https://wodolei.ru/brands/Vegas-Glass/
Прохладные пальцы Катерины деловито скользнули по шее Майлза; он подави
л пробежавшую по спине дрожь.
Ц Теперь Ц нет, Ц сказала она.
Ц Аудитора делает одежда, Ц пробормотал он. В крохотной каюте отсутств
овали такие излишества, как зеркало в полный рост; заменой ему служили гл
аза его жены. Майлзу отнюдь не казалось, что он что-либо теряет от такой за
мены. Катерина отступила назад, насколько могла Ц на полшага, к самой пер
еборке Ц и оглядела его с головы до ног, проверяя общее впечатление от фо
ркосигановского мундира: коричневый китель с фамильным гербом, вышитым
серебром на высоком воротнике, расшитые серебром обшлага, коричневые бр
юки с серебряными лампасами, коричневые же сапоги для верховой езды. В по
ру своего расцвета форы были кавалеристами. Здесь, без сомнения, в радиус
е бог знает скольких световых лет не сыщется ни единой лошади.
Он прикоснулся к наручному комму, настроенному на связь с аналогичным ус
тройством на ее запястье Ц правда, ее комм был выполнен в стиле фор-леди
и оправлен в декоративный серебряный браслет.
Ц Я свяжусь с тобой, когда буду готов вернуться сюда и переодеться. Ц Он
кивнул на однотонный серый костюм, который она уже выложила на койку. Мун
дир для военных, штатское для штатских. И пусть вес исторического прошло
го, одиннадцать поколений графов Форкосиганов за его спиной восполнят н
едостаток его роста и слегка сгорбленную фигуру. Ему незачем было упомин
ать о других, менее явных своих дефектах.
Ц А что надеть мне?
Ц Поскольку тебе одной придется играть роль всей моей свиты, что-нибудь
эффектное. Ц Он ухмыльнулся. Ц У той красной шелковой штуковины достат
очно невоенный вид, чтобы отвлечь внимание хозяев станции.
Ц Только мужской половины, любовь моя, Ц заметила она. Ц Может, шеф их бе
зопасности Ц женщина? Да и вообще, привлекательны ли планетники для ква
дди?
Ц Один, похоже, был, Ц вздохнул Майлз. Ц Из-за чего и начался весь этот сы
р-бор В некоторых участках Станции Граф нулевая гравитация, так что теб
е, наверное, вместо барраярских юбок лучше одеть брюки или легинсы. Что-ни
будь облегающее.
Ц О-о. Да, конечно.
В дверь каюты постучали, и снаружи донесся застенчивый голос оруженосца
Ройса:
Ц Милорд?
Ц Уже иду, Ройс. Майлз и Катерина поменялись местами Ц проскальзывая ми
мо нее и на миг оказавшись на уровне ее груди, он изловчился обнять ее, а за
тем вышел в узкий коридор курьерского корабля.
Ройс был одет в несколько более простую версию мундира Дома Форкосигано
в, приличествующую ему по статусу вассального оруженосца.
Ц Мне собрать ваш багаж для переезда на барраярский флагман, м'лорд? Ц с
просил он.
Ц Нет. Мы останемся на борту курьера.
Ройс невольно содрогнулся, хотя и пытался ничем не выдать своих чувств. О
н был молодым человеком внушительного роста, к тому же устрашающе широк
в плечах, и отзывался о своей каюте, которая находилась как раз над каютой
корабельного инженера, примерно в таких выражениях: «Как будто спишь в г
робу, м'лорд, только тут еще и храпят рядом».
Майлз добавил:
Ц Я пока что не хочу уступать ни одной из сторон в этом конфликте контрол
ь над моими передвижениями Ц не говоря уже о кислородном запасе. Да и пот
ом, на флагмане койки ненамного больше здешних, уверяю тебя, оруженосец.
Ройс понуро улыбнулся и пожал плечами:
Ц Боюсь, вам лучше было бы взять с собой Янковского, сэр.
Ц Потому что он меньше ростом?
Ц Нет, м'лорд! Ц Ройс был даже слегка возмущен. Ц Потому что он настоящий
ветеран.
Барраярскому графу закон позволял содержать лишь ограниченное число п
риведенных к присяге телохранителей; по традиции, Форкосиганы чаще всег
о набирали своих оруженосцев из отставных военных, отслуживших по двадц
ать лет. По политической необходимости последние десятилетия на эту дол
жность вербовали в основном бывших эсбэшников. Это была живая, энергична
я компания, но у многих из них уже пробивалась седина. Ройс был среди них и
нтересным исключением.
Ц С каких пор это стало иметь значение? Ц Оруженосцы Майлзова отца отно
сились к Ройсу как к младшему, поскольку таковым он и являлся, но если они
обращались с ним как с человеком второго сорта
Ц Э-э Ц Ройс неопределенно развел руками вокруг себя, из чего Майлз сд
елал вывод, что проблема заключается в более недавних столкновениях.
Майлз, собиравшийся уже было двинуть вперед по узкому коридору, вместо э
того прислонился к стене и скрестил руки на груди.
Ц Слушай, Ройс Ц на императорской службе едва ли найдется человек твои
х лет или моложе, который столь же часто оказывался под обстрелом, сколь и
ты во время службы в хассадарской муниципальной охране. Не давай этим че
ртовым зеленым мундирам запугать тебя. Это всего лишь пустая похвальба.
Половина из них грохнулись бы в обморок, если бы от них потребовалось обе
звредить кого-нибудь вроде того психованного убийцы, который расстрели
вал прохожих на Хассадарской площади.
Ц Я был уже на полпути через площадь, м'лорд. Это было бы все равно что допл
ыть до середины реки, решить, что переплыть ее не сможешь, и повернуть обра
тно. Броситься на него было _безопаснее_, чем развернуться и бежать прочь.
В обоих случаях у него оставалось равное количество времени для того, чт
обы взять меня на мушку.
Ц Но зато он не успевал подстрелить еще дюжину случайных свидетелей. Ав
томатический игольник Ц мерзкое оружие. Ц Майлз на мгновение задумалс
я.
Ц В том-то и дело, м'лорд.
При всем своем внушительном росте, Ройс имел обыкновение робеть в присут
ствии людей более высокого социального статуса Ц что, к несчастью, на сл
ужбе у Форкосиганов происходило с ним почти постоянно. А поскольку засте
нчивость его внешне проявлялась в основном как тупая бесстрастность, ок
ружающие зачастую не замечали его смущения.
Ц Ты оруженосец Форкосиганов, Ц твердо заявил Майлз. Ц Призрак генера
ла Петра облачен в этот коричневый с серебром. Это _они_ будут тебя побаива
ться, уверяю тебя.
Мимолетная улыбка Ройса была скорее благодарной, нежели убежденной.
Ц Жаль, что мне не довелось познакомиться с вашим дедом, м'лорд. Судя по ле
гендам, которые ходили о нем в округе, он был нечто. Мать рассказывала, что
мой прадед воевал вместе с ним в горах во время цетагандийской оккупации
.
Ц Вот как! У нее остались о нем какие-нибудь семейные предания?
Ройс пожал плечами.
Ц Он умер от радиации вскоре после того, как Форкосиган-Вашный был разру
шен. Моя бабушка довольно мало о нем рассказывала, так что я ничего толком
не знаю.
Ц Жаль.
Из-за угла высунулся лейтенант Смоляни:
Ц Мы уже пристыковались к «Принцу Ксаву», лорд Аудитор Форкосиган. Пере
ходная труба загерметизирована и они готовы принять вас на борт.
Ц Очень хорошо, лейтенант.
Майлз последовал за Ройсом, которому пришлось пригнуться, чтобы пройти ч
ерез овальную дверь в тесный шлюзовой отсек. Смоляни занял место у пульт
а управления шлюзом. Пульт мигнул и запищал; дверь скользнула в сторону, и
за нею обнаружились люк и труба переходного туннеля. Майлз кивнул Ройсу,
и тот, глубоко вздохнув, устремился вперед. Смоляни выпрямился и отдал че
сть; Майлз ответил ему признательным кивком со словами: «Спасибо, лейтен
ант,» Ц и отправился следом за Ройсом.
Метр эластичной переходной трубы с поднимающей желудок к горлу невесом
остью заканчивался аналогичным люком. Майлз ухватился за поручни, втяну
л себя в проем и мягко приземлился на ноги. Здешний шлюзовой отсек был гор
аздо просторней. Слева с торжественным видом замер Ройс, ожидавший его п
оявления. Люк флагмана закрылся за спиной Майлза.
Перед ним навытяжку стояли четверо мужчин Ц трое в зеленой форме и один
штатский. Ни один из них и глазом не моргнул при виде столь нетипичного дл
я барраярца телосложения Майлза. Вероятно, Форпатрил, которого сам Майлз
лишь смутно помнил по нескольким мимолетным встречам среди столичной п
ублики Форбарр-Султаны, запомнил его гораздо более отчетливо, и предусм
отрительно просветил своих подчиненных относительно мутантной внешно
сти самого малорослого (а также самого молодого и самого нового) Голоса и
мператора Грегора.
Адмирал Эжен Форпатрил был среднего роста, коренаст, седовлас и мрачен. О
н сделал шаг вперед и четко взял под козырек:
Ц Милорд Аудитор, добро пожаловать на борт «Принца Ксава».
Ц Благодарю, адмирал. Ц Майлз не добавил «счастлив видеть вас»: в сложив
шихся обстоятельствах никто из этой компании не мог испытывать радости
по поводу его прибытия.
Форпатрил продолжал:
Ц Позвольте представить вам командира службы безопасности флота, капи
тана Брана.
Поджарый, напряженный офицер, который, возможно, бы даже более мрачен, чем
его адмирал, сдержанно кивнул. Именно Бран был оперативным командующим т
ой злополучной патрульной группы, чьи разудалые подвиги превратили нез
начительное юридическое недоразумение в крупный дипломатический инци
дент. Нет, определенно не счастлив.
Ц Старший каргомейстер комаррского флотского консорциума Молино.
Молино тоже был человеком в летах, и на лице его застыло точно такое же кис
лое выражение, что и у барраярцев, хоть он и отличался от них элегантным те
мным костюмом в комаррском стиле. Старший каргомейстер был высокопоста
вленным должностным лицом и финансовым руководителем временной корпор
ативной организации, которую представлял собой торговый флот, и потому н
а него возлагалась большая часть ответственности адмирала флота, хотя п
олномочия его были довольно ограничены. Кроме того, на его плечи была взв
алена незавидная задача поддерживать равновесие между подчас весьма н
есхожими интересами комаррских предпринимателей и их барраярских воен
ных защитников, чего обычно и без всякого кризиса было достаточно, чтобы
довести человека до расстройства пищеварения. Каргомейстер вежливо пр
обормотал:
Ц Милорд Форкосиган.
Тут в голосе Форпатрила прозвучали несколько отчаянные нотки:
Ц Старший юрист моего флота, мичман Деслорье.
Долговязый Деслорье, болезненно-бледный под легкой россыпью задержавш
ихся на его физиономии юношеских прыщей, ухитрился кивнуть.
Майлз изумленно моргнул. Во времена, когда он, работая под прикрытием, ком
андовал независимым Ц вроде как независимым Ц наемным флотом, осущест
влявшим галактические операции для СБ, юридическое ведомство было одни
м из ключевых во всей организации; одни только переговоры о разрешении н
а мирный проход боевых кораблей через локальное пространство, подведом
ственное тому или иному правительству, были работой кошмарной сложност
и, обеспечивающей полную занятость.
Ц Мичман. Ц Майлз кивнул в ответ и, очень осторожно подбирая слова, заме
тил: Ц Кажется э-э, возложенная на вас ответственность весьма значител
ьна для человека вашего возраста и звания.
Деслорье прочистил горло и еле слышно пролепетал:
Ц Глава нашего отдела некоторое время назад был отправлен домой, милор
д Аудитор. Отпуск по семейным обстоятельствам. Его мать скончалась.
«Кажется, я уже начинаю понимать, к чему они клонят».
Ц Это, часом, не ваш первый галактический рейс?
Ц Да, милорд.
Очевидно, движимый чувством сострадания, Форпатрил вступил в беседу:
Ц Я и весь мой личный состав полностью в вашем распоряжении, милорд Ауди
тор. Как вы и просили, мы подготовили свои рапорты. Не желаете ли проследов
ать в наш конференц-зал?
Ц Да, благодарю вас, адмирал.
Немного потолкавшись в коридорах, вся компания добралась до типового ко
нференц-зала военного корабля: привинченные к полу кресла и стол, оснаще
нный головидом, шероховатое покрытие под ногами, впитавшее еле ощутимый
затхлый дух, свойственный герметичному и унылому помещению, в которое ни
когда не проникал луч солнечного света или дуновение свежего воздуха. Эт
о место даже _пахло_ по-военному. Майлз подавил желание втянуть в себя это
т знакомый воздух, вызывавший ностальгию по старым временам. Повинуясь е
го жесту, Ройс занял позицию у двери. Остальные дождались, пока лорд Аудит
ор усядется, и лишь затем расположились в креслах вокруг стола: Форпатри
л Ц по левую руку от него, Деслорье Ц как можно дальше.
Форпатрил, демонстрируя четкое понимание этикета, соответствующего да
нной ситуации, или, по крайней мере, некоторое чувство самосохранения, на
чал:
Ц Итак, чем могу служить вам, милорд Аудитор?
Майлз сложил руки домиком на столе.
Ц Я Ц Аудитор: моя первейшая задача Ц слушать. Будьте любезны, адмирал
Форпатрил, опишите мне последовательность событий с вашей точки зрения.
Что завело вас в эту тупиковую ситуацию?
Ц С моей точки зрения? Ц Форпатрил скривился. Ц Все началось с обычных,
на первый взгляд, вещей. Предполагалось, что мы остановимся в доках Станц
ии Граф на пять дней для намеченного перемещения груза и пересадки пасса
жиров. Поскольку в то время у нас не было оснований полагать, что квадди вр
аждебны к нам, я предоставил столько увольнений на станцию, сколько было
возможно Ц это стандартная процедура.
Майлз кивнул. Назначение барраярских эскортов для комаррских кораблей
варьировалось от явного до подспудного и вовсе негласного. В соответств
ии с публичной версией, эскорты нужны были для того, чтобы отгонять пират
ов от грузовых судов и обеспечить военные корабли опытом в маневрирован
ии Ц не менее ценным, чем военные игры. Менее афишируемым был тот факт, чт
о подобные рейсы давали возможность для сбора всевозможных разведданн
ых Ц экономических, политических, социальных, да и военных тоже. А еще они
предоставляли молодым провинциальным барраярцам Ц будущим офицерам
и будущим штатским Ц акклиматизирующее соприкосновение с широкой гал
актической культурой. К негласной стороне дела относилась по-прежнему с
охраняющаяся напряженность между барраярцами и комаррцами Ц наследие
совершенно оправданного (с точки зрения Майлза) завоевания Комарра Барр
аяром, произошедшего поколение тому назад.
1 2 3 4 5 6 7 8