Выбор супер, приятно удивлен 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

по своему характеру Амальтея была горделива до щепетиль
ности, любила щеголять, производить на всех хорошее впечатление и наружн
ою благопристойностью вида фигуры, и обворожительною любезностью обра
щения, любила, чтоб после встречи с нею каждый чувствовал себя счастливы
м, довольным.
Амальтея вовсе не была кокеткой, но не могла говорить ни с кем, не стараясь
понравиться, Ц это было у нее одною из природных, неизгладимых сторон ха
рактера.
Ц Мне жаль, что отца нет, Ц сказала она.
А так как Виргиний ничего не отвечал, она заговорила о другом.
Ц Стоит холодная погода, не правда ли?
Ц Да... к вечеру будет холодно, Ц ответил Виргиний.
Он ее знал, помнил ее лицо, она была уверена в том, и от этого в ее сердце воз
никла как бы близость с этим человеком.
Ц В начале февраля такой холод редкость! Ц продолжала она разговарива
ть с пришедшим.
Ц Это, мне помнится, и прежде бывало, Ц возразил Виргиний сконфуженно,
Ц у нас часто февраль выходит холоднее января.
Ц Бывает, Ц согласилась Амальтея.
Они замолчали, не находя дальнейших разговоров. Девушка пытливо осматри
вала пришедшего. Его горделивость осанки и смущение, робость тона речи н
е вязались между собою и с простым, скромным, хоть и хорошим платьем, груст
ным выражением, затаенной горькой усмешкой.
Амальтея решила мысленно, что он бродячий философ, принятый в семью сосе
дних помещиков, и пришел ради осмотра усадьбы из любопытства. Она видела
этого человека и прежде всегда праздным, толкающимся в народе без дела. О
на не спрашивала, кто он такой, но часто слышала споры своего отца с дереве
нскими старшинами относительно вреда или пользы деятельности всевозмо
жных чтецов, писцов, стихотворцев и др. бродячих субъектов этого рода из г
реков, этрусков, карфагенян, наводнявших деревни по праздникам, прилипав
ших иногда на житье в богатый дом ради щедрых подачек за ничтожные услуг
и.
Предположение, что пришедший Ц бродячий философ, придало ему сильный ин
терес в глазах девушки.
Еще не зная что Амальтея дочь управляющего Турновой усадьбы, Виргиний пр
ежде считал ее свободною поселянкой зажиточной семьи, гордячкой, кичаще
йся стадом овец, задающей тон в своей деревне, и ненавидел ее за щегольств
о, насколько мог ненавидеть хорошенькую девушку, когда она прохаживалас
ь перед ним при его прогулках по окрестностям дедовской виллы.
Он оглядел полуразвалившуюся беседку в заброшенном саду вельможи с пре
зрительной миной, причем выражение его меланхолических глаз имело в себ
е чисто драматическую тоскливость.
Это испугало Амальтею; ей хотелось уйти из беседки, и она ушла бы непремен
но, если б только ей удалось незаметно прицепить сандалии к подошвам ног,
но сделать это было не столь легко, как всовывать ступни в туфли, которых п
очти никто тогда еще не носил в римских деревнях.
Амальтея не знала, что ей сказать еще нелюбезному гостю, и она ежилась на с
воем месте, готовясь убежать от него босою, отложив щепетильность относи
тельно этой небрежности своего туалета, но Виргиний сам заговорил с нею,
продолжая тему о погоде и дороге.
Ц У нас в Риме есть многие, кто никогда не выезжал в деревню, от этого они н
е имеют понятия о ней, не знают, что такое деревня зимою.
Ц Они не знают, как здесь на просторе полей и лесов хорошо?
Ц Нет... того, как здесь ужасно!.. эти зимние разливы ручьев... наводнение бол
отных топей...
Он принялся говорить вкривь и вкось о деревенской жизни, из чего Амальте
я поняла, что он совсем не смыслит ничего в сельском хозяйстве и оценивае
т деревню только с точки зрения стихийных неудобств. Это еще больше убед
ило ее, что он бродячий философ.
Ее тешило его незнание, и она ощутила грусть, когда услышала шаги своего о
тца, собирающегося положить конец этой беседе.
Войдя в беседку, Грецин бросил удивленно-вопросительный взгляд на молод
ого человека. Виргиний встал с лавочки.
Ц Гердоний Грецин
Римские рабы в большинстве носили при соб. имени фамилию го
сподина.
, Ц заговорил он с легким приветственным кивком, Ц я пришел узнат
ь по поручению моего деда о злодейском ограблении нашей пасеки; не можеш
ь ли ты поговорить со мною об этом?
Ц Нет, господин, нет!.. Ц замахав толстыми руками, сухо отрезал управляющ
ий, Ц я знаю об этом не больше тебя. Мне нечего сказать, ни единого словечк
а!.. ни единого словечка!.. да!.. мой господин строг ко мне не меньше, чем твой д
ед к тебе... он мне наотрез запретил вмешиваться в какие бы ни было казусы с
оседских поместий, хоть бы у вас не только ограбили пасеку, но и весь усаде
бный скарб, самый дом целиком увезли, подделав колеса... да!.. надеюсь, сказан
о ясно?
Ц Вполне, Ц ответил Виргиний и, слегка кивнув Амальтее, ушел.
Ц Ах, отец!.. Ц жалобно воскликнула девушка, Ц как мог ты так грубо обойт
ись с ним?!
Ц Грубо?! я обязан был выпроводить его. Этакий наглый этот фламин Руф!.. под
ослал сюда своего внука, как будто не знает, что мы не примем участия ни в к
акой его беде!.. как это его пустили!.. как он угораздился залезть сюда и усес
ться, точно самый приятный гость, в господской беседке?..
Ц Ультим проводил его сюда. Он его в лицо не знает.
Ц Не знает в лицо!.. это не оправдание... будет нам всем знатный нагоняй от г
осподина, а то и хуже, Ц ременная полосовка!.. да!..
Ц Господин не узнает.
Ц Как же!.. этот щенок завтра же на весь Рим залает обо всем, что тут видел: и
двор-то у Турна грязный, и дом-то облупленный, и беседка-то развалилась бе
з починки, и дорожки-то все травой заросли.
Ц Он совсем не похож на других молодых патрициев... я... я уверена... он на нас
не насплетничает...
Голос Амальтеи дрожал от огорчения и жалости к Виргинию, и она решилась з
аступиться за него.
Ц Тебе следовало бы быть крошечку любезнее, отец. Ведь он совсем не навяз
ывался, ничего не требовал, не предъявлял, не грозил. Он только спросил, мо
жешь ли ты что-нибудь сказать ему, добавить его сведения, полученные от ин
ых соседей; он не приставал...
Ц Я и не думал, чтоб он осмелился приставать.
Вспышка Грецина прошла; ему неприятно отзывалась в сердце всякая размол
вка с дочерью, которая обыкновенно была для него любящею, ласковою помощ
ницей, поддерживала его энергию в трудной должности у строгого господин
а.
Грецин не признавал себя теперь неправым, полагал, что поступил, как был д
олжен, сообразно воле Турна, запретившего принимать в усадьбу вообще чуж
их людей, являющихся с неизвестными намерениями, а с фламином он открыто
враждовал, следовательно, проникновение внука Руфа в его беседку было ем
у еще нежелательнее, чем чье-либо чужое прибытие.
Ц Ты должна была знать, как я его приму, Ц продолжал Грецин, Ц если тако
е отношение к господскому врагу тебе не по сердцу, зачем ты оставалась зд
есь? К чему тебе вздумалось занимать его разговорами до моего прихода? Ц
расспрашивал он тебя про господские дела?
Глаза Амальтеи блеснули слезами, точно отец невыразимо обидел ее.
Ц Ультим не знал, что я здесь, не знал, что это внук Руфа. Я хотела уйти... хот
ела... особенно в те минуты, когда ты разворчался на него, но... если б я могла!..
не думай, что приятно быть при таких сценах... я больше не стану приходить с
юда... мне самая беседка опротивела...
Ц Перестань болтать вздор! Ц крикнул Грецин сердито. Ц Чем виновата б
еседка, когда ты дуришь?
Он взглянул на дочь и умолк.
Амальтея достала из-за лавочки свои сандалии и, держа их у себя за спиною,
стояла стройная, высокая, с выражением обиды, оскорбленной гордости; ее н
ельзя было считать невольницей по виду; свободный возвышенный дух сказы
вался во всей ее осанке. Грецин опешил под ее упорным взглядом и заговори
л мягче.
Ц Да... пожалуй, ты права, дочь... мне следовало держать себя крошечку повеж
ливее с этим молодчиком, но сегодня за мною по пятам бегало до двадцати се
льчан, приставали с расспросами об этой соседской истории, когда я ровно
ничего не знаю... надоели до смерти; с ними, да с Примом, который меня не слуш
ается, да со всею этою вознею Ц зимним перекапыванием огородов, началом
запашек, хворостом, уборкой бурелома с дороги Ц я совсем потерял голову.

Он отвернулся от Амальтеи, и взгляд его упал на прислоненную к стене секи
ру странного вида с весьма длинною рукояткой, украшенной медною проволо
кой, с кремневым острием, вделанным в бронзу; она находилась у того места,
где сидел Виргиний.
Ц Что это такое? Ц спросил Грецин и взял секиру в руки.
Ц Внук фламина оставил ее здесь, забыл, отозвалась Амальтея.
Ц Я должен отослать ее ему.
Амальтея улыбнулась, сгорая желанием продолжать разговор про внука фла
мина.
Ц Он показался мне очень умным в некоторых словах и таким грустным... раз
ве ты не заметил, отец, какой у него изящный выговор? Мне стало тяжело за не
го, что ему приходится болтаться тут по округу со двора во двор, натыкаясь
на всякого рода грубости, похожие на твои окрики.
Ц А мне кажется, ты лучше бы сделала, если б не тратила чересчур много раз
мышлений на него, Ц заметил Грецин с новою досадой в голосе.
Ц Ах, отец!.. Ц воскликнула Амальтея с кротким укором.
У ворот застучали молотком по калитке снаружи, и в беседку скоро вошел Ул
ьтим, объявляя, что тот молодой сосед, что был здесь, оставил в беседке сек
иру, служащую ему при деревенских прогулках вместо трости.
Ц Он просит возвратить ее.
Ц Пригласи его в господский атриум, Ц ответил Грецин с какою-то несвой
ственною ему торопливостью, Ц скажи, что не иначе, как там, он получит ее о
т меня.
Сам не зная, какою силою движимый, толстый старик со всех ног бросился нав
стречу внуку заклятого врага своего господина, размахивая захваченною
секирой и опираясь на нее с такою деловой самоуверенностью, точно это бы
ла его собственность.
Ц Я вспомнил... я вспомнил!.. Ц бормотал он скороговоркой.
Ц Что вспомнил? Ц остановила его погнавшаяся дочь.
Ц Вспомнил, что этот внук фламина в дружбе с сыном господского тестя: Арп
ин не поблагодарит меня за медвежий прием, оказанный его другу.

ГЛАВА Х
Восторженно и робко!..

Выбежав за отцом из сада на двор, Амальтея взглянула на себя внимательно
в кадку с дождевою водой, стоявшую под желобом около садового входа, прим
очила и пригладила волосы, приводя их в порядок, надела злополучные санд
алии, опустила до земли подоткнутое за пояс платье, оправдывая перед сам
ой собою это охорашиванье заладившеюся ей фразой: «он не бродячий филосо
ф», и принялась расхаживать по двору, будто занимаясь разными делами, кот
орые именно теперь-то и понадобилось закончить как можно скорее, Ц то ра
справляя повешенное для просушки стираное белье, то неизвестно зачем бо
лтая ковшом по воде в кадушке у желоба, то заигрывая с подкатившимся ей по
д ноги щенком, и в то же время искоса глядела, как брат ее провел Виргиния д
о дверей господского дома, причем она снова поклонилась ему с улыбкой.
Ц Мы с дочерью... т. е. я только что нашел твою секиру, господин, Ц заговорил
с ним Грецин в зале, Ц я... я очень рад, что ты вернулся за нею... я... я был немнож
ко груб с тобою в беседке... я... я... могу ли я попросить извинения у тебя?
Ц Я не сержусь, Ц отрывисто молвил Виргиний, взяв свое оружие и порывая
сь уйти.
Ц А не сердишься, так не позволишь ли предложить тебе закусить?.. у нас ест
ь превосходная соленая рыба.
Ц Благодарю за миролюбивые побуждения, Гердоний Грецин, но я сыт.
Ц Ну, так хоть отхлебни кальды; на воздухе довольно холодно.
Ц Отхлебнуть, отхлебну, чтоб показать, что вражда моего деда с твоим госп
одином ничуть меня не касается, но пить... я почти совсем не пью.
Ц Совсем не пьешь... это отлично!.. но... но хоть на минутку присядь здесь, есл
и с нами сам по себе не враждуешь, только про ваш пчельник меня не расспраш
ивал; я ровно ничего, ничего не знаю... нет!.. я сам пью, хоть и не получаю больш
ого веселья от вина.
Точно не слыша приглашения, Виргиний продолжал стоять в дверях залы госп
одского дома, опасаясь переступить ее порог, чтоб не получить новых непр
иятностей от деда за это, если тот узнает.
Ц Лучше угости меня какими-нибудь сведениями о нашей беде, Ц рассеянно
сказал он, глядя в одну точку.
Ц Я только что говорил тебе, господин, что не могу угостить тебя именно э
тим одним. Мне нечего сказать.
Ц Тебе нечего сказать от себя, Ц возразил Виргиний, думая, сам не зная, о
чем, далеком от цели его визита, Ц но ведь ты слышал болтовню соседей, даж
е жаловался, что они надоели тебе.
Ц Соседи мало ли что говорили, да они все врут... никто не знает ничего дост
оверного, а вранье передавать не для чего... только хуже наплетешь вздора.
Старший сын мой отправился за рыбой к Титу на озеро; может быть, ему посчас
тливится достать какие-либо сведения на перевозке; Тит-лодочник Ц изве
стный всезнайка; от него редко что может укрыться; ты бы пошел к нему, госп
один...
Ц Этого недоставало для моего унижения!.. болтать еще с разными лодочник
ами!.. пожалуй, я послал бы кого-нибудь из слуг, да у нас нынче вечером похор
оны.
Ц Да... я слышал... бедный Антилл расшибся... но... но он сам виноват.
Ц Могу ли я спросить тебя, Грецин, по крайней мере о том, слышал ли ты что-н
ибудь похожее на подозрение моего деда против вас?
Ц A-a!.. вон что!.. вечно во всем мы виноваты.
Ц Виноваты или нет, другое дело, а дед мой всю ночь, пока я сюда не уехал, во
рчал одно и то же: «это мне Турн со Скавром подстроили, и не будь я фламином,
если не заставлю их покрыть мои убытки».
Ц Ворчал он это и прежде, да мои господа не очень-то щедро покрывали ваши
убытки, потому что царь...
Ц Это дело уголовное, и царь тут не поможет, если дойдет до публичного су
да.
Ц Я невежливо отнесся к тебе в беседке именно по этой причине. Сплетни пр
о нас и твоего деда надоели мне сегодня до отвращения, а я имею привычку ср
ывать досаду на других. Я совершенно забыл, что в семье моих господ ты не д
ля всех чужой:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


А-П

П-Я