Сантехника в кредит
Вам следует об этом знать. Кроме того, пистолет не выстрелил.
– Но он мог и выстрелить!
– Мы уклоняемся от темы. – Джек погладил ее руку и посмотрел Джулии прямо в глаза. – Должен признать, что я озадачен. Зачем человеку знатного происхождения пытаться проникнуть в эту школу? У тебя же нет здесь ценных вещей.
– Нет… – У Джулии пересохло во рту.
– Тогда, как ты думаешь, что он искал на твоем столе в такое время? Это должно быть что-то чрезвычайно важное для него, если он пытался дважды проникнуть сюда.
– Я… я даже не представляю.
– Ты что-то недоговариваешь, Джулия. – Джек коснулся ее руки. – Во всем этом есть что-то непонятное. Не знаю, в какую неприятность ты попала, но я хочу тебе помочь.
Его прикосновения успокаивали и возбуждали одновременно. Джек предлагал ей довериться ему, и Джулии искренне хотелось это сделать. Он сильный и уверенный, и при нежелательном развитии ситуации у нее может быть надежный союзник…
Джулия посмотрела на пистолет, длинный ствол которого поблескивал в пламени камина. Джека могли убить сегодня. И уже только по этой причине она должна открыть ему правду.
Она встала с дивана, пытаясь подавить собственные опасения.
– Подожди здесь, – пробормотала она. – Ты должен увидеть кое-что.
Глава 15
На спор со своими закадычными друзьями мистер Б.Ф. выпил целый графин бренди. Вскоре после этого, пытаясь взобраться на лошадь, он упал в заросли самшита рядом с клубом.
«Записки повесы»
Джек наблюдал, как Джулия прошла к своему столу. От тревожных мыслей о незнакомце его отвлек вид ее покачивающихся бедер. Этого было достаточно, чтобы он забыл о пульсирующей боли в виске.
С того самого момента как Джулия бежала по садовой дорожке, Джек был уверен, что под тонким халатом и ночной сорочкой у нее ничего не было. Безобразная серая шаль не могла скрыть соблазнительные формы ее тела. Распущенные волосы подчеркивали классическую красоту лица.
Да кому нужно разоблачение этого злоумышленника? Единственная тайна, которую Джек хотел разгадать, была сама Джулия. Пока есть шанс, надо ее соблазнить и добиться, чтобы она покорилась ему. Сейчас для этого представился очень удобный момент.
Но желание узнать правду тоже не давало покоя Джеку. Даже если на это уйдет остаток ночи, он заставит ее признать, что она сама навлекла на себя опасность, публикуя эту скандальную газетенку. У него никогда не будет другой такой возможности, ведь Джулия до сих пор в ужасе от вторжения в школу вооруженного негодяя.
– Я хочу, чтобы ты взглянул вот на это.
Джулия с серьезным видом стояла перед ним, протягивая свернутую газету. Заинтригованный такой откровенностью, Джек взял экземпляр и открыл его, уловив запах свежей краски. Он опустил глаза и обалдел от набранного крупным черным шрифтом заголовка – «Записки повесы».
Джек бросил взгляд на стол Джулии, где лежали стопки злополучного издания. Она готовила к отправке новый выпуск. Такой же экземпляр он держал в руках.
Как же он раньше не заметил?
Джек пробежал глазами по главной статье. Это был саркастический отчет о крупном проигрыше за игровым столом виконта У., скорее всего Уистлера, и о его желании найти богатую невесту. Ниже критиковали визит маркиза С. в бордель, потом следовало ехидное описание падения мистера Ф. – Фоксуоси – в кусты рядом с клубом в сильном алкогольном опьянении. Все события описывались в мельчайших подробностях с уничтожающей насмешкой, и Джеку стало жарко. Его друзья под острым пером автора предстали в газете полными идиотами, а не невинно развлекающимися джентльменами.
Возможно, досадная ситуация, в которую попал Уистлер, действительно серьезная. У него не было ни пенса в кармане, и Джек понимал отчаяние, которое вынуждало его связать себя узами брака. Что-то такое там упоминал Джордж Грешем.
Уистлер надеялся жениться на Эвелин.
Джек вздрогнул от осенившей его мысли. Уистлер останется без богатой супруги, потому что засветился в «Записках повесы». Эта же мысль заставила его вспомнить собственное унижение, которое он пережил при отказе Эвелин. Когда он приехал к ее дому, чтобы как-то сгладить по следствия своего поступка, Эвелин, красивая, надменная Эвелин, смотрела сквозь него, будто его и не существовало вовсе.
Джеку хотелось скомкать газету и бросить ее в камин. Но вместо этого он поднял глаза на Джулию, изобразив на лице вежливое удивление.
– Скандальная газета, миледи? Почему я должен читать эту чепуху?
– Это не чепуха, все вполне серьезно. – Джулия присела с ним рядом и с такой силой сцепила руки, что побелели косточки пальцев. – Видишь ли, цель этой газеты – разоблачать повес высшего общества. Она доставляется дважды в месяц уже пять лет всем молодым леди, которым эти негодяи могут причинить вред. – Джулия закусила губу. – Я являюсь автором и редактором этой газеты.
Джек замер. Наконец он получил признание от самой Джулии. Так почему он не ощущает триумфа? Почему испытывает лишь разочарование?
Возможно, потому, что не ожидал, что так увлечется ею.
Почти две недели его будил по утрам Тео, прыгая возле кровати. Джек носил сюртуки, которые были слишком узкими, и старые бриджи, которые больше подходили простому человеку. Он придерживался строгого расписания и долгими часами преподавал математику ученикам. И все это время терпеливо ждал момента, когда сможет положить конец скандальному творчеству Джулии. Он собирался объявить свое настоящее имя и насладиться ее шоком, когда она поймет, как ловко ее обманули.
Но теперь он не мог так поступить. Она выбросит его из школы, а он не готов уйти сейчас. Пока не готов. Он так сильно хочет Джулию.
Его взгляд скользнул по кремовой коже в вырезе халата. Он действительно страстно желает ее. Видя ее хмурое лицо, Джек вернулся к разговору:
– Но здесь нет твоего имени.
Джулия покраснела и плотнее запахнула ворот халата.
– «Записки повесы» издаются анонимно. Только учителя, работающие в школе, знают об этом. Кроме них – никто.
– За исключением одного джентльмена. «На самом деле двух», – добавил он про себя.
Джек посчитал себя очень сообразительным, решив выследить Джулию, но, очевидно, оказался не одинок в желании наказать ее.
– Наш незнакомец, несомненно, один из мужчин, которых ты упоминала в предыдущих номерах. И он ищет доказательства твоей причастности к своему позору.
– Боюсь, что это так и есть, – слабо кивнула Джулия. – О, Джек, я думаю, что он хочет раскрыть мое имя обществу.
– Это поставит тебя в неловкое положение.
– Гораздо хуже. Моя газета потеряет всякое доверие, если станет известно, что ее выпускает падшая женщина. Никто не станет читать ее, просто сразу будут выбрасывать в мусорное ведро.
У Джулии был такой расстроенный вид, что Джеку стало неловко. Похоже, она не получала никакой прибыли от этой газеты, значит, он не нанесет ущерба ее материальному положению. Наоборот, без этой газетенки у нее будет больше времени для школы. Образование молодых умов – гораздо более ценное занятие.
– Но общество изгнало тебя, откуда же ты берешь информацию? – Джек щелкнул пальцами. – Позволь мне угадать. Матери твоих учеников работают в домах состоятельных людей. Они передают тебе все слухи для газеты. Очень умно придумано.
– Это не слухи, – поправила Джулия. – Все, что я пишу, правда. Информация поступает ко мне из первых рук, я не сомневаюсь в ее достоверности.
– Но служанка ведь не сопровождала маркиза… как его имя… в бордель? – Джек изобразил изумление.
– Это лорд Синглтон. А Дейзи Пибоди подслушала ею разговор со слугой, когда он рассказывал о своих похождениях.
Джек ухмыльнулся. Синглтон – хвастун, который получает удовольствие, рассказывая в подробностях о своих романах с женщинами. Интересно, служанка дословно повторила его рассказ для Джулии?
– А что насчет… как его имя? Мистер Ф., который свалился в кустарник рядом с клубом?
– Мистер Фоксуоси вернулся домой весь в ссадинах и царапинах, с колючками в голове. Нора Спретт сказала, что от него сильно пахло спиртным.
– Так вот почему ты вылила мне на голову бренди в самый первый день. Из мести всем пьяницам и бездельникам.
– Это не месть. Просто я помогаю молодым женщинам сделать правильный выбор в отношении своих будущих мужей.
– Но люди, о которых ты пишешь в своей газете, воспринимают это как личное оскорбление и вмешательство в их жизнь.
– Ты защищаешь их? – холодно поинтересовалась Джулия.
«Да, черт возьми». Улыбаясь, чтобы уменьшить подозрения, Джек коснулся пальцами ее щеки.
– Пожалуйста, не обижайся. Я просто пытаюсь представить тебе ситуацию с мужской точки зрения. Важно понять мысли врага.
– Меня не волнует, кто и что думает. Если мужчины плохо себя ведут, то молодые особы вправе об этом знать.
Джек подавил в себе желание поправить ее мнение по этому вопросу. Мужчине дано право прожить жизнь так, как он того хочет. Без всяких шпионов, которые следят за каждым его шагом. Может быть, настало время воспользоваться ее же средством и нащупать ее собственные секреты.
– Мне просто интересно, что заставило тебя выпускать эту газету, – сказал Джек. – Отец Тео оказался негодяем?
У Джулии вспыхнули щеки, широко распахнулись глаза словно ее ударили кулаком в грудь.
– Это не имеет никакого отношения к данной теме.
– Ты уверена? А если это он пытается проникнуть в школу? – Джек по-настоящему не верил в это, но ему нужен был повод, чтобы задать вопрос о ее мужчине.
– Это просто смешно.
– Неужели? Если его ославили в газете, то он очень даже может считать тебя источником неприятностей. Скажи, ты когда-нибудь писала о нем?
Джулия опустила ресницы, глаза затуманились, словно она заглянула в прошлое.
– Нет, не писала. И вообще я не хочу о нем говорить.
– Еще один вопрос, и я надеюсь, ты мне честно на него ответишь. Он был груб с тобой?
Джулия сидела тихо. Слышно было только, как потрескивают и шипят угли в камине. Джек пристально смотрел на нее, пытаясь хоть что-то прочесть по ее лицу. Если ее взяли силой, то он найдет этого человека и изобьет до смерти.
– Нет, меня никто не принуждал. Будем считать эту тему закрытой.
Джек почувствовал, как уходит напряжение, но при этом его не покидало чувство разочарования. Для человека, который борется за чистоту отношений между мужчиной и женщиной, леди Джулия Коруин не слишком охотно делится информацией о себе.
Но почему она так не хочет говорить о своем бывшем любовнике? Неужели у нее до сих пор сохранились чувства к этому человеку? Эта мысль не давала ему покоя, как больной зуб. Кто он: из прислуги или субъект, недостойный упоминания в «Записках повесы»?
Джек переключил свои мысли на грабителя. Если у этою негодяя нет претензий к Джулии, тогда кто он, черт возьми. Может быть, тот, кто ударил его по голове сегодня ночью сидел с ним за одним игровым столом и посещал одни и те же вечеринки?
Ей-богу, он готов отдать свою последнюю собственность, Уиллоуфорд-Холл, ради того, чтобы свернуть шею мерзавцу!
Джек очень хотел прикрыть газету Джулии. Но он, по крайней мере, осуществит свое возмездие, предавшись удовольствиям любви, а не рыская по темноте и не угрожая ей пистолетом.
Его взгляд упал на пистолет, лежащий на столе. Джеку, были знакомы пистолеты для дуэли, которые принадлежали его друзьям, но только не этот. Непохоже, что его делали английские оружейники. По клейму на рукоятке можно было предположить французское происхождение пистолета. И это затрудняло возможность определить владельца. Как только Джеку удастся выйти из школы, он покажет пистолет знакомым. Возможно, кому-то известен его хозяин.
– Если обсуждать больше нечего, – Джулия встала, – предлагаю на сегодня закончить.
– У тебя остались экземпляры других номеров газеты? – Джек не собирался так просто уходить. – Я хочу составить список всех джентльменов, которых ты разоблачила за эти годы.
– Я храню их в чулане. Пошли. – Джулия взяла лампу и направилась к двери.
Темнота коридора сблизила их в крошечном кружке света. Джек уловил легкий цветочный запах ее духов, чувственный и совсем несоответствующий образу чопорной директрисы. После поцелуя Джек знал, какая страсть в ней скрывается, и от этой мысли у него забилось сердце.
Она была совсем близко, мягкая, женственная. Джек представлял ее обнаженной, податливой, извивающейся от страсти под тяжестью его тела…
– Пришли. – Джулия открыла небольшую дверцу в комнатку, где лежали стопки бумаги, стояли коробки с мелом и было много других необходимых мелочей. Она указала на деревянный ящик на верхней полке. – Ты можешь забрать это к себе, но умоляю, не надо просматривать газеты прямо сейчас.
Джек взял ящик и сделал шаг назад.
– Я посмотрю содержимое позже.
Джулия закрыла дверь и поправила шаль на плечах.
– Ты покажешь мне, какой получится список?
– Конечно. Возможно, ты что-то добавишь о каждом из попавших в него. Ты знала всех этих людей раньше?
– Лишь немногих. Мне не позволено было общаться с игроками и повесами. – Джулия смотрела куда-то в сторону, мимо Джека.
Тогда кто же ее соблазнил? Кто?
Ее родители – граф и графиня Бруквилл. Джек смутно помнил, как много лет назад был представлен им на балу. Это была типичная аристократическая пара: лорд Бруквилл рассуждал с мужчинами на политические темы, а леди Бруквилл сплетничала с женщинами. Потом объектом пересудов стала их дочь, и они, очевидно, не смогли пережить этот позора. Они вычеркнули ее из своей жизни и удалились от общества.
Интересно, они когда-нибудь встречались с Тео, своим единственным внуком, ведь Джулия говорила, что у нее нет ни братьев, ни сестер. Этот вопрос вертелся у него на языке, но Джек решил не затрагивать такую болезненную тему.
В холле часы отбили полчаса.
– Половина пятого, – удивленно заметила Джулия. Доброй ночи, Джек, увидимся за завтраком.
Она направилась в кабинет, но Джек не отставал.
– Я провожу тебя.
– Любезно с твоей стороны, – нахмурилась Джулия, – но в этом нет необходимости.
– Я оставил в твоем кабинете пистолет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
– Но он мог и выстрелить!
– Мы уклоняемся от темы. – Джек погладил ее руку и посмотрел Джулии прямо в глаза. – Должен признать, что я озадачен. Зачем человеку знатного происхождения пытаться проникнуть в эту школу? У тебя же нет здесь ценных вещей.
– Нет… – У Джулии пересохло во рту.
– Тогда, как ты думаешь, что он искал на твоем столе в такое время? Это должно быть что-то чрезвычайно важное для него, если он пытался дважды проникнуть сюда.
– Я… я даже не представляю.
– Ты что-то недоговариваешь, Джулия. – Джек коснулся ее руки. – Во всем этом есть что-то непонятное. Не знаю, в какую неприятность ты попала, но я хочу тебе помочь.
Его прикосновения успокаивали и возбуждали одновременно. Джек предлагал ей довериться ему, и Джулии искренне хотелось это сделать. Он сильный и уверенный, и при нежелательном развитии ситуации у нее может быть надежный союзник…
Джулия посмотрела на пистолет, длинный ствол которого поблескивал в пламени камина. Джека могли убить сегодня. И уже только по этой причине она должна открыть ему правду.
Она встала с дивана, пытаясь подавить собственные опасения.
– Подожди здесь, – пробормотала она. – Ты должен увидеть кое-что.
Глава 15
На спор со своими закадычными друзьями мистер Б.Ф. выпил целый графин бренди. Вскоре после этого, пытаясь взобраться на лошадь, он упал в заросли самшита рядом с клубом.
«Записки повесы»
Джек наблюдал, как Джулия прошла к своему столу. От тревожных мыслей о незнакомце его отвлек вид ее покачивающихся бедер. Этого было достаточно, чтобы он забыл о пульсирующей боли в виске.
С того самого момента как Джулия бежала по садовой дорожке, Джек был уверен, что под тонким халатом и ночной сорочкой у нее ничего не было. Безобразная серая шаль не могла скрыть соблазнительные формы ее тела. Распущенные волосы подчеркивали классическую красоту лица.
Да кому нужно разоблачение этого злоумышленника? Единственная тайна, которую Джек хотел разгадать, была сама Джулия. Пока есть шанс, надо ее соблазнить и добиться, чтобы она покорилась ему. Сейчас для этого представился очень удобный момент.
Но желание узнать правду тоже не давало покоя Джеку. Даже если на это уйдет остаток ночи, он заставит ее признать, что она сама навлекла на себя опасность, публикуя эту скандальную газетенку. У него никогда не будет другой такой возможности, ведь Джулия до сих пор в ужасе от вторжения в школу вооруженного негодяя.
– Я хочу, чтобы ты взглянул вот на это.
Джулия с серьезным видом стояла перед ним, протягивая свернутую газету. Заинтригованный такой откровенностью, Джек взял экземпляр и открыл его, уловив запах свежей краски. Он опустил глаза и обалдел от набранного крупным черным шрифтом заголовка – «Записки повесы».
Джек бросил взгляд на стол Джулии, где лежали стопки злополучного издания. Она готовила к отправке новый выпуск. Такой же экземпляр он держал в руках.
Как же он раньше не заметил?
Джек пробежал глазами по главной статье. Это был саркастический отчет о крупном проигрыше за игровым столом виконта У., скорее всего Уистлера, и о его желании найти богатую невесту. Ниже критиковали визит маркиза С. в бордель, потом следовало ехидное описание падения мистера Ф. – Фоксуоси – в кусты рядом с клубом в сильном алкогольном опьянении. Все события описывались в мельчайших подробностях с уничтожающей насмешкой, и Джеку стало жарко. Его друзья под острым пером автора предстали в газете полными идиотами, а не невинно развлекающимися джентльменами.
Возможно, досадная ситуация, в которую попал Уистлер, действительно серьезная. У него не было ни пенса в кармане, и Джек понимал отчаяние, которое вынуждало его связать себя узами брака. Что-то такое там упоминал Джордж Грешем.
Уистлер надеялся жениться на Эвелин.
Джек вздрогнул от осенившей его мысли. Уистлер останется без богатой супруги, потому что засветился в «Записках повесы». Эта же мысль заставила его вспомнить собственное унижение, которое он пережил при отказе Эвелин. Когда он приехал к ее дому, чтобы как-то сгладить по следствия своего поступка, Эвелин, красивая, надменная Эвелин, смотрела сквозь него, будто его и не существовало вовсе.
Джеку хотелось скомкать газету и бросить ее в камин. Но вместо этого он поднял глаза на Джулию, изобразив на лице вежливое удивление.
– Скандальная газета, миледи? Почему я должен читать эту чепуху?
– Это не чепуха, все вполне серьезно. – Джулия присела с ним рядом и с такой силой сцепила руки, что побелели косточки пальцев. – Видишь ли, цель этой газеты – разоблачать повес высшего общества. Она доставляется дважды в месяц уже пять лет всем молодым леди, которым эти негодяи могут причинить вред. – Джулия закусила губу. – Я являюсь автором и редактором этой газеты.
Джек замер. Наконец он получил признание от самой Джулии. Так почему он не ощущает триумфа? Почему испытывает лишь разочарование?
Возможно, потому, что не ожидал, что так увлечется ею.
Почти две недели его будил по утрам Тео, прыгая возле кровати. Джек носил сюртуки, которые были слишком узкими, и старые бриджи, которые больше подходили простому человеку. Он придерживался строгого расписания и долгими часами преподавал математику ученикам. И все это время терпеливо ждал момента, когда сможет положить конец скандальному творчеству Джулии. Он собирался объявить свое настоящее имя и насладиться ее шоком, когда она поймет, как ловко ее обманули.
Но теперь он не мог так поступить. Она выбросит его из школы, а он не готов уйти сейчас. Пока не готов. Он так сильно хочет Джулию.
Его взгляд скользнул по кремовой коже в вырезе халата. Он действительно страстно желает ее. Видя ее хмурое лицо, Джек вернулся к разговору:
– Но здесь нет твоего имени.
Джулия покраснела и плотнее запахнула ворот халата.
– «Записки повесы» издаются анонимно. Только учителя, работающие в школе, знают об этом. Кроме них – никто.
– За исключением одного джентльмена. «На самом деле двух», – добавил он про себя.
Джек посчитал себя очень сообразительным, решив выследить Джулию, но, очевидно, оказался не одинок в желании наказать ее.
– Наш незнакомец, несомненно, один из мужчин, которых ты упоминала в предыдущих номерах. И он ищет доказательства твоей причастности к своему позору.
– Боюсь, что это так и есть, – слабо кивнула Джулия. – О, Джек, я думаю, что он хочет раскрыть мое имя обществу.
– Это поставит тебя в неловкое положение.
– Гораздо хуже. Моя газета потеряет всякое доверие, если станет известно, что ее выпускает падшая женщина. Никто не станет читать ее, просто сразу будут выбрасывать в мусорное ведро.
У Джулии был такой расстроенный вид, что Джеку стало неловко. Похоже, она не получала никакой прибыли от этой газеты, значит, он не нанесет ущерба ее материальному положению. Наоборот, без этой газетенки у нее будет больше времени для школы. Образование молодых умов – гораздо более ценное занятие.
– Но общество изгнало тебя, откуда же ты берешь информацию? – Джек щелкнул пальцами. – Позволь мне угадать. Матери твоих учеников работают в домах состоятельных людей. Они передают тебе все слухи для газеты. Очень умно придумано.
– Это не слухи, – поправила Джулия. – Все, что я пишу, правда. Информация поступает ко мне из первых рук, я не сомневаюсь в ее достоверности.
– Но служанка ведь не сопровождала маркиза… как его имя… в бордель? – Джек изобразил изумление.
– Это лорд Синглтон. А Дейзи Пибоди подслушала ею разговор со слугой, когда он рассказывал о своих похождениях.
Джек ухмыльнулся. Синглтон – хвастун, который получает удовольствие, рассказывая в подробностях о своих романах с женщинами. Интересно, служанка дословно повторила его рассказ для Джулии?
– А что насчет… как его имя? Мистер Ф., который свалился в кустарник рядом с клубом?
– Мистер Фоксуоси вернулся домой весь в ссадинах и царапинах, с колючками в голове. Нора Спретт сказала, что от него сильно пахло спиртным.
– Так вот почему ты вылила мне на голову бренди в самый первый день. Из мести всем пьяницам и бездельникам.
– Это не месть. Просто я помогаю молодым женщинам сделать правильный выбор в отношении своих будущих мужей.
– Но люди, о которых ты пишешь в своей газете, воспринимают это как личное оскорбление и вмешательство в их жизнь.
– Ты защищаешь их? – холодно поинтересовалась Джулия.
«Да, черт возьми». Улыбаясь, чтобы уменьшить подозрения, Джек коснулся пальцами ее щеки.
– Пожалуйста, не обижайся. Я просто пытаюсь представить тебе ситуацию с мужской точки зрения. Важно понять мысли врага.
– Меня не волнует, кто и что думает. Если мужчины плохо себя ведут, то молодые особы вправе об этом знать.
Джек подавил в себе желание поправить ее мнение по этому вопросу. Мужчине дано право прожить жизнь так, как он того хочет. Без всяких шпионов, которые следят за каждым его шагом. Может быть, настало время воспользоваться ее же средством и нащупать ее собственные секреты.
– Мне просто интересно, что заставило тебя выпускать эту газету, – сказал Джек. – Отец Тео оказался негодяем?
У Джулии вспыхнули щеки, широко распахнулись глаза словно ее ударили кулаком в грудь.
– Это не имеет никакого отношения к данной теме.
– Ты уверена? А если это он пытается проникнуть в школу? – Джек по-настоящему не верил в это, но ему нужен был повод, чтобы задать вопрос о ее мужчине.
– Это просто смешно.
– Неужели? Если его ославили в газете, то он очень даже может считать тебя источником неприятностей. Скажи, ты когда-нибудь писала о нем?
Джулия опустила ресницы, глаза затуманились, словно она заглянула в прошлое.
– Нет, не писала. И вообще я не хочу о нем говорить.
– Еще один вопрос, и я надеюсь, ты мне честно на него ответишь. Он был груб с тобой?
Джулия сидела тихо. Слышно было только, как потрескивают и шипят угли в камине. Джек пристально смотрел на нее, пытаясь хоть что-то прочесть по ее лицу. Если ее взяли силой, то он найдет этого человека и изобьет до смерти.
– Нет, меня никто не принуждал. Будем считать эту тему закрытой.
Джек почувствовал, как уходит напряжение, но при этом его не покидало чувство разочарования. Для человека, который борется за чистоту отношений между мужчиной и женщиной, леди Джулия Коруин не слишком охотно делится информацией о себе.
Но почему она так не хочет говорить о своем бывшем любовнике? Неужели у нее до сих пор сохранились чувства к этому человеку? Эта мысль не давала ему покоя, как больной зуб. Кто он: из прислуги или субъект, недостойный упоминания в «Записках повесы»?
Джек переключил свои мысли на грабителя. Если у этою негодяя нет претензий к Джулии, тогда кто он, черт возьми. Может быть, тот, кто ударил его по голове сегодня ночью сидел с ним за одним игровым столом и посещал одни и те же вечеринки?
Ей-богу, он готов отдать свою последнюю собственность, Уиллоуфорд-Холл, ради того, чтобы свернуть шею мерзавцу!
Джек очень хотел прикрыть газету Джулии. Но он, по крайней мере, осуществит свое возмездие, предавшись удовольствиям любви, а не рыская по темноте и не угрожая ей пистолетом.
Его взгляд упал на пистолет, лежащий на столе. Джеку, были знакомы пистолеты для дуэли, которые принадлежали его друзьям, но только не этот. Непохоже, что его делали английские оружейники. По клейму на рукоятке можно было предположить французское происхождение пистолета. И это затрудняло возможность определить владельца. Как только Джеку удастся выйти из школы, он покажет пистолет знакомым. Возможно, кому-то известен его хозяин.
– Если обсуждать больше нечего, – Джулия встала, – предлагаю на сегодня закончить.
– У тебя остались экземпляры других номеров газеты? – Джек не собирался так просто уходить. – Я хочу составить список всех джентльменов, которых ты разоблачила за эти годы.
– Я храню их в чулане. Пошли. – Джулия взяла лампу и направилась к двери.
Темнота коридора сблизила их в крошечном кружке света. Джек уловил легкий цветочный запах ее духов, чувственный и совсем несоответствующий образу чопорной директрисы. После поцелуя Джек знал, какая страсть в ней скрывается, и от этой мысли у него забилось сердце.
Она была совсем близко, мягкая, женственная. Джек представлял ее обнаженной, податливой, извивающейся от страсти под тяжестью его тела…
– Пришли. – Джулия открыла небольшую дверцу в комнатку, где лежали стопки бумаги, стояли коробки с мелом и было много других необходимых мелочей. Она указала на деревянный ящик на верхней полке. – Ты можешь забрать это к себе, но умоляю, не надо просматривать газеты прямо сейчас.
Джек взял ящик и сделал шаг назад.
– Я посмотрю содержимое позже.
Джулия закрыла дверь и поправила шаль на плечах.
– Ты покажешь мне, какой получится список?
– Конечно. Возможно, ты что-то добавишь о каждом из попавших в него. Ты знала всех этих людей раньше?
– Лишь немногих. Мне не позволено было общаться с игроками и повесами. – Джулия смотрела куда-то в сторону, мимо Джека.
Тогда кто же ее соблазнил? Кто?
Ее родители – граф и графиня Бруквилл. Джек смутно помнил, как много лет назад был представлен им на балу. Это была типичная аристократическая пара: лорд Бруквилл рассуждал с мужчинами на политические темы, а леди Бруквилл сплетничала с женщинами. Потом объектом пересудов стала их дочь, и они, очевидно, не смогли пережить этот позора. Они вычеркнули ее из своей жизни и удалились от общества.
Интересно, они когда-нибудь встречались с Тео, своим единственным внуком, ведь Джулия говорила, что у нее нет ни братьев, ни сестер. Этот вопрос вертелся у него на языке, но Джек решил не затрагивать такую болезненную тему.
В холле часы отбили полчаса.
– Половина пятого, – удивленно заметила Джулия. Доброй ночи, Джек, увидимся за завтраком.
Она направилась в кабинет, но Джек не отставал.
– Я провожу тебя.
– Любезно с твоей стороны, – нахмурилась Джулия, – но в этом нет необходимости.
– Я оставил в твоем кабинете пистолет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37