https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/boksy/
Ц Но ее здесь нет, Ц умоляюще процедил Балвентий, пугливо косясь на Вер
ания.
Ц Ее здесь нет... экая беда!.. Ц возразил не совсем трезвый оруженосец, Ц р
имский закон допускает замещение отсутствующего лица.
Ц Да она ничего и не знает.
Ц Ничего не знает... тем лучше! Это ей будет очень приятный, утешительный о
бряд... сейчас придут девушки; мы выберем из них, впрочем, покуда еще придут,
мы успеем сочетать тебя с твоею невестой, если Амальтея согласится замес
тить ее и родители позволят.
Ц Ха, ха, ха!.. Ц забасил Грецин, Ц Амальтею за Балвентия.
Ц Не Амальтею, а Стериллу, Ц шепнул ему Вераний так тихо, что из прочих ни
кто не слыхал, Ц позволяешь?
Ц Позволяю... конечно, конечно...
Из свидетелей этого дела только Тит-лодочник ясно понимал, что именно за
ставило Марка Вулкация решиться на завершение своей любовной комедии т
аким финалом: Тит, давно приманенный к дому фламина щедрыми подачками, зн
ал, что не красота Амальтеи влекла его внука Вулкация в усадьбу Турна, а ст
ремление найти там себе в ком-нибудь опору... для каких целей, Тит еще не зна
л, но ему с самого начала заигрываний так называемого «Верания» было изв
естно, что соблазнить красивую особу тайно он всегда мог, но явно назвать
своею женою невольницу, хоть и в легко расторжимой форме, римскому патри
цию законом дозволено, но по традициям знатных нельзя. Амальтея для Вулк
ация не пленная княжна, от какой родился царь Сервий; за такую форму усерд
ия к его выгодам фламин Руф не поблагодарил бы своего родственника: брак
с Амальтеей опозорил бы всю его семью навсегда.
ГЛАВА XVIII
Свинопас чуть не женился
Когда дело клонилось к концу, Ц по деревням возникала молва о скорой сва
дьбе дочери Грецина с царским оруженосцем, Ц Тита разбирало мучительно
е любопытство узнать, каким способом Вулкаций опять отвяжется от брачны
х уз, невозможных для него не только по унизительности, но и вследствие то
го, что узы, хоть и не брачные, но не менее крепкие, уже опутывали его, соедин
яли с двумя женщинами: царевна Туллия злая и невольница фламина Диркея, о
бе коварные, хитрые злодейки, не останавливающиеся ни перед какими средс
твами для достижения своих целей, не изволили бы Вулкацию стать мужем Ам
альтеи.
Туллия ничего не знала об отношениях своего обожателя с Диркеей, жившей
постоянно в деревенской усадьбе фламина, но к этой последней от кого-то д
ошла молва о близости Вулкация с царевной.
Диркея ненавидела Туллию злую и самыми страшными словами клялась извес
ти ее.
Пылкая, страстная раба, сквозь все пламя жгучей ревности, все-таки видела
невозможность добраться к сопернице с кинжалом или ядом попросту, как он
а поступила бы с Амальтеей, если б та ответила любовью на ухаживания «Вер
ания».
Диркея решила, что погубить царевну она может только колдовством, и прин
ялась усердно изучать способы волхвований, приглядываясь к действиям б
родячих сивилл, появлявшихся иногда на деревенских празднествах.
Если бы Вулкаций женился на Амальтее правильно, в законной форме конкуби
ната, дозволенного у римлян брака свободного с рабой, его постигла бы жес
токая кара не от обольщенных им двух женщин, а от деда: за позор фамилии фл
амин убил бы его по праву старшего в роде.
Брак под именем Верания, раба, отдал бы Вулкация под уголовный суд за ложь
и профанацию священного обряда, что имело бы результатом приговор к смер
тной казни на Тарпее, откуда бросали в пропасть, или в лучшем случае, по хо
датайству самого царя, Ц к вечному изгнанию с лишением всех прав благор
одного. Это также завершилось бы домашнею смертной казнью от руки деда з
а позор.
Фламин Руф знал об ухаживаниях своего внука за Амальтеей ради возможнос
ти тайно бывать инкогнито в усадьбе врага и выведывать нужное ему, но о се
рьезной любви тут не могло быть даже мысли.
На этот раз Вулкаций условился с Титом, что тот, прибыв в усадьбу вместе с
ним, останется у окошка снаружи следить за ходом дела, а в роковую минуту п
рибежит с безумными криками, говоря, будто из Рима прислан гонец от царев
ича, Ц Люций Тарквиний требует Верания немедленно к себе, потому что слу
чилось что-то ужасное.
Но этого не понадобилось делать, потому что Амальтея случайно навела Вул
кация на мысль о более удобном средстве.
Глупый свинопас теперь начал казаться ему более удобным субъектом для с
ближения в доме врага, по его податливости на все от трусости и ввиду близ
кой естественной или насильственной смерти, и интриган решил, положив ко
нец своим ухаживаниям за Амальтеей, перенести «нежность юного сердца» н
а бестолкового старика, причем легко скрыть в воду неизвестности все кон
цы своих темных дел с ним, сбивая его с толка по беспамятности, угрожая муч
ениями, обольщая всякими золотыми надеждами.
Поняв, что Грецин уже пьян в достаточной мере для того, чтобы не понять, чт
о такое здесь происходит и ничему не воспрепятствовать, Ультим слишком ю
н и придурковат, Балвентий запуган ущемлением носа и от этого готов на вс
е, стоит Веранию для примера прищемить себе нос пальцами, Амальтея его яв
но не любит, а Тертулла и Прим даже ненавидят, хитрый «оруженосец» предст
авился тоже пьяным и будто бы под влиянием этого принялся совершать брач
ный обряд Балвентия со Стериллой, замещаемой по ее отсутствию Амальтеей.
Ц У рас тут будет все, как у благородных, как у самого царя в Риме, Ц говор
ил он, Ц я видел, как царевичей на царевнах женили. Я вам это все расскажу,
все представлю в лицах. Ты, Ультим, будешь Великий Понтифекс; ты заместишь
отца невесты; становись вот сюда и провозглашай за мною:
Ц Силою Пикумна!.. Силою Пилумна!..
Ц Пилумна!.. Ц подтянул юноша, которого очень забавляла новая комедия.
Ц Но позвольте... молчите!.. Ц раздался резкий, сердитый голос, и, отталкив
ая Тита; в комнату вбежал Прим, Ц ведь если брат, заместивший отца, произн
есет при нем всю формулу брачного соединения, то моя сестра станет женою
этого свинопаса, приняв добавок при совершении обряда второе имя Стерил
лы, старой карги, соседской экономки, которую отец терпеть не может. Что же
это такое? Вераний, ты затеял надругаться над нашею семьей?!
Ц А чего же от него можно было ждать другого? Ц вмешалась Тертулла, брос
ая взоры хищной совы то на свинопаса, то на оруженосца, Ц оставь!.. Пусть бы
надругался!.. Мало ему того, что он Грецина споил... «выпей да выпей со мною, р
абскую долю забудешь», да и приучил, втянул... от него ваш отец-то запил... вид
ите, каким сычом надулся, сидит за столом, бормочет сам с собою неведомо чт
о... я думала: он проспится, узнает, каков «зятек» у него сморщенный, лысый, с
таростью скрюченный, и пойдет к господам жаловаться, до самого царя дело
доведут, и этому проныре римскому несдобровать... чего ты хохочешь, Верани
й?..
Ц Чего... спьяна, как и твой муж, Ц дерзко отозвался римлянин, Ц какие бы м
ы формулы ни произносили, за них мне ничего не будет, а царь прогнал бы мет
лой вас со всеми жалобами... все это игра без свидетелей.
Ц Без свидетелей... как же!.. Ц закричала Тертулла еще сердитее и замахнул
ась на Верания кочергой, Ц вижу я, у окошка-то головы торчат, одна над друг
ой.
Ц А если есть свидетели, то и пусть эти свидетели увидят, как я тебе, бабуш
ка, нос прищемлю! Ц ответил Вераний, схватив и наставляя по направлению к
старухе страшные, длинные клещи.
Прим кинулся на него сзади, защищая мать; вбежавший Тит оттолкнул Прима, ч
тоб помочь римлянину ускользнуть в дверь, но Ультим захлопнул ее створки
и прижался к ним спиною, не давая отворить, как вдруг эта дверь резко отво
рилась, чуть не сорванная с петель, от сильного толчка извне, так что испуг
анный юноша плашмя упал на пол; Тит тоже поскользнулся и расшиб колено.
ГЛАВА XIX
Утопленный мальчик
Начавшая ссора в квартире управляющего прекратилась от совершенно пос
тороннего обстоятельства.
Град влетел в комнату целой кучей со струей холодного вихря; брань ругав
шихся мгновенно замерла; они замолчали, ошеломленные новым казусом.
На пороге входа явился сильный молодой поселянин Лукан, с трудом пересту
пая порог, ощупывая его ногами, чтоб не упасть, потому что мокропогодь зал
епила ему глаза дорогой и приклеила к ним свесившиеся волосы.
Он нес мальчика лет 10-12-ти, который громко стонал в бессознательном состоя
нии бреда, прижимаясь головою к плечу несущего; его мокрые волосы тоже ко
смами прилипли к лицу; руки висели бессильно, как плети плюща, оторванног
о от его опоры.
Лукан бережно положил его на одну из скамей у стола.
За ним пыхтя и отдуваясь, в комнату ввалился его отец, поселян Анней, с фон
арем в руке. Этот толстый старик ужасно устал в хлопотах около мальчика, п
ричем больше толокся понапрасну, как делают обыкновенно такие захолуст
ные мужики, а еще хуже чувствовал себя от неприятного казуса, переносяще
го соседское дело на территорию господ Грецина, с которым этот Анней был
в приятельстве.
Ц Эх, был бы я знатен да богат, как Турн, Ц бормотал он сердито, Ц дорого д
ал бы, чтобы замять эту историю!..
И он принялся рассказывать семье управляющего, как мальчик найден в боло
те им с сыном, когда они убирали там бурелом с несколькими другими поселя
нами из свободных людей, купив это себе для топлива и мелких починок стро
ений.
Мальчик оказался сыном одного из деревенских старшин, вследствие чего с
емью Грецина поселяне решили заставить принять его к себе до окончания б
ури и прибытия родных за ним.
В бреду этот несчастный среди разной нескладицы бормотал, будто в болото
он попал не случайно, а столкнул его туда для утопления Авл, сторож Турнов
ой пасеки за то, что мальчик видел, как он на заре грабил пасеку фламина Ру
фа и волок за ноги труп тамошнего сторожа, по-видимому, намереваясь скрыт
ь в засасывающей тине, будто тот утонул.
Авл несколько раз уже прежде попадался в воровстве меда, и поэтому все го
ворили без иных улик, что именно этот человек произвел злодейский разгро
м у соседей.
Анней сердито ткнул в угол принесенную им с собой пилу и швырнул на шкаф в
ойлочную шляпу, давно сбитую ветром у него на затылок, где она едва держал
ась на голове, привязанная ремешком.
Ц Это что же такое?.. Что такое?.. Ц забормотал Балвентий, уставившись глу
пыми, свиными глазами с изумлением в фигуру принесенного, Ц это, кажись,
Ювент... кажись, Ювент... э!.. что с ним попритчилось?.. буря сдула?.. буря?..
Он без толка совался к скамье, мешая другим.
Ц Вскипяти, матушка, вина скорее!.. Ц обратился Прим к Тертулле.
Ц Слышишь, жена? Ц прибавил Грецин, с трудом осиливая свой винный дурма
н, Ц слышишь?.. вина горячего, кальды... да покрепче кипяти!.. с больным-то я и с
ам выпью... выпью за его выздоровление... живо!.. ну!.. эх!.. история стряслась!.. на
весь округ срам!.. господин не поблагодарит за это. Недаром фламинов внук с
овался к нам; почуял, как волк падаль, где виноватый-то кроется... эх!.. привяз
ался он ко мне... насилу я его выпроводил...
Ц По закону, мы обязаны отдать нашего раба на расправу Руфу, Ц сказал Пр
им.
Ц По закону, Ц повторил Грецин, протирая кулаками слипающиеся глаза,
Ц а господин разве согласится? Ц ни за что!.. да!.. увидишь!.. скорее убийцу в
ыгородит, оправдает, чем Руфа удовлетворит, Ц такова уж у них взаимная не
нависть... а-а-а!..
Он зевнул во весь рот, потягиваясь плечами, обвел губы амулетом из кусочк
а дешевого аметиста, поплевал на него и забормотал заклинанья от опьянен
ия с молитвою к Бахусу.
Ц Да ведь и Руф нашим господам тем же платит, Ц вмешалась Тертулла.
Ц Ты еще, баба, со своими тарабарами лезешь! Ц огрызнулся Грецин.
Ц Оставь его, мать, Ц сказал Ультим, Ц отводя старуху, Ц видишь, он едва
глаза проморгал спросонья.
Ц Я боюсь... боюсь!.. Ц шептал спасенный мальчик.
Ц Некого больше бояться, Ц сказал ему Прим, принимаясь растирать его ма
слом, Ц все прошло.
Ц Авл... все грибы разлетелись вдребезги... он мою кошелку вырвал из рук и р
азбил с размаха об пень, вот так...
Ц Нет его тут.
Ц Он меня схватил за волосы, за уши...
Балвентий между тем заметил на столе переломанные лепешки, принесенные
Амальтеей от соседей, и под шумок бесцеремонно принялся жевать их, не при
мечая подслепыми глазами разницы между ними и другими предметами, бывши
ми в этой куче, пока не откусил неожиданно для себя вместо теста Ц редьки.
Ц А!.. Ц воскликнул он, встрепенувшись, точно укололся, Ц редька!..
Ц Сам-то ты, дед, лысой головою похож на редьку, Ц сказал ему Ультим со см
ехом.
Ц Что же это такое!.. что такое! Ц привязался к нему свинопас, указывая на
мальчика, Ц Ювент-то... и Ювент-то... ведь умом повредился... что теперь будет,
говорю?
Ц Будет тебе лишний год жизни, дед, потому что господа вместо тебя в жерт
венную Сатуру положат Авла.
Потянувшись зачем-то через стол, Ультим подтолкнул старика; тот выронил
редьку, которую разглядывал, точно диковину, и она покатилась по полу пря
мо под ноги идущему Грецину.
Толстяк управляющий, никакими заклинаниями не осиливая винного одурен
ия, поскользнулся, едва не упал, с грохотом двинув колченогий стол, ухвати
вшись за него, причем поставленная для ужина посуда задребезжала, похлеб
ка расплескалась из огромной миски, а мальчик забредил еще боязливее:
Ц Идет... Авл идет...
Ц Я те научу редьку есть! Ц огрызнулся Грецин, грозя кулаком свинопасу.
Ц Старый обжора съел все твои гостинцы, Ц сказал Ультим сестре.
Ц Пусть! Ц отозвалась Амальтея равнодушно.
Балвентий поднял редьку с пола и спрятал в небольшую сумку, висевшую у ег
о пояса.
Ц Я те упрячу в Сатуру вместе с жертвенными редьками!.. Ц ворчал на него Г
рецин, Ц дай настать празднику!.. Я те вместе с Авлом упрячу...
Ц Ты его не упрячешь! Ц резко крикнул всеми забытый Вераний, Ц этой мой
отец.
И подбежав, он крепко обнял дряхлого свинопаса, которому в эти минуты, как
и Грецину, только от другой причины, было трудно растолковать, в чем дело.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11