https://wodolei.ru/catalog/vanni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Спокойно улыбнувшись, она спросила:
— Ну что, снял?
— И даже крупным планом! — тихо рассмеялся человек. — Не хуже самого Карша!
Глава 20
Если Эйвонский плавательный клуб был удачным стартом, то Хартфордский охотничий клуб под неусыпной опекой Рокко Айелло был первым этапом многодневной гонки. Путь к Нимроду теперь представлялся Мэтлоку гонкой, которая закончится через две недели и один день, когда где-то в окрестностях Карлайла соберутся нимродовцы и мафиози. А для Мэтлока она закончится, когда он увидит у кого-нибудь второй лист корсиканской серебряной бумаги.
Телефонный звонок Бартолоцци возымел действие. Мэтлок вошел в старое здание из красного камня и сначала подумал, что ему дали неправильный адрес: в окнах не было света, а в самом здании — никаких признаков жизни, но потом в конце коридора он обнаружил грузовой лифт, перед которым на стуле одиноко сидел негр-лифтер. При виде Мэтлока негр поднялся и указал ему на лифт.
В холле наверху его ждал человек.
— Очень приятно познакомиться. Меня зовут Рокко. Рокко Айелло. — Он протянул руку, и Мэтлок пожал ее.
— Спасибо... А я совсем растерялся. Не слышно ни звука. Я даже подумал, что перепутал адрес.
— Если бы вы что-то услышали, это означало бы, что строители меня надули. Стены здесь восемнадцатидюймовые, с двойной звукоизоляцией, а окна ложные. Абсолютно безопасно.
— Вот здорово!
Рокко вытащил из кармана небольшой деревянный портсигар.
— У меня тут для вас есть коробочка сигареток. Бесплатно. Я хотел бы показать вам наше заведение, но Джоко сказал, что вы вроде торопитесь.
— Джоко ошибается. Я бы с удовольствием чего-нибудь выпил.
— Отлично! Заходите... Только вот что, мистер Мэтлок. У меня здесь неплохая клиентура — вы меня понимаете? Очень богатая, архиконсервативная. Некоторые из них знают, чем занимается Джоко, большинство же представления не имеют. Вы меня понимаете?
— Понимаю. Вообще говоря, я никогда не увлекался плаванием.
— Отлично, отлично... Добро пожаловать в лучший клуб Хартфорда. — Он открыл толстую стальную дверь. — Я слыхал, вы за сегодняшний вечер потеряли сверточек?
— Это теперь так называется? — рассмеялся Мэтлок, когда прошел в одну из комнат, уставленных столами и наполненных посетителями.
— В Коннектикуте это так называется... Видите? У меня тут два этажа. На каждом — по пять больших залов, в каждом зале бар. Все очень пристойно и уединенно. Можно привести с собой жену или еще кого-нибудь... Вы меня понимаете?
— Думаю, что да. Впечатление внушительное.
— Официанты — в основном ребята из университета. Помогаю им подработать на образование. Народ самый разный — и ниггеры, и все прочие. Никакой дискриминации. Разве только по части волос: терпеть не могу длинноволосых.
— Ребята из университета! А это не опасно? Ведь ребята любят поболтать.
— Да что вы! Это заведение и открыл-то колледж Джо. У нас тут что-то вроде дома студенческого братства. Все честно, все платят членские взносы. Какие к нам могут быть претензии?
— Ясно. Ну а как по части другого?
— Чего — другого?
— Того, за чем я приехал.
— Это вы насчет травки? Так она же продается в любом киоске.
— Два — ноль в вашу пользу, Рокко... — рассмеялся Мэтлок. Он не хотел переигрывать. — И все же, если бы я знал вас получше, я, пожалуй, кое-что купил бы у вас. Бартолоцци сказал, что у вас все есть... Ну да Бог с ним. Я сегодня совсем вымотался. Выпью чего-нибудь и поползу. А то моя девочка скоро начнет тревожиться, куда я девался.
— Иногда Бартолоцци слишком много болтает.
— Думаю, что вы правы. Между прочим, завтра вечером мы с ним будем у Шарпа в Виндзор-Шоулз. Ко мне прилетает приятель из Лондона. Не хотите составить нам компанию?
На Айелло новость явно произвела впечатление. Лондон — это тебе не Лас-Вегас и не Карибский бассейн. Но почему вдруг к Сэмми Шарпу?
— Ну что ж, может, и подъеду... Да, если вам что понадобится, скажите. Хорошо?
— Непременно. Только вот знаете, меня немножко беспокоят эти ребята.
Айелло взял Мэтлока под локоть и повел его к бару.
— И напрасно беспокоят. Эти ребята — никакие не ребята. Вы меня понимаете?
— Нет. Ребята всегда есть ребята. От их глаз ничего не укроется. Ну не важно. Я для них интереса не представляю. — Мэтлок извлек из кармана то, что осталось от пачки банкнотов. Вытянул двадцатидолларовую бумажку и положил ее на стойку бара. — «Старый Фриц» с водой, пожалуйста.
— Уберите свои деньги, — сказал Рокко.
— Мистер Айелло? — К ним подошел молодой человек лет двадцати двух — двадцати трех в официантской куртке.
— Ну что там?
— Подпишите, пожалуйста, этот счет. Одиннадцатый столик. Это Джонсоны. Из Кантона. В полном порядке.
Айелло взял у официанта блокнот и нацарапал свои инициалы. Молодой человек вернулся к столикам.
— Видите этого парня? Вот вам пример. Он из Йельского университета. Полгода назад был еще во Вьетнаме.
— Ну и что?
— Лейтенант. Офицер. А теперь изучает управленческое дело... Сюда к нам приходит два раза в неделю. В основном для контактов. К тому времени, когда он окончит обучение, у него будет отложено немало. Сможет открыть собственный бизнес.
— Что?
— Он из поставщиков... Вот вам и ребятки... Послушали бы вы их рассказы. Сайгон, Дананг. Даже Гонконг. Настоящая торговля. М-да, ребятки нынче что надо! Знают, на что спрос. Башковитые. Так что, поверьте мне, можно не тревожиться.
— Я вам верю. — Мэтлок взял стакан и сделал глоток. У него не было особого желания пить — просто надо было скрыть от внимательных глаз Айелло, как он потрясен услышанным. Эти ребята, прошедшие школу Индокитая, не походили на розовощеких энтузиастов, преждевременно состарившихся ветеранов битв при Армантьере, Анцио или даже Паньмыньчжоне. Это были совсем другие люди — куда более шустрые, более разочарованные, более многоопытные. Героем в Индокитае был тот, кто сумел завязать контакты в портах и на складах. Такой в Индокитае был гигантом среди гигантов. Эти преждевременно состарившиеся ребята почти все вернулись целыми и невредимыми.
Мэтлок допил бурбон, и Рокко провел его по остальным залам третьего этажа. Похвалив Айелло, Мэтлок пообещал снова приехать. О Сэме Шарпе и Виндзор-Шоулз больше не упоминалось. Он знал, что это уже излишне. Он сумел заинтересовать Айелло.
До середины наступившего воскресенья Мэтлоку необходимо было сделать два дела: во-первых, раздобыть англичанина; во вторых, еще одну крупную сумму денег. И то и другое чрезвычайно важно. Вечером он должен быть у Шарпа в Виндзор-Шоулз.
* * *
Англичанин, на которого рассчитывал Мэтлок, жил в Уэбстере; он был адъюнкт-профессором математики в небольшом колледже Мэдисонского университета. Он жил в Штатах менее двух лет. Мэтлок познакомился с ним на водном празднике в Сейбруке. Англичанин этот провел большую часть жизни на побережье Корнуолла и был большим любителем парусного спорта. Мэтлоку и Пэт он сразу понравился. И Мэтлок теперь молил Бога, чтобы Джон Холден хоть немного разбирался в азартных играх.
С деньгами сложнее. Придется снова обращаться к Алексу Андерсону, а тот вполне может найти благовидный предлог для отказа, он человек осторожный, пугливый. С другой стороны, у Андерсона хороший нюх, и если запахнет «вознаграждением», он в лепешку расшибется. На это-то и рассчитывал Мэтлок.
Его звонок удивил, но нисколько не рассердил Холдена. Помимо доброты англичанин отличался еще и любопытством. Он дважды объяснил, как проехать к его дому, и Мэтлок, поблагодарив, заверил, что хорошо все помнит.
— Не стану скрывать, Джим, — сказал Холден, впуская Мэтлока в свою чистенькую трехкомнатную квартирку, — я просто сгораю от нетерпения. Что-нибудь случилось? Здорова ли Патриция?
— Соответственно, да и нет. Я расскажу вам все, что могу, но сразу предупреждаю, что это не много... Я хочу попросить
вас об одолжении. Даже о двух. Во-первых, нельзя ли сегодня у вас переночевать?
— Конечно, о чем разговор! По-моему, вы уже на пределе. Проходите же, садитесь. Хотите выпить?
— Нет-нет, спасибо. — Мэтлок сел на диван. Он вспомнил, что это диван-кровать, притом очень удобная. Они с Пэт несколько месяцев назад, после хорошей выпивки, провели здесь счастливую ночь. Кажется, это было давным-давно...
— Ну а второе одолжение? Первое доставит мне удовольствие. Но если вам нужны деньги, то у меня на руках что-то около тысячи. Можете ими располагать.
— Нет, дело не в деньгах, но все равно спасибо... Я хочу попросить вас выступить в роли англичанина.
— Ну это, наверное, не так уж трудно, — рассмеялся Холден. Он был тонкого телосложения мужчина лет сорока, но смеялся так, как смеются умудренные опытом люди, гораздо старше возрастом. — Я подозреваю, что у меня еще сохранился корнуоллский выговор. Едва заметный, правда.
— Едва. Если вы немножко попрактикуетесь, то, может, даже избавитесь от гнусавости янки... Но есть еще одно обстоятельство, и тут могут возникнуть затруднения. Вы когда-нибудь играли в азартные игры?
— В азартные игры? Вы имеете в виду скачки, тотализатор?
— Нет, карты, кости, рулетку.
— Ну, не всерьез. Как любой математик, обладающий минимумом воображения, я, конечно, прошел через это, полагая, что с помощью математики можно без труда выигрывать.
— И вам это удавалось?
— Я прошел через это, но не стал игроком. Если математика тут и применима, мне ее применить не удалось.
— Но вы играли? Вы знаете, какие существуют игры?
— И даже довольно неплохо. А почему вы спрашиваете?
Мэтлок повторил то, что рассказал Блэкстоуну. Однако он приуменьшил увечья, нанесенные Пэт, и не стал распространяться о причинах нападения. Когда он кончил свой рассказ, англичанин, куривший трубку, выбил пепел в большую стеклянную пепельницу.
— Прямо как в кино! Значит, Патриция не пострадала? Отделалась легким испугом?
— Совершенно верно. Если бы я заявил в полицию, это могло бы отразиться на ее стипендии.
— Понимаю... То есть я ничего не понимаю, но Бог с ним. И вы хотите, чтобы я завтра проиграл.
— Это не имеет значения. Вам нужно только делать большие ставки.
— Но вы готовы к серьезным проигрышам?
— Да.
— Я согласен. — Холден встал. — Давайте устроим такой спектакль. Может получиться очень весело. Однако вы многое от меня скрываете, а было бы неплохо, если бы вы мне рассказали. Но настаивать я не буду. Могу лишь сказать вам, что в вашей версии полно математических просчетов.
— А именно?
— Насколько я понимаю, сумма, которую завтра вечером вы готовы проиграть, намного больше той, которую Патриция могла бы получить в качестве стипендии. Отсюда логическое заключение, что вы не хотите обращаться в полицию. Или не можете.
Мэтлок взглянул на англичанина и подивился собственной глупости. Ему стало неприятно, неловко.
— Извините... Я не специально вас обманул. Вам вовсе не обязательно идти туда со мной; наверное, мне не следовало вас об этом просить.
— Я вовсе не имею в виду, что вы меня обманули; и потом, это не имеет значения. Я только сказал, что вы многое скрыли от меня. Конечно я пойду с вами. И если вы решите обо всем рассказать, вы найдете в моем лице внимательного и благодарного слушателя. Ну а теперь уже поздно, и вы устали. Идите-ка в спальню и ложитесь.
— Нет-нет, спасибо. Я и здесь прекрасно устроюсь. К тому же у меня с этой комнатой связаны приятные воспоминания. Дайте мне только, если можно, одеяло. Кроме того, я должен позвонить по телефону.
— Ну, как вам больше нравится. Одеяло я сейчас принесу, а где телефон, вы знаете.
Холден вышел, и Мэтлок направился к телефону. Телектроник, который он решил арендовать, будет включен только в понедельник утром.
— Агентство Блэкстоуна.
— Говорит Джеймс Мэтлок. Мне сказали, что по этому телефону я могу узнать, нет ли для меня каких-нибудь сообщений.
— Да, мистер Мэтлок... Для вас есть сообщение... одну минуту, я сейчас возьму карточку... Вот оно. От бригады в Карлайле. «Все в порядке. Лечение идет хорошо. У подопечной было три посетителя. Мистер Сэмюел Крессел, мистер Адриан Силфонт и мисс Лоис Мейерс. Подопечной дважды звонили, однако врач не разрешил ей говорить по телефону. Оба раза звонил один и тот же человек, мистер Джейсон Гринберг. Он звонил из Уилинга, Западная Вирджиния. Бригада в Карлайле ни на секунду не покидала подопечную... Можете расслабиться».
— Благодарю вас. Конечно. Вы хорошо работаете. Спокойной ночи. — Мэтлок облегченно и устало вздохнул. Лоис Мейерс жила на одной площадке с Пэт в доме для аспирантов. Хорошо, что Гринберг позвонил. Ему не хватало Гринберга.
Он протянул руку и выключил лампу на столике возле дивана. В окна светила яркая апрельская луна. Человек из агентства Блэкстоуна был прав: можно расслабиться.
Тем не менее, он обязан продумать завтрашний день — и послезавтрашний. Нельзя распускаться, удовлетворяться достигнутым, ибо это может замедлить продвижение к цели.
А послезавтра, после того как он побывает у Сэмми Шарпа в Виндзор-Шоулз, если его расчет оправдается, настанет время перенести боевые действия в район Карлайла. Мэтлок закрыл глаза и мысленно представил себе отпечатанный на машинке список, который дал ему Блэкстоун.
Кармаунтский загородный клуб. Посредник — Говард Стоктон.
Парусно-лыжный курорт. Западный Карлайл. Посредник — Алан Кэнтор.
Кармаунт находился к востоку от Карлайла, неподалеку от Маунт-Холли. Парусно-лыжный курорт — к западу, на озере Деррон.
Он придумает, как попросить Бартолоцци, или Айелло, или, может быть, Сэмми Шарпа дать ему необходимые рекомендации. А оказавшись в районе Карлайла, он разок-другой обмолвится. Возможно, не просто обмолвится, а скомандует, прикажет, распорядится. Необходимо действовать смело, по-нимродовски.
Глаза его были закрыты, мышцы расслабились. Однако прежде чем заснуть, он вспомнил о корсиканской бумаге. Придется теперь достать эту бумагу. Она понадобится ему. Понадобится как приглашение к Нимроду.
Теперь это его личное приглашение. Его бумага.
Бумага Мэтлока.
Глава 21
Если бы старейшины конгрегационалистской общины в Виндзор-Шоулз узнали, что Сэмюел Шарп, умный, блестящий адвокат, ведавший финансовыми делами церкви, известен в Северном Хартфорде и Южном Спрингфилде, штат Массачусетс, как Сэмми Банкомет, вечерние богослужения были бы отменены на целый месяц.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я