуровка ее корсета угрожающе ск
рипнула. Она повернулась и пошла жаловаться матери.
Ч Боюсь, дорогая, сейчас такая обстановка, что мы должны вести Ч себя оч
ень осторожно, Ч отвечала Аурелия на возмущение дочери. Она выглядела в
стревоженной.
Ч Да что случилось-то, в самом деле?
Ч Я толком ничего не знаю, но это как-то связано с акциями Байрон Ботл Ком
пани. Я так понимаю, что они исчезают.
Ч Ерунда! Ч сказала Алисия. Ч Акции никуда не могут исчезнуть.
Ч Из семьи. Кажется, я это хотела сказать? Ч поправила себя Аурелия. Ч А
х, это совершенно мне недоступно, бизнес для меня все равно, что китайская
грамота.
Ч Уилли мне ничего об этом не говорил.
Ч Он мог и не знать, дорогая. Ведь он пока еще имеет мало отношения к компа
нии, не правда ли? Кроме того, ведь он только что закончил университет.
Алисии надоело это скучное обсуждение, и она, фыркнув, пошла отдавать рас
поряжения дворецкому на предмет того, что встречать гостей допущена тол
ько прислуга женского пола, поскольку прием был исключительно для дам.
Друсилла, конечно же, пришла и привела с собой Мисси; а вот бедной Октавии,
которой до слез хотелось побывать на приеме, пришлось в самый последний
момент остаться, ибо обещанный Аурелией экипаж для дам из Миссалонги так
и не был подан. На Друсилле было ее коричневое в рубчик платье, и ей приятн
о было сознавать, что не приходится раньше времени демонстрировать свой
новый наряд. Мисси тоже была одета в свое обычное коричневое льняное пла
тье, а на голове у нее красовалась старая матросская шапочка, которую ее з
аставляли надевать всякий раз, когда правила требовали того, вот уже в те
чение пятнадцати лет, и в том числе на каждую воскресную службу. Новые шля
пки предназначались на свадьбу, и, увы, были они вовсе не из магазина
Ches Chapeau Alicia; заготовки для них были уже куплены в универсальном магазине дядюш
ки Херберта, а окончательная отделка будет закончена в Миссалонги.
Алисия выглядела потрясающе: на ней было изящное креповое абрикосового
цвета платье, отделанное голубовато-лиловой вышивкой и пышной гроздью ш
елковых голубоватых цветов на плече. Ах, подумала Мисси, если бы я могла хо
ть раз надеть такое платье! Мне подошел бы этот абрикосовый цвет, я просто
уверена! И тот голубоватый оттенок, почти бледно-лиловый, мне тоже был бы
к лицу.
На празднество собралось более сотни женщин. Они прохаживались по дому,
собирались небольшими кучками; мелькали лица, слышались и обрывки сплет
ен. А в четыре часа они, как курочки-несушки, чинно расселись в танцзале, гд
е им подали чай; к чаю предлагались ячменные лепешки с джемом и кремом, пти
фуры, сэндвичи с огурцом, рожки с начинкой из спаржи, эклеры, сдобные булоч
ки с кремом и тающий во рту Наполеон. Даже сорт чая можно было выбрать Ч Д
арджи-Олинь, Эрл Грей, Лапсанг Сучонг или жасминовый.
Женщины фамилии Хэрлингфорд были традиционно светловолосы, традиционн
о высоки и традиционно не способны вести откровенный разговор. Поглядыв
ая по сторонам и прислушиваясь к их болтовне, Мисси могла сама убедиться
в справедливости этих наблюдений. Это был первый случай, когда Мисси ока
залась приглашенной на событие такого рода, по-видимому, из-за того, что н
е пригласить ее было бы просто невежливым, коль скоро на приеме присутст
вовало множество более дальних родственниц. На воскресных службах эта в
нушительная масса хэрлингфордовских женщин разбавлялась примерно тем
же количеством мужчин Ч Хэрлингфордов. Но здесь, в танцзале тетушки Аур
елии, все это племя, собранное в чистом виде, просто ошеломляло.
Воздух вибрировал от поставленных на нужные места причастий, изысканно
состыкованных инфинитивов и множества других словесных деликатесов, у
же лет пятьдесят как вышедших из моды. Никто в этом оазисе великолепия и б
лагородства не отваживался изъясняться на более современном языке, все
блюли традиции. А еще Мисси заметила, что из всех присутствующих лишь она
одна имела темные волосы. Да, мелькнуло несколько мышиных голов (обладат
ельницы седых и почти белых волос вообще не выделялись), но ее черные как с
мола волосы были словно гора угля на заснеженном поле; теперь ей станови
лось Ч понятным настояние матери не снимать шляпку ни при каких обстоят
ельствах. Очевидно, когда кто-нибудь из Хэрлингфордов выбирал себе пару
на стороне, предпочтение отдавалось светловолосому партнеру. Действит
ельно, отец Мисси обладал весьма светлыми волосами, но вот его прадед, по с
ловам Друсиллы, был черным, как какой-нибудь итальяшка.
Ч Милейшие Августа и Антония, в наших жилах есть и саксонская кровь, Ч т
ак пела Друсилла сестрам, с которыми довольно редко встречалась.
Аурелия почти все время посвящала леди Билли, которую, не без протестов с
ее стороны, на весь вечер оторвали от любимой лошади. Леди Билли сидела за
столом с энцефалитно-равнодушным выражением , потому как собственных до
черей у нее не было и женщины ее вообще не интересовали. В целом обе хозяйк
и дома, и мать и дочь, вызывали у нее чувство брезгливости, а сама перспект
ива иметь Алисию Маршалл снохой была самым горестным событием в ее жизни
. Тот факт, что ей приходится воевать в одиночку, не обескураживал леди Бил
ли, и она открыто протестовала против помолвки Уилли-маленького с его тр
оюродной сестрой Алисией, объявив, что им не суждено бежать в одной упряж
ке и что породистого приплода этот брак не даст. Сэр Вильям (называемый Би
лли), однако, деспотически грубо пресек все ее возражения, как, впрочем, он
поступал со всяким; дело было в том, что он сам положил глаз на Алисию, и воз
можность ежедневно лицезреть за обеденным столом ее роскошную льняную
головку и милое личико весьма радовала его. Было решено, что новобрачные
первое время будут жить вместе с сэром Вильямом и его леди, по крайней мер
е в течение нескольких месяцев; свадебным подарком сэра Вильяма был прев
осходный участок земли в десять акров, однако строительство на нем новог
о дома было еще далеко от завершения.
Мисси, оказавшаяся предоставленной самой себе, оглядывалась в поисках Ю
ны. Она обнаружила тетушку Ливиллу, но Юны нигде не было. Как странно!
Ч Что-то я не вижу здесь Юны, Ч сказала она Алисии, когда это восхититель
ное создание проплывало мимо с веселой и снисходительной улыбкой на уст
ах.
Ч Кого? Ч спросила Алисия, останавливаясь.
Ч Юну, кузину тетушки Ливиллы, Ч она работает в библиотеке.
Ч Глупенькая, в Байроне нет никого из Хэрлингфордов с таким именем, Ч о
тветила Алисия. За чтением книг ее еще никогда не заставали. И отошла, чтоб
ы вновь распространять вокруг свое величественное сияние таким же тонк
им слоем, каким намазывают джем на пудинг в частном пансионе.
Тут Мисси все стало понятно. Ну конечно! Юна ведь разведенная! Неслыханны
й грех! Крышу над головой своей кузине тетушка Ли-вилла предоставить еще
могла, но дальше этого ее филантропический инстинкт не простирался, и вв
ести эту кузину Ч разведенную кузину Ч в байроновское общество не позв
олял. Так что похоже было, что Ливилла решила
и вовсе молчать о существовании Юны. А Юна меж тем сама была для Мисси един
ственным источником информации; в тех редких случаях, когда, уже после по
явления Юны, Мисси заставала в библиотеке саму тетушку Ливиллу, та ни раз
у ни словом не обмолвилась о Юне, и Мисси, побаивавшаяся тетушку Ливиллу, т
акже не упоминала ее имени.
Друсилла, взяв на буксир сестру Корнелию, излишне суетилась.
Ч Ну, разве не роскошно? Ч спросила она, обращаясь к Мисси и строя фразу п
о всем правилам.
Ч Весьма, Ч отозвалась Мисси, перебираясь на диван, обнаруженный ею под
огромной развесистой пальмой в кадке.
Друсилла с Корнелией, наконец, уселись, умиротворенные, по крайней мере, о
дним экземпляром каждого из предлагавшихся деликатесов.
Ч Как мило с ее стороны! Как продуманно! Душечка Алисия!
Ч без умолку рассыпалась в похвалах Корнелия, считавшая великой привил
егией возможность за гроши работать в салоне Алисии. Она и представить с
ебе не могла, насколько цинично Алисия использует ее благодарность и дов
ерие. До этого Корнелия работала у своего брата Херберта, в примерочной, п
оэтому почва для ее иллюзий все-таки имелась; Херберт был настолько приж
имистым, что по сравнению с ним даже Алисия выглядела щедрой. Точно так же
, как и Октавия, и с тем же результатом, Корнелия когда-то продала Херберту
свой дом вместе с пятью акрами земли, только в ее случае это понадобилось
для того, чтобы помочь сестре Джулии расплатиться за чайную, которую Джу
лия купила у того же Херберта.
Ч Тише, Ч выдохнула Друсилла, Ч Алисия будет говорить.
Алисия, щеки которой пылали, а глаза сверкали, будто обесцвеченный аквам
арин, провозгласила имена десяти подружек невесты, кои были встречены во
сторженными криками и хлопками; главная подружка невесты, не выдержав та
ких почестей, свалилась в обморок, и пришлось приводить ее в чувство с пом
ощью нюхательной соли. Из слов Алисии следовало, что платья девушек ее св
адебной свиты должны быть пяти оттенков розового Ч от бледно-розового
до темно-цикламенового, чтобы с каждой стороны одетой во все белое невес
ты стояло бы по пяти девушек, платья которых плавно меняли бы цвет от блед
но-розового со стороны невесты до насыщенно-розового на дальнем крае.
Ч Все мы примерно одного роста, все очень светлые и одинакового сложени
я, Ч объяснила Алисия. Ч Думаю, эффект будет замечательным.
Ч Ну разве не великолепно задумано? Ч спросила шепотом Корнелия, чьей п
ривилегией было участие в планировании всего хода свадьбы. Ч А шлейф у е
е платья будет кружевной и длиной в двадцать футов.
Ч Потрясающе, Ч вздохнула Друсилла, вспоминая, что шлейф ее собственно
го свадебного платья тоже был кружевным и даже еще длиннее, но решила не г
оворить об этом.
Ч Я заметила, что Алисия остановила свой выбор исключительно на девств
енницах, Ч сказала Мисси. Колотье в боку не давало ей покоя с тех самых по
р, как они вышли из Миссалонги, а сейчас становилось все сильнее. Выйти из
комнаты было невозможно, но сидеть неподвижно и молчать хотя бы еще одну
минуту она тоже не могла; чтобы отвлечь себя от боли, она начала говорить.
Ч С ее стороны это очень ортодоксально, Ч продолжала она, Ч вот я, напри
мер, совершенно определенно девственница, и все же меня не выбрали.
Ч Шшшш! Ч зашипела Друсилла.
Ч Милочка моя, Мисси, ты слишком низкая и слишком темная, Ч тихо сказала
Корнелия, переполнившись сочувствием к племяннице.
Ч Ростом я пять футов и семь дюймов, когда в чулках, Ч возразила Мисси, да
же не пытаясь говорить тише. Ч Маленьким ростом это можно назвать тольк
о находясь среди этого скопища Хэрлингфордов.
Ч Шшшш! Ч снова зашипела Друсилла. Тем временем Алисия перешла к вопрос
у о цветах и сообщила своей завороженной аудитории о том, что каждый буке
т будет состоять из десятков розовых орхидей, которые в охлажденном виде
в ящиках прибудут на поезде из Брисбейна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21