излив на борт ванны отдельно 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Их было четыре. Два, страшно изуродованные, представляли собой лишь отвратительную бесформенную массу. Два других, прикрытые частями двигателя, сохранили человеческий облик.
— Что будем делать? — спросил, содрогаясь, репортер.
— Надо вытащить трупы и обыскать их, — твердо сказал Жан Рено.
— Но это ужасно!
— Да, ужасно, но необходимо!
— Если бы вы только знали, до чего мне отвратительна подобная процедура! Вы — врач, у вас есть профессиональная привычка, а у меня…
— А у вас — воля! Ну же, Дикки! Давайте, друг мой! Это нужно сделать!
Друзья с бесконечными предосторожностями взялись за один из ближайших трупов и потащили его на себя.
— У него раздавлена голова, — констатировал Жан Рено, после того как труп был положен на землю. — Черты лица совершенно невозможно различить.
— А, черт!.. Это-то меня и смущает…
— Смотрите! Дикки, да посмотрите же!
На галстуке, прикрывавшем почти всю грудь мертвеца, была приколота золотая булавка; и эта булавка представляла собой… таинственный знак 4/6, точно такой же, как тот, что был начертан коричневой краской на обшивке аэростата.
— Господи! Можно сойти с ума! Мы все больше и больше запутываемся!
— Мы давно запутались. Черт возьми! Это еще хуже. Несмотря на свое хладнокровие, Жан Рено побледнел.
Продолжая беседовать с Дикки, он снял с мертвеца пиджак из голубого мольтона и такой же жилет со множеством внутренних карманов. Очень большие, застегнутые на крючки, они размещались друг под другом по два с каждой стороны. Быстро и ловко француз принялся ощупывать карманы. В одном из них хранились какие-то бумаги. Он расстегнул крючок, вытащил оттуда толстую пачку банкнот и подал ее ошеломленному Дикки, а затем сказал, изо всех сил пытаясь говорить уверенно и твердо:
— Дикки! Не кричите и не дергайтесь! Мы должны сохранять спокойствие и хладнокровие. Посчитайте, сколько здесь.
— Да! Я чувствую, что во мне просыпается зверь, но постараюсь его укротить.
С ловкостью счетовода репортер загнул пальцем угол пачки долларов и мгновенно перелистал ее. В это время Жан Рено обыскал остальные карманы и достал из них три такие же пачки.
— Двести пятьдесят! Ни больше, ни меньше! Купюры по тысяче долларов. Считать оставшиеся не имеет смысла. Даю голову на отсечение — здесь миллион долларов! Ни один джентльмен, Джонни, не имеет обыкновение прогуливаться с миллионом в кармане. Даже здесь, в Америке.
— Из этого можно заключить…
— Что мы поймали нашего вора.
— Вы хотите сказать, того, кто обокрал мистера Шарка, Мясного Короля.
— Пусть я буду рассеян по ветру вашим Greased Thunder, если это не так!
— God by! Что вы делаете?
— Как видите, возвращаю джентльмену банкноты.
— Ненормальный!
— Мне пришла в голову одна интересная мысль… Хватит болтать, нужно взглянуть на тело четвертого бандита.
Когда труп был извлечен, друзья в который раз содрогнулись от ужаса. Вид мертвеца с раздробленным черепом, лишенным кожи лицом и переломанными конечностями был страшен и трагичен. Будто предчувствуя что-то, Жан Рено сразу же полез в карманы жилета мертвеца.
Жилет как две капли воды походил на тот, что несколько минут назад обыскал Жан. Такие же карманы, такие же застежки, с той лишь разницей, что в этом жилете было два дополнительных кармана, пришитых на спине. Жан Рено засунул руку в нагрудный карман и вытащил из него горсть украшений, завернутых в бумагу. Не имея сил побороть любопытство, молодой человек развернул сверток, и из него выпало великолепное колье из жемчуга.
— А вот и драгоценности! — воскликнул Дикки.
Из второго найденного свертка были извлечены звезды и лилии, усыпанные бриллиантами, кольца, броши, бриллиантовые ожерелья, гребни, браслеты, серьги, пряжки — сказочно-прекрасные украшения, явно принадлежавшие миллиардерше.
Жан Рено вновь завернул драгоценности, разложил их по карманам жилета, заодно отметив, что в результате взрыва несколько украшений получили повреждения.
— Что вы думаете по поводу второй находки? — спросил он друга.
— Джонни, мне хочется кричать, прыгать, надавать себе оплеух, пустить кровь, чтобы она не затуманивала мне мозги, словом, как-то избавиться от помешательства, которое на меня нашло. Мне кажется, что все произошедшее с нами было не чем иным, как бредом, вызванным жаром, и я снова скоро проснусь в хижине Кэти.
— Еще раз прошу вас успокоиться, большой ребенок! Смотрите, дневник! В нем полно записей! Я беру его с собой, чтобы полистать на досуге. Быть может, тут мы и найдем разгадку…
Беседу друзей прервал мистер Боб. Он подбежал к ним, радостно крича:
— Господа, оболочка более-менее восстановлена! Мне пришлось с ней здорово повозиться. Я вновь наполнил ее газом, и мы можем лететь. Жду ваших распоряжений.
— Браво, дорогой Боб! Я очень доволен и от всей души благодарю вас. Вы получите хорошее вознаграждение. Летите сюда и заберите нас.
— All right!
— Ах да! Я проявил непростительную забывчивость! Скажите, наш аэростат способен выдержать перегрузку? Иначе говоря, мы можем взять с собой дополнительный груз?
— Каков вес этого груза?
— Прикиньте сами: я собираюсь взять два трупа, что лежат перед вами.
— Думаю, это вполне возможно. Впрочем, мы можем сбросить кое-какой балласт.
— Превосходно!
— Хочу вас предупредить: скорость аэростата не превысит тридцати — тридцати пяти миль в час.
— Не важно! Расстояние невелико. Идите, дорогой Боб, и возвращайтесь как можно быстрее.
Не прошло и пяти минут, как показался аэростат. Он летел очень низко, почти касаясь земли. Друзьям удалось поднять трупы на высоту гондолы, а Боб помог погрузить их на борт. Затем механик подал своим пассажирам руки, и вскоре посадка завершилась. Аэростат поднялся с трудом, однако полетел довольно свободно, не слишком опускаясь, несмотря на утечку газа.
— Куда мы направляемся? — спросил мистер Боб, держа руку на штурвале.
— Во Флэшмэнор! — ответил Жан Рено.
Услышав название, механик подскочил как ошпаренный и переспросил:
— Вы сказали «Флэшмэнор»? Я не ослышался? Вы именно это хотели сказать?
— Да, именно это.
— Вам, наверное, неизвестно, что Флэшмэнор в настоящее время находится на осадном положении. Никто не может войти туда или выйти оттуда. Любого, кто оказывается поблизости, безжалостно расстреливают.
Жан Рено, не говоря ни слова, подошел к телефонному аппарату, который, к счастью, не пострадал при нападении, и позвонил.
Прошло несколько минут, прежде чем из трубки раздался голос:
— Алло! Кто вы? Что вам надо?
Жан Рено ответил по-французски, чтобы мистер Боб не понял, о чем идет речь:
— Свяжите меня с Мясным Королем.
— Мясной Король у телефона. С кем я говорю?
— Со своим секретарем Жаном Рено и мистером Дикки, Королем Репортеров.
— Вы — наглецы! Мошенники! Воры! Убийцы!
— Давайте обойдемся без оскорблений, патрон. Не стоит тратить время на ругань.
— Чего вы хотите?
— Получить свободный доступ к Флэшмэнору. Дайте слово, что вы не устроите перестрелку. Примите меры безопасности, если считаете, что они необходимы. Впрочем, у нас на борту нет оружия. Вы будете рады, очень рады нас видеть, потому что у нас хорошие новости, уверяю вас. Мы вам кое-что привезем.
— Хорошо. Я даю вам слово.
— Мы передвигаемся очень медленно. Наш аэростат летит с трудом. Он наполовину выведен из строя. Мы вывесим белый флаг.
— All right!
Больше двух часов понадобилось друзьям, чтобы добраться до знаменитой индустриальной Вавилонской башни. Несмотря на починку аэростата, газ продолжал вытекать из него через заплаты, кроме того, взятые на борт трупы заметно отягощали воздушный корабль. Но вот наконец отдан короткий приказ. Несколько минут искусного пилотажа, и дирижабль приземлился в самом центре террасы.
Мясной Король был уже там. По бокам стояли вооруженные до зубов охранники. На учтивое приветствие молодых людей мистер Шарк ответил:
— Руки вверх!
После того как друзья подчинились приказу, Мясной Король добавил:
— А теперь показывайте, что вы привезли! Быстро! Я жду!
— В кабине дирижабля лежат два мертвеца, — сказал Жан Рено. — Пусть их оттуда вытащат. Думаю, вам будет интересно на них взглянуть.
Мясной Король отдал распоряжение, и четверо слуг мгновенно устремились к аэростату. Когда изуродованные тела были извлечены, мистер Шарк с отвращением проворчал:
— Это все, что у вас есть?
— Да, все! Но этого вполне достаточно. Пусть их обыщут.
Поняв, что с ним не шутят, что происходящее имеет решающее значение, Мясной Король сказал:
— Я сам обыщу их.
С этими словами он снял с трупов перепачканную кровью одежду, запустил руку в один из карманов и достал из него целую горсть украшений.
— Драгоценности Эллен! — воскликнул мистер Шарк, побледнев. — Ах, God Lord!
Обшарив другие карманы, Мясной Король вытащил пачки банкнот. Он скомкал деньги, бросил их на пол и растерянно прошептал:
— А вот и мой миллион!
Окружающие с изумлением смотрели на разбросанное богатство — банкноты, перевязанные кожаным шнурком и рассыпавшиеся при падении, подобно страницам книги, сверкавшие на солнце бриллианты…
Между тем мистер Шарк внимательно осмотрел трупы, покачал головой и глухо прошептал:
— Они… Да, это они… Вокруг меня все рушится… Господи! Кому же тогда верить?
Его взгляд медленно оторвался от человеческих останков и перенесся на молодых людей. Мало-помалу выражение желтоватых глаз Мясного Короля смягчилось, на его тонких губах появилась улыбка. Он протянул друзьям руки и с достоинством добавил:
— Господа, я получил доказательства вашей невиновности. Воры, обокравшие меня, лежат перед вами. Теперь я у вас в долгу. Я был несправедлив к вам, постарайтесь забыть обо всех причиненных мною неприятностях. Отныне мы — друзья!
Молодые люди крепко пожали протянутые руки, счастливые и гордые устроенной ими развязкой.
— Вы увидите, чего стоит моя дружба, — продолжал Мясной Король. — Вы оказали мне огромную услугу, и я не останусь в долгу! И это не пустые слова! Мое состояние так велико, что возврат похищенного — лишь пустяк, зато смерть воров — гарантия моей безопасности!

Часть третья
В БОЙ ВСТУПАЮТ ДАМЫ
ГЛАВА 1
Король-всезнайка не знает многого. — Среди предателей. — Кто напал на крейсер под номером один? — Кем были воры? — Могущество Мясного Короля. — И снова волнения на заводе. — Бунт? — Восстание? — Революция? — Черное знамя. — Мисс Долли и Кэти.
Флэшмэнор. Аудитория. Зал для просмотра представлял собой огромное помещение в длину и ширину по сорок метров и высотой в десять. Его голые гладкие стены казались сделанными из стекла. Вернее сказать, из матового стекла, мягкая опаловая белизна которого растворялась в полутьме, что окутывала гигантское пространство. В центре зала на широких диванах разместилась небольшая группа увлеченных беседой людей. Прежде всего это был сам мистер Шарк, Мясной Король. Около него сидела мисс Эллен, Маленькая Королева. Напротив них — Жан Рено и его неразлучный друг, репортер Дикки.
После необычного возвращения друзей в Мэнор прошло всего двадцать четыре часа. Вымотанные последним сражением, падая с ног от усталости, друзья приняли успокоительное и заснули как убитые. Проспав двадцать часов кряду, молодые люди проснулись отдохнувшими и посвежевшими, с ясной головой, готовые к борьбе не на жизнь, а на смерть.
Беседа шла своим чередом. Речь держал Мясной Король.
— Я не хочу вновь говорить о моей признательности. Вы ее заслужили. Благодарность Мясного Короля пропорциональна оказанной услуге. Это значит, что за все ваши труды вы получите достойное вознаграждение.
Друзья едва заметно поклонились. Между тем мистер Шарк продолжал:
— Мне не составило никакого труда опознать трупы. Подлые воры были моими доверенными людьми. Один — заместитель директора завода, другой — начальник секретариата. Не сомневаюсь, что кража денег и драгоценностей представляла для них своеобразную детскую игру, забаву! Остается выяснить, на кого они работали. На себя или на кого-то еще? Я не нахожу ответа на этот вопрос так же, как и не нахожу объяснений случившемуся. Моя полиция сбилась с ног, но так ничего и не узнала.
— Скажите лучше, что она вас предала, — решительно прервал его Жан Рено.
— Вы действительно так считаете?
— Да, сэр!
— Но почему вы так уверены?
— Во-первых, потому что полиция сразу же навела вас на ложный след, убедив в нашей виновности.
— Возможно!
— Во-вторых, она должна была знать Рыцарей Труда, а не делать вид, будто не догадывается об их существовании.
— Вы хотите сказать, что кражу организовали Рыцари Труда?
— Именно!
— У вас есть доказательства?
— Да, и к тому же бесспорные. И сказал мне об этом сам Хэл Букер. Ваши воры были посвящены в Рыцари. Руководство поручило им совершить кражу, но они предали организацию, решив оставить деньги и драгоценности у себя.
— Это чистая правда, — отчеканил Дикки.
— Допускаю! Но какой был смысл детективам предавать меня? Я платил им по-королевски!
— Смысл в том, чтобы получать ваши деньги, а работать на тех, кто больше нравится.
— Может быть! Впрочем, меня ненавидят…
— Вас хотят уничтожить, для этого была создана мощная коалиция.
— Наплевать! Я расправлюсь с ней, как с вредным насекомым. Но вы не преувеличиваете?
— Мистер Шарк, поверьте, недавние волнения во Флэштауне, когда Дикки чуть не повесили, были не просто одной из акций рабочего движения, а настоящим восстанием, за которым последует революция.
— Кто же организовал это восстание?
— Рыцари Труда. В дневнике, найденном у одного из похитителей, все очень подробно описано. Почитайте его на досуге, и вы получите неопровержимые доказательства моих слов.
— Дайте, пожалуйста, дневник.
— Возьмите.
— Спасибо.
— Теперь о другом. Знаете ли вы, кто напал на крейсер под номером один? Помните тот случай, когда мисс Эллен, инженер Николсон, Дикки и я были отравлены газом?
— Конечно, помню! Но кто же напал тогда на вас?
— Рыцари Труда. Дерзкие, неустрашимые, хорошо организованные и обученные, они атаковали крейсер, думая, что на его борту находитесь вы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я