Брал кабину тут, суперская цена
– Oust твой хозяин? Где мусье Кембл? – завопил он. – Я хочу его видеть, capitare? Искаж. capire – понятно (ит.)
Черные портьеры внезапно распахнулись, яростно зазвенев кольцами.– Capitare – итальянское слово, болван, – сказал Джордж Кембл. – И неправильное. Закрывай, Жан-Клод. Я выкину его через заднюю дверь.Жан-Клод сморщил нос и крепко запер входную дверь. Кембл повернулся к гостю:– Добрый день, констебль Сиск. Чему это мы обязаны такой неприятностью?– Уже сержант Сиск. Пойдем, Кем. Это светский визит, и я хочу потолковать с глазу на глаз.Кембл поднял черные брови.– Похвальное намерение, делу вроде моего будет не слишком полезно, если увидят, что здесь околачивается полиция, верно?Жан-Клод тоже прошел в комнату за бархатными зелеными портьерами и начал полировать серебряную чашу, взятую со стола, на котором в беспорядке лежали подобные предметы. Кембл придвинул стул к письменному столу-бюро и жестом пригласил Сиска занять место поблизости. Сержант взглянул на Жан-Клода.– А как насчет этого? – подозрительно спросил он. – Мне свидетели без надобности.– Он не говорит ни слова по-английски, старина. – Подняв крышку стола, Кембл достал серебряную фляжку и два маленьких хрустальных бокала. – Арманьяк?– Я не пью того, чего не могу выговорить.– Жан-Клод, принеси сержанту Сиску бутылку дешевого лекарства.Молодой человек проверил содержимое ближайшего шкафа и вернулся с бутылкой джина.– Парень же не говорит по-английски, – возмутился Сиск.– Он медиум, – ответил Кембл. – Ну что, ты хочешь глоток светлого или нет?Когда сержант хмуро наполнил бокал, Кембл поднял свой.– Тогда за добрые старые времена, – сказал он.– Что в них такого уж хорошего?– Никакой полиции, например. В то время честные скупщики краденого могли беспрепятственно заниматься своим делом. А сейчас в этом городе, куда ни посмотришь, везде синяя форма с медными пуговицами. Да, кстати, почему ты не в форме?Сиск похлопал руками по розовому жилету над внушительным животом.– Я же сказал, это светский визит. Совсем не то дело, какое я хотел бы делать в форме.– Сиск, у тебя несомненный дар, – заявил Кембл, скользнув взглядом по одежде гостя. – Только исключительный портновский талант мог соединить. этот оттенок розового с зеленым сюртуком и горчичными брюками.– Опять надо мной подшучиваешь, да? – сдвинул брови Сиск.– Я? – Кембл приложил кончики пальцев к груди. – Никогда. А теперь говори, что я могу для тебя сделать.Проглотив джин, Сиск вытер рот ладонью и полез в карман сюртука.– Взгляни, – сказал он. – Это список украденных вещей. Я очень хочу их вернуть, Кем. Частным образом.Кембл развернул замусоленный лист, пробежал его глазами.– Я редко имею дело с подобными вещами. Карманные часы? Табакерка? Они слишком банальны, мой друг.Жан-Клод подошел к столу и протянул руку:– Donnez-le moi. Дайте это мне (фр.)
– Mais naturellement. Разумеется (фр.)
– Кембл передал ему список. Они еще раз вместе просмотрели его. Толстый палец Сиска указал на строчку.– В особенности я хочу найти вот это.– Сапфировую булавку для галстука? – недоверчиво спросил Кембл.– Булавка с сапфиром в полкарата. И золотая оправа с четырьмя лапками, – объяснил сержант.– Господи, Сиск! Да таких у меня сейчас как минимум с полдюжины. – Кембл поднял крышку стола, что-то выбрал и потом вложил в руку сержанта крупный ограненный сапфир: – Вот одна из них.Сиск нахмурился.– Ладно. А как насчет этого? – Он снова ткнул пальцем в список. – Коробочка из чистого золота. Ручная работа, сделана во Франции, стекло на одной стороне и неисправный замочек. А внутри миниатюра. Ее, между прочим, нарисовал художник-миниатюрист. Только не думайте, что он маленький, он вполне обычный парень, но…Кем взмахнул рукой.– Я понял. Наверное, ты имеешь в виду Ричарда Косуэя?– Да, – подтвердил Сиск. – Необычно, правда?– Обрамленная миниатюра работы Косуэя? – с уважением произнес Кем. – Думаю, на это стоило бы взглянуть. Кому она принадлежит?– Тому парню, который прошлой весной слегка покалечил лорда Скрандла. Вроде бы у них вышел скандал из-за крапленых карт. – Сиск почесал затылок. – Проклятие, как же его звали?– Девеллин. Маркиз Девеллин. Очень странно.– Что странно?– Не имеет значения, – отозвался Кембл. – Во всяком случае, я никогда бы не подумал, что Девеллин такой сентиментальный. Не могу даже представить, чей портрет он бы носил при себе.– А я теперь знаю, – важно произнес Сиск. – Это его брат, они так мне сказали.– Брат? Которого он убил?– Вот именно. Я совсем забыл про тот скандал.– Ты мог и забыть. Но, будь, уверен, его семья этого не забыла. Он теперь наследует герцогство.Сиск пожал плечами.– Меня это не касается, верно? А как насчет миниатюры? Видел что-нибудь похожее?Кем покачал головой и взглянул на Жан-Клода.– Я – нет, – сказал тот и вернулся к своему столу.– Много от него помощи, – буркнул сержант.– Ты не понимаешь. Жан-Клод специалист по произведениям искусства династии Мин – вазы, чаши. Ему на такие вещи плевать. Но тебе – нет. Ты взялся за частное расследование?Сиск гордо выпрямился.– Компанию важных шишек надула какая-то таинственная баба. Она забирает их безделушки, а потом уходит. Те, кто нанял меня, хотят сохранить это в тайне.– А, Черный Ангел! Брось, парень. Ты никогда ее не поймаешь. Она профессионал.– А я кто, по-твоему? – обиделся Сиск.– Впрочем… Если кто и сможет ее поймать, то именно ты, – задумчиво произнес Кембл. – Flo здесь я тебе не помощник. Извини, приятель. Думаю, твои важные шишки получают то, что заслужили. – Кем невесело улыбнулся и опять взял бутылку. – Выпьем за здоровье полиции до того, как я вышвырну тебя на улицу?Пока звякали бокалы, Жан-Клод выскользнул в коридор и схватил плащ.– Я собираюсь прогуляться, – сказал он Кемблу французской скороговоркой. – Увидимся завтра.Но Кембл и Сиск уже снова предались воспоминаниям и, похоже, не заметили его ухода.Одеваясь следующим вечером к обеду, лорд Девеллин пребывал в очень дурном настроении. Казалось, ничто его не устраивало. Сначала Фентон слишком туго завязал проклятый галстук. Потом слишком уж свободно. Потом не понравился узел, хотя за последние шесть лет маркиз тысячу раз носил именно такой. Сегодня все было плохо. Выругавшись, он сорвал и швырнул галстук на пол.– Другой!Но Фентон уже спешил заменить его. Наконец, еще через десять минут, галстук был завязан, и все началось снова, только с жилетом.– Боже, не парчовый! Ты что, хочешь, чтобы я выглядел под стать ее драпировкам? Не серый! Он слишком мрачный. Желтый? Ни в коем случае!– Милорд, он совсем новый, – запротестовал Фентон. – И очень элегантный.– Цвета лошадиной мочи, – фыркнул Девеллин.– Это цвет золотого шампанского, – процедил камердинер. – Я сам выбирал ткань.Спор продолжался бесконечно. Слишком яркий. Слишком монотонный. Слишком тесный. Слишком… бестактный. Тупой. Грубоватый. В том-то и дело, не так ли? Может, он и туп, но дураком все же не был. Глупцы не знают о своих недостатках. Глупцы идут по жизни счастливыми. Проклятие! Ему бы тоже хотелось быть таким.– Милорд, – наконец в отчаянии сказал Фентон. – У вас больше нет жилетов. Вы должны выбрать один из этих или идти без него.– Тогда лошадиную мочу, – буркнул маркиз.Глубоко вздохнув, Фентон развернул жилет и надел на хозяина.Девеллин сознавал, что дело не в Фентоне. И уж тем более не в его гардеробе. Дело в нем самом. В его бессмысленном поступке. Зачем он вынудил бедную женщину пригласить его на обед? Чего надеялся добиться? Конечно, ему нравилось дразнить ее. Флиртовать с нею. И она, до какой-то степени, это позволяла. Но Девеллин не хотел очередной романтической связи. Он сыт ими по горло.Да и Сидони Сен-Годар не хочет его, невзирая на его титул и богатство. У нее слишком хороший вкус. Она даже не относится к обычному типу привлекающих его женщин – другими словами, на ее заднице не висит бирка с ценой. В отличие от него мадам респектабельна. Если он будет преследовать такую женщину (а с какой, собственно, целью?), их общение лишь опорочит ее.Девеллин поднял глаза. В высоком зеркале на подвижной золотой раме он увидел почти незнакомого мужчину и со страхом осознал, сколько уже лет не глядел – правдиво не глядел – на себя. Перемены были разительными. Худоба и гибкое изящество сменились мускульной силой. Мальчишеские черты лица исчезли десяток лет назад. На носу появилась аристократическая горбинка, а подбородок, который в свое время можно было назвать весьма недурным, приобрел жесткие очертания.Девеллин хорошо помнил обещание юности – чувство собственной непобедимости, когда они с Грегом были золотой молодежью. Уже тогда свет предполагал, что семейное древо герцогства дало ветви, которые примут мантию с плеч отца. К этому готовили красивого, обаятельного Грега, он должен был стать следующим герцогом. Элерик имел более независимый характер. Но в то время это не имело значения.А кто он теперь, этот человек в зеркале с равнодушными глазами и суровым ртом? Чего он хочет от жизни? Всего? Ничего? Девеллин покачал головой. Да и кто мог это знать, если он сам не знает?«У меня есть кое-какие стремления», – гордо сказала тогда Руби Блэк. У него их не было. Он жил бесцельно. Никаких честолюбивых замыслов. А теперь по-уменьшилось даже и то незначительное желание, которое он имел, – желание отомстить.Вчера, набросав имена всех жертв Черного Ангела, Девеллин понял, что этим людям из списка он не так уж и сочувствует. В основном это были джентльмены вроде лорда Френсиса Тенби, люди, которые не особенно ему нравились. Честно говоря, большинство из них заслуживали того, что они претерпели от ее искусства. Может, и он этого заслуживал? Многие наверняка так думали, и он не мог сказать, что они не правы.К дьяволу все переживания и деньги, решил маркиз, когда Фентон помог ему надеть сюртук. Пусть их забирает алчная ведьма. Но портрет Грега он должен вернуть, даже если для этого понадобится захватить Ангела и передать ее типам вроде Тенби с его сборищем.Фентон отошел, настороженно глядя на него.– Извини, старина. – Маркиз выдавил свою обычную усмешку. – Думаю, теперь я избавился от беспокойства.– От чего избавился? – раздался голос. – Фентон, можешь обругать его, если он снова будет дурно себя вести. Мне требуется хороший камердинер.Обернувшись, маркиз увидел стоявшего на пороге Аласдэра.– Ты опаздываешь, – сказал он. Тот развел руками.– Но и ты еще не готов. Кроме того, я послужил благородному делу.– Какого рода благородное дело? – подозрительно спросил маркиз.Аласдэр чуть заметно улыбнулся.– Я провел вторую половину дня с Тенби и его компанией. Ты снова мой должник, старина.Девеллин тут же увлек его за собой в кабинет, достал графин бренди и два бокала. Аласдэр усмехнулся.– Беспокоишься?– Оставь это, – предупредил маркиз. – Так что у тебя за дело с Тенби?Подойдя к камину, Аласдэр облокотился на каминную полку и уже без улыбки ответил:– Не могу сказать, что интересует его новых друзей. Но все они полны решимости.Девеллин замер, не донеся бокал до рта.– В каком смысле?– Их бульдог полисмен собрал довольно много сведений о Черном Ангеле. Даты. Места. Точное время. И список ее вымышленных имен, которые весьма изобретательны, мягко выражаясь.– Но, полагаю, Руби Блэк ни одного еще не оставляла связанным и с голым задом.– Нет, – снова улыбнулся Аласдэр. – Думаю, Руби сберегла всю любовь для тебя, Дев. К примеру, Тенби едва не отравила француженка, назвавшаяся мадам Нуар.– Нуар? Это ведь означает «черный», не так ли? Аласдэр кивнул.– А ее имя, как она заявила, Сэриз.– То есть светло-вишневый! – Девеллин засмеялся так 11еожиданно, что чуть не поперхнулся. – Сэриз Нуар! Будь я проклят, если у женщины нет чувства юмора.– Ты слушай дальше. Месяц назад лорд Скрандл подне-п ил в «Хеймаркете» красивую оперную певицу. Некую синьорину по имени Розетта Неро. Хочешь перевести?Девеллин с улыбкой взял графин.– Черная роза?– Вроде того, – сказал Аласдэр. – Затем попался Уилл Арпстед. В отеле Миварта ему приглянулась горничная, которая пришла однажды вечером разжечь камин. Она ухитрилась запереть беднягу в его личной гостиной, а потом выпрыгнула в окно, забрав у него все. Правда, Уилл остался при кальсонах и рубашке.– Позволь мне угадать, – сказал Девеллин. – Малиновый? Розовый? Маковый? Или… ха, понял. Скарлет Рейвен! Алый Ворон (англ.)
Она же, в конце концов, вылетает из окон!– Неплохо, старина, – засмеялся Аласдэр. – Нет, это был вишневый. Черри.– Господи! Неужели мы все настолько тупы? Представляю, как она потешалась над нами по дороге к банку, или где там еще обычные карманники да воры хранят свою добычу.– Нет, эта женщина – не обычная воровка, – покачал головой Аласдэр. – Уж в этом можешь быть уверен.– А полисмен? Что он за человек?– Скоро ты сам решишь, мой друг. – Аласдэр хлопнул его по плечу. – Мы встречаемся с ним сегодня вечером после одиннадцати в гостинице «Дуб».– «Дуб»? Это же на другой стороне Степни, – проворчал маркиз.Аласдэр лениво пожал плечами.– Он там живет. И если ты намерен подкупить его за спиной Тенби, лучше сделать это без свидетелей.Неожиданно в комнату влетел Фентон:– Милорд, Ханиуэлл говорит, что миссис Кросби украдкой выглядывает из-за портьер своей гостиной и смотрит на улицу. Она сделала это уже в четвертый раз! Право, сэр, я думаю, вам нужно иметь это в виду.Сначала Джулия засмеялась над утверждением Сидо-ни, что маркиз Девеллин вынудил ее пригласить его к обеду и она просто не могла придумать вежливый способ отказать ему.– Вздор! – отрезала Джулия. – Ты вообще не должна общаться с маркизом Девеллином. Тебе следует помнить о Джордже и обо всем том, что его заботит.– Какое отношение имеет ко всему этому Джордж? – подозрительно осведомилась Сидони.– Ты ставишь меня в трудное положение, дорогая. Вначале ты считаешь Девеллина презренным человеком, гоняешься за ним из принципа, что само по себе опасно. А теперь вдруг хочешь подружиться с маркизом, что вдвойне опасно. В случае каких-либо неприятностей Джордж будет винить меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Черные портьеры внезапно распахнулись, яростно зазвенев кольцами.– Capitare – итальянское слово, болван, – сказал Джордж Кембл. – И неправильное. Закрывай, Жан-Клод. Я выкину его через заднюю дверь.Жан-Клод сморщил нос и крепко запер входную дверь. Кембл повернулся к гостю:– Добрый день, констебль Сиск. Чему это мы обязаны такой неприятностью?– Уже сержант Сиск. Пойдем, Кем. Это светский визит, и я хочу потолковать с глазу на глаз.Кембл поднял черные брови.– Похвальное намерение, делу вроде моего будет не слишком полезно, если увидят, что здесь околачивается полиция, верно?Жан-Клод тоже прошел в комнату за бархатными зелеными портьерами и начал полировать серебряную чашу, взятую со стола, на котором в беспорядке лежали подобные предметы. Кембл придвинул стул к письменному столу-бюро и жестом пригласил Сиска занять место поблизости. Сержант взглянул на Жан-Клода.– А как насчет этого? – подозрительно спросил он. – Мне свидетели без надобности.– Он не говорит ни слова по-английски, старина. – Подняв крышку стола, Кембл достал серебряную фляжку и два маленьких хрустальных бокала. – Арманьяк?– Я не пью того, чего не могу выговорить.– Жан-Клод, принеси сержанту Сиску бутылку дешевого лекарства.Молодой человек проверил содержимое ближайшего шкафа и вернулся с бутылкой джина.– Парень же не говорит по-английски, – возмутился Сиск.– Он медиум, – ответил Кембл. – Ну что, ты хочешь глоток светлого или нет?Когда сержант хмуро наполнил бокал, Кембл поднял свой.– Тогда за добрые старые времена, – сказал он.– Что в них такого уж хорошего?– Никакой полиции, например. В то время честные скупщики краденого могли беспрепятственно заниматься своим делом. А сейчас в этом городе, куда ни посмотришь, везде синяя форма с медными пуговицами. Да, кстати, почему ты не в форме?Сиск похлопал руками по розовому жилету над внушительным животом.– Я же сказал, это светский визит. Совсем не то дело, какое я хотел бы делать в форме.– Сиск, у тебя несомненный дар, – заявил Кембл, скользнув взглядом по одежде гостя. – Только исключительный портновский талант мог соединить. этот оттенок розового с зеленым сюртуком и горчичными брюками.– Опять надо мной подшучиваешь, да? – сдвинул брови Сиск.– Я? – Кембл приложил кончики пальцев к груди. – Никогда. А теперь говори, что я могу для тебя сделать.Проглотив джин, Сиск вытер рот ладонью и полез в карман сюртука.– Взгляни, – сказал он. – Это список украденных вещей. Я очень хочу их вернуть, Кем. Частным образом.Кембл развернул замусоленный лист, пробежал его глазами.– Я редко имею дело с подобными вещами. Карманные часы? Табакерка? Они слишком банальны, мой друг.Жан-Клод подошел к столу и протянул руку:– Donnez-le moi. Дайте это мне (фр.)
– Mais naturellement. Разумеется (фр.)
– Кембл передал ему список. Они еще раз вместе просмотрели его. Толстый палец Сиска указал на строчку.– В особенности я хочу найти вот это.– Сапфировую булавку для галстука? – недоверчиво спросил Кембл.– Булавка с сапфиром в полкарата. И золотая оправа с четырьмя лапками, – объяснил сержант.– Господи, Сиск! Да таких у меня сейчас как минимум с полдюжины. – Кембл поднял крышку стола, что-то выбрал и потом вложил в руку сержанта крупный ограненный сапфир: – Вот одна из них.Сиск нахмурился.– Ладно. А как насчет этого? – Он снова ткнул пальцем в список. – Коробочка из чистого золота. Ручная работа, сделана во Франции, стекло на одной стороне и неисправный замочек. А внутри миниатюра. Ее, между прочим, нарисовал художник-миниатюрист. Только не думайте, что он маленький, он вполне обычный парень, но…Кем взмахнул рукой.– Я понял. Наверное, ты имеешь в виду Ричарда Косуэя?– Да, – подтвердил Сиск. – Необычно, правда?– Обрамленная миниатюра работы Косуэя? – с уважением произнес Кем. – Думаю, на это стоило бы взглянуть. Кому она принадлежит?– Тому парню, который прошлой весной слегка покалечил лорда Скрандла. Вроде бы у них вышел скандал из-за крапленых карт. – Сиск почесал затылок. – Проклятие, как же его звали?– Девеллин. Маркиз Девеллин. Очень странно.– Что странно?– Не имеет значения, – отозвался Кембл. – Во всяком случае, я никогда бы не подумал, что Девеллин такой сентиментальный. Не могу даже представить, чей портрет он бы носил при себе.– А я теперь знаю, – важно произнес Сиск. – Это его брат, они так мне сказали.– Брат? Которого он убил?– Вот именно. Я совсем забыл про тот скандал.– Ты мог и забыть. Но, будь, уверен, его семья этого не забыла. Он теперь наследует герцогство.Сиск пожал плечами.– Меня это не касается, верно? А как насчет миниатюры? Видел что-нибудь похожее?Кем покачал головой и взглянул на Жан-Клода.– Я – нет, – сказал тот и вернулся к своему столу.– Много от него помощи, – буркнул сержант.– Ты не понимаешь. Жан-Клод специалист по произведениям искусства династии Мин – вазы, чаши. Ему на такие вещи плевать. Но тебе – нет. Ты взялся за частное расследование?Сиск гордо выпрямился.– Компанию важных шишек надула какая-то таинственная баба. Она забирает их безделушки, а потом уходит. Те, кто нанял меня, хотят сохранить это в тайне.– А, Черный Ангел! Брось, парень. Ты никогда ее не поймаешь. Она профессионал.– А я кто, по-твоему? – обиделся Сиск.– Впрочем… Если кто и сможет ее поймать, то именно ты, – задумчиво произнес Кембл. – Flo здесь я тебе не помощник. Извини, приятель. Думаю, твои важные шишки получают то, что заслужили. – Кем невесело улыбнулся и опять взял бутылку. – Выпьем за здоровье полиции до того, как я вышвырну тебя на улицу?Пока звякали бокалы, Жан-Клод выскользнул в коридор и схватил плащ.– Я собираюсь прогуляться, – сказал он Кемблу французской скороговоркой. – Увидимся завтра.Но Кембл и Сиск уже снова предались воспоминаниям и, похоже, не заметили его ухода.Одеваясь следующим вечером к обеду, лорд Девеллин пребывал в очень дурном настроении. Казалось, ничто его не устраивало. Сначала Фентон слишком туго завязал проклятый галстук. Потом слишком уж свободно. Потом не понравился узел, хотя за последние шесть лет маркиз тысячу раз носил именно такой. Сегодня все было плохо. Выругавшись, он сорвал и швырнул галстук на пол.– Другой!Но Фентон уже спешил заменить его. Наконец, еще через десять минут, галстук был завязан, и все началось снова, только с жилетом.– Боже, не парчовый! Ты что, хочешь, чтобы я выглядел под стать ее драпировкам? Не серый! Он слишком мрачный. Желтый? Ни в коем случае!– Милорд, он совсем новый, – запротестовал Фентон. – И очень элегантный.– Цвета лошадиной мочи, – фыркнул Девеллин.– Это цвет золотого шампанского, – процедил камердинер. – Я сам выбирал ткань.Спор продолжался бесконечно. Слишком яркий. Слишком монотонный. Слишком тесный. Слишком… бестактный. Тупой. Грубоватый. В том-то и дело, не так ли? Может, он и туп, но дураком все же не был. Глупцы не знают о своих недостатках. Глупцы идут по жизни счастливыми. Проклятие! Ему бы тоже хотелось быть таким.– Милорд, – наконец в отчаянии сказал Фентон. – У вас больше нет жилетов. Вы должны выбрать один из этих или идти без него.– Тогда лошадиную мочу, – буркнул маркиз.Глубоко вздохнув, Фентон развернул жилет и надел на хозяина.Девеллин сознавал, что дело не в Фентоне. И уж тем более не в его гардеробе. Дело в нем самом. В его бессмысленном поступке. Зачем он вынудил бедную женщину пригласить его на обед? Чего надеялся добиться? Конечно, ему нравилось дразнить ее. Флиртовать с нею. И она, до какой-то степени, это позволяла. Но Девеллин не хотел очередной романтической связи. Он сыт ими по горло.Да и Сидони Сен-Годар не хочет его, невзирая на его титул и богатство. У нее слишком хороший вкус. Она даже не относится к обычному типу привлекающих его женщин – другими словами, на ее заднице не висит бирка с ценой. В отличие от него мадам респектабельна. Если он будет преследовать такую женщину (а с какой, собственно, целью?), их общение лишь опорочит ее.Девеллин поднял глаза. В высоком зеркале на подвижной золотой раме он увидел почти незнакомого мужчину и со страхом осознал, сколько уже лет не глядел – правдиво не глядел – на себя. Перемены были разительными. Худоба и гибкое изящество сменились мускульной силой. Мальчишеские черты лица исчезли десяток лет назад. На носу появилась аристократическая горбинка, а подбородок, который в свое время можно было назвать весьма недурным, приобрел жесткие очертания.Девеллин хорошо помнил обещание юности – чувство собственной непобедимости, когда они с Грегом были золотой молодежью. Уже тогда свет предполагал, что семейное древо герцогства дало ветви, которые примут мантию с плеч отца. К этому готовили красивого, обаятельного Грега, он должен был стать следующим герцогом. Элерик имел более независимый характер. Но в то время это не имело значения.А кто он теперь, этот человек в зеркале с равнодушными глазами и суровым ртом? Чего он хочет от жизни? Всего? Ничего? Девеллин покачал головой. Да и кто мог это знать, если он сам не знает?«У меня есть кое-какие стремления», – гордо сказала тогда Руби Блэк. У него их не было. Он жил бесцельно. Никаких честолюбивых замыслов. А теперь по-уменьшилось даже и то незначительное желание, которое он имел, – желание отомстить.Вчера, набросав имена всех жертв Черного Ангела, Девеллин понял, что этим людям из списка он не так уж и сочувствует. В основном это были джентльмены вроде лорда Френсиса Тенби, люди, которые не особенно ему нравились. Честно говоря, большинство из них заслуживали того, что они претерпели от ее искусства. Может, и он этого заслуживал? Многие наверняка так думали, и он не мог сказать, что они не правы.К дьяволу все переживания и деньги, решил маркиз, когда Фентон помог ему надеть сюртук. Пусть их забирает алчная ведьма. Но портрет Грега он должен вернуть, даже если для этого понадобится захватить Ангела и передать ее типам вроде Тенби с его сборищем.Фентон отошел, настороженно глядя на него.– Извини, старина. – Маркиз выдавил свою обычную усмешку. – Думаю, теперь я избавился от беспокойства.– От чего избавился? – раздался голос. – Фентон, можешь обругать его, если он снова будет дурно себя вести. Мне требуется хороший камердинер.Обернувшись, маркиз увидел стоявшего на пороге Аласдэра.– Ты опаздываешь, – сказал он. Тот развел руками.– Но и ты еще не готов. Кроме того, я послужил благородному делу.– Какого рода благородное дело? – подозрительно спросил маркиз.Аласдэр чуть заметно улыбнулся.– Я провел вторую половину дня с Тенби и его компанией. Ты снова мой должник, старина.Девеллин тут же увлек его за собой в кабинет, достал графин бренди и два бокала. Аласдэр усмехнулся.– Беспокоишься?– Оставь это, – предупредил маркиз. – Так что у тебя за дело с Тенби?Подойдя к камину, Аласдэр облокотился на каминную полку и уже без улыбки ответил:– Не могу сказать, что интересует его новых друзей. Но все они полны решимости.Девеллин замер, не донеся бокал до рта.– В каком смысле?– Их бульдог полисмен собрал довольно много сведений о Черном Ангеле. Даты. Места. Точное время. И список ее вымышленных имен, которые весьма изобретательны, мягко выражаясь.– Но, полагаю, Руби Блэк ни одного еще не оставляла связанным и с голым задом.– Нет, – снова улыбнулся Аласдэр. – Думаю, Руби сберегла всю любовь для тебя, Дев. К примеру, Тенби едва не отравила француженка, назвавшаяся мадам Нуар.– Нуар? Это ведь означает «черный», не так ли? Аласдэр кивнул.– А ее имя, как она заявила, Сэриз.– То есть светло-вишневый! – Девеллин засмеялся так 11еожиданно, что чуть не поперхнулся. – Сэриз Нуар! Будь я проклят, если у женщины нет чувства юмора.– Ты слушай дальше. Месяц назад лорд Скрандл подне-п ил в «Хеймаркете» красивую оперную певицу. Некую синьорину по имени Розетта Неро. Хочешь перевести?Девеллин с улыбкой взял графин.– Черная роза?– Вроде того, – сказал Аласдэр. – Затем попался Уилл Арпстед. В отеле Миварта ему приглянулась горничная, которая пришла однажды вечером разжечь камин. Она ухитрилась запереть беднягу в его личной гостиной, а потом выпрыгнула в окно, забрав у него все. Правда, Уилл остался при кальсонах и рубашке.– Позволь мне угадать, – сказал Девеллин. – Малиновый? Розовый? Маковый? Или… ха, понял. Скарлет Рейвен! Алый Ворон (англ.)
Она же, в конце концов, вылетает из окон!– Неплохо, старина, – засмеялся Аласдэр. – Нет, это был вишневый. Черри.– Господи! Неужели мы все настолько тупы? Представляю, как она потешалась над нами по дороге к банку, или где там еще обычные карманники да воры хранят свою добычу.– Нет, эта женщина – не обычная воровка, – покачал головой Аласдэр. – Уж в этом можешь быть уверен.– А полисмен? Что он за человек?– Скоро ты сам решишь, мой друг. – Аласдэр хлопнул его по плечу. – Мы встречаемся с ним сегодня вечером после одиннадцати в гостинице «Дуб».– «Дуб»? Это же на другой стороне Степни, – проворчал маркиз.Аласдэр лениво пожал плечами.– Он там живет. И если ты намерен подкупить его за спиной Тенби, лучше сделать это без свидетелей.Неожиданно в комнату влетел Фентон:– Милорд, Ханиуэлл говорит, что миссис Кросби украдкой выглядывает из-за портьер своей гостиной и смотрит на улицу. Она сделала это уже в четвертый раз! Право, сэр, я думаю, вам нужно иметь это в виду.Сначала Джулия засмеялась над утверждением Сидо-ни, что маркиз Девеллин вынудил ее пригласить его к обеду и она просто не могла придумать вежливый способ отказать ему.– Вздор! – отрезала Джулия. – Ты вообще не должна общаться с маркизом Девеллином. Тебе следует помнить о Джордже и обо всем том, что его заботит.– Какое отношение имеет ко всему этому Джордж? – подозрительно осведомилась Сидони.– Ты ставишь меня в трудное положение, дорогая. Вначале ты считаешь Девеллина презренным человеком, гоняешься за ним из принципа, что само по себе опасно. А теперь вдруг хочешь подружиться с маркизом, что вдвойне опасно. В случае каких-либо неприятностей Джордж будет винить меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32