угловая ванна 120х120 леруа мерлен 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«Как будто, Ц в следующий миг подумал он, Ц она имела к н
ему какое-нибудь отношение! Как все это нелепо!» Ц мелькнуло у него в гол
ове. Но все-таки она не боялась, и ее храбрость облегчала ему борьбу, котор
ую он уже предвкушал.
На краткий миг их глаза встретились снова. Он ближе придвинулся к ней.
Ц Будьте спокойны, я не позволю им увести вас отсюда! Ц заверил ее Коппе
рсвейт.
Ц Уходите прочь из ресторана!
И главный противник, кто бы он ни был, говорил теперь на вполне понятном ан
глийском языке. Больше того: вытянутой рукой и своим толстым пальцем он у
казывал столь же понятно на выход, и не было сомнений в том, что он обращал
ся к одному Билли.
Но взгляд Копперсвейта не последовал за этой рукой. Его быстрые глаза не
искали пути для отступления. Вместо этого они осматривали предполагаем
ое поле битвы. Очевидно, эти люди были вооружены. Очевидно, они не намерены
были церемониться. У Билли не было с собой оружия, но он с удовольствием з
аметил на ближайшем столике, за которым еще недавно сидел, графин с водой,
не удостоившийся раньше его внимания. С полным спокойствием он ожидал те
перь атаки.
Ц Послушайте минутку, Ц скромно спросил он. Ц Вы говорили что-то о коро
ле: что означала эта ерунда?
Человек со сломанным носом продолжал приближаться, но теперь несколько
более медленным темпом.
Ц Это относилось не к вам.
Ц Отлично! Ц Билли усмехнулся. Он умел усмехаться весьма грозно. Ц Есл
и приказ именем короля выйти всем отсюда не относился ко мне, я останусь.

Ц Вы уйдете!
Ц И не подумаю. Здесь нет поблизости даже полисмена, не только что короля
!
Руководитель атаки, которого Билли мысленно прозвал «капралом», сделал
жест, выражавший, по-видимому, нелестное мнение об умственных способнос
тях американца. Последовавшие за этим жестом слова были обращены прямо к
девушке, стоявшей рядом с Копперсвейтом:
Ц Сударыня! Ц В голосе капрала звучала странная смесь строгости и почт
ительности. Ц Я послан, чтобы сопровождать вас…
Девушка немного отодвинулась от Билли. Она выпрямилась во весь свой рост
. Копперсвейт залюбовался ее стройной фигурой. Девушка сжимала кулаки, г
олова ее была откинута назад.
Ц Я знаю, что вы…
Ц … в Колибрию, Ц закончил капрал свою фразу.
Ц А я, Ц сказала девушка, Ц отказываюсь ехать.
Она снова вложила свою ручку в руку Билли, и он сжал ее.
Он взглянул на нее и, встретив ее взгляд, прочел в нем, как ему показалось, о
тблеск прежнего веселого задора. Он едва верил своим глазам, а между тем…
Как бы то ни было, веселость мгновенно сбежала с ее лица, когда она внезапн
о повернулась к своим землякам.
Она заговорила медленно и отчетливо. И хотя она пользовалась колибрийск
им наречием, тем не менее Билли ясно чувствовал, что она так выбирает слов
а, чтобы он понимал ее:
Ц Я Ц американская гражданка.
Капрал отпрянул так быстро, что наскочил на своих подчиненных.
Ц Американская гражданка? Сердце Билли возликовало.
«Я должен был сразу догадаться об этом!» Ц подумал он.
Он чуть было не высказал этого громко. Однако этой фразе не суждено было р
одиться. Опасные слова были уже на кончике его языка, но не успели слететь
с него.
Бросив искоса взгляд на Билли, девушка прочла их на его лице. Ее пальцы пре
достерегающе сжали его руку. Она собиралась продолжать свою речь и не хо
тела, чтобы ее прервали.
Ц Да, Ц объявила она, обращаясь снова к субъекту со сломанным носом и сл
абым кивком головы указывая на Копперсвейта. Ц Я стала американской гр
ажданкой, так как стала сегодня женой этого джентльмена, которого вы оск
орбили, потребовав моей выдачи. Я его жена!
Билли поперхнулся. Он чуть не выпустил ее руку. Голова у него шла кругом.
Капрал заорал что-то, потом оборвал себя и только смотрел во все глаза. А д
евушка невозмутимо продолжала:
Ц И этот джентльмен, как всякому ясно видно, американец от рождения. Ц О
на окинула Вильяма восторженным взглядом новобрачной. Ц Ведь я правду
говорю, дорогой мой?
В мозгу оторопевшего Копперсвейта роились немые вопросы: «Не сумасшедш
ая ли она? Как бы то ни было, это необыкновенно приятная для него форма сум
асшествия. Но нет, конечно, она в полном уме!»
Не будучи американкой, она обладала тем видом юмора, который он до тех пор
считал исключительной принадлежностью своих соотечественников.
Но была ли это только шутка? Не таилось ли за этим в глубине такое же внеза
пное чувство к нему, какое он так откровенно выказал по отношению к ней?
В чем заключалась опасность? И насколько она была велика?
О, если бы эта опасность не стояла перед ним так явно в лице четырех угрожа
юще настроенных колибрийцев, он остолбенел бы от неожиданности, или же…
закричал от восторга. Но сейчас не было времени ни для того ни для другого.

Ц Можете быть уверены, что я американец, Ц сказал Билли.
Свободная рука девушки медленно обвилась вокруг его шеи. Еще раз глаза и
х встретились. Она подняла к нему ставшее серьезным лицо.
Неужели она собирается…
Да, она собиралась, и не только собиралась, но и сделала. Как слились их взо
ры, слились и их уста. И это произошло на глазах у капрала и его людей!
И она хотела от него настоящего поцелуя. Билли почувствовал это при перв
ом прикосновении. Но он почувствовал больше того: в вихре пронизавшего е
го наслаждения он понял, что начавшийся с обоюдного согласия обман, хитр
ость, порожденная опасностью, перестала быть для девушки только притвор
ством и игрой. Ее поцелуй был искренним, он шел из души.
Ц Morologia!
Этим возгласом Сломанный Нос возобновил свои враждебные действия. Когд
а люди целуются, они забывают о времени и обо всем окружающем. Билли не зна
л, длился ли поцелуй секунду или час и не видел в это время никого кроме де
вушки. Поэтому восклицание колибрийца Билли ощутил как досадную помеху.
Он оглянулся через плечо на певицу, уронившую на пол свой тамбурин.
Лицо капрала пылало яростью.
Ц Брак? Вздор! Ц заревел он.
Ц Ну, это мы посмотрим, Ц сказал Билли. Ц Кто вы такой, черт вас возьми, чт
о вы осмеливаетесь явиться сюда и заявлять мне… заявлять моей жене…
Но звук собственного голоса возвратил капралу его уверенность в себе и п
однял также дух его товарищей.
Он ринулся вперед, они за ним. Одну руку он положил на плечо Копперсвейту,
другую протянул к девушке.
Неизвестно, является ли так называемое американское чувство юмора искл
ючительной привилегией американцев, но зато способность молниеносного
действия является чисто англо-саксонской чертой. Иногда французы также
проявляют ее в высокой мере, но у всех американцев и англичан она в крови,
и Билли почувствовал, как полезна она ему в этом остром положении.
Прежде чем протянувшаяся рука успела схватить девушку, Билли быстро отт
олкнул ее назад. Правая его рука вмиг очутилась на столе, за которым он нед
авно сидел.
Графин с водой, словно по собственной воле, взлетел на воздух. Секунда Ц и
он брякнулся о сломанный нос капрала. За ним последовала скатерть, накры
вшая головы троих спутников капрала.
Ц К стене… держитесь ближе к стене! Ц крикнул Билли девушке и подтолкну
л ее туда.
Предводитель нападавших рухнул на пол с глухим стуком. Копперсвейт прыг
нул за высокую деревянную стойку. Перед ней толпилась расстроенная арми
я врагов. Он уперся плечом в стойку и изо всех сил навалился на нее.
Все произошло в мгновение ока. Тяжелая старинная стойка красного дерева
оказалась вдруг весьма полезным и своевременным оружием. С грохотом пов
алилась она на трех стоявших перед ней колибрийцев и на поднимавшегося в
это время с пола их командира.
Упавшие копошились на полу среди обломков дерева и осколков фарфора. Пре
жде всего оправился и вскочил на ноги их начальник.
Ц Идем! Ц крикнул Билли девушке, намереваясь пробежать с ней через кухн
ю и выйти по черному ходу.
Капрал схватил ножку от стола, развалившегося при падении стойки. Он шат
ался, но все еще был опасен.
Ц Идем! Ц снова крикнул Копперсвейт. Девушка все еще стояла у стены, как
ей приказал
Билли. Но она не опиралась о стену, так как ей не нужна была поддержка: она н
е собиралась упасть в обморок. Напротив, она склонилась вперед, ее белые к
улачки были прижаты к украшенному серебряными пуговками корсажу, и ее че
рные глаза сверкали. В ней не было страха ни за себя ни за своего защитника
. Она только следила за его действиями с искренним одобрением хорошего б
ойца, видимо, преклоняясь перед ловкостью и силой американца.
Ц Идем! Ц в третий раз закричал Билли и запустил в капрала подвернувшим
ся под руку стулом.
Девушка была словно очарована зрелищем боя. Теперь она очнулась, но Ц сл
ишком поздно. Она бросилась к Копперсвейту. В тот же миг один из колибрийц
ев, вскочив на ноги, кинулся на нее.
Билли не стал смотреть, какое действие произвел брошенный им стул. Он пов
ернулся к девушке и стремительным ударом по подбородку отбросил напада
вшего на нее детину, который распластался на полу.
Ц Живо теперь! Ц крикнул Билли. Он схватил девушку за руку и потащил ее з
а собой.
Она с ужасом оглянулась через плечо:
Ц Берегитесь!
Поспешность заставила ее выкрикнуть это предупреждение на колибрийско
м диалекте, и возбуждение, в котором находился Билли, помешало ему быстро
понять ее.
Дубинка человека со сломанным носом опустилась на него.

Глава V. «Неверный номер»

Ц Они говорят, что я был пьян, Ц жаловался бедный Билли. Он лежал на кожан
ой кушетке среди носов Доббинса и поправлял повязку, слишком туго стягив
авшую его белокурую голову. Ц Они говорят, что я был пьян, но что они не хот
ели арестовать меня и предать это дело гласности, считаясь с положением
моего отца!… Пьян!… И это вся помощь, которую я получил от нью-йоркской пол
иции!
Ц Вероятно… гм… оно так и было, Ц заметил Доббинс.
Билли приподнялся на своем ложе.
Ц Вы когда-нибудь пили одобести, разбавленное для контрабандной торго
вли?
Ц Я никогда не пил его и в натуральном виде.
Ц Так смею вас уверить, что вас скорее стошнит от него, чем вы почувствуе
те себя хоть немного под парами.
Ц В дозапретные дни какой-нибудь пьяница говорил то же самое про пиво Ц
до тех пор, пока пиво позволяло ему еще двигать языком!
Ц Но я говорю вам, Ц настаивал юный Копперсвейт, Ц что я помню все это с
овершенно ясно до того момента, когда этот негодяй с пробитым носом хват
ил меня по черепу. Потом я очнулся на тротуаре, позвал полисмена, вернулся
с ним в ресторан. И что же я застаю? Все идет чинно и мирно, ресторан работае
т; только исчезла стойка, исчез Сломанный Нос и исчезла девушка. Хозяин ве
рнулся на свое место и разыграл удивление, как заправский киноактер. Слу
ги, посетители Ц все выражали такое же недоумение. Очевидно, они боялись
осложнений с полицией. Все клянутся, что я пришел навеселе и что меня приш
лось выпроводить на улицу. Что вы на это скажете? Что я могу поделать, если
все клянутся, что не было ни стойки, ни Сломанного Носа, ни девушки?
Доббинс покрутил свои нафабренные усы. Он особенно гордился своими воло
сами и усами и имел на это право: они были в значительной мере его собствен
ного изготовления. Слуга каждое утро чернил ему ваксой сапоги, а Доббинс
сам чернил свои усы и волосы.
Ц Почему ты спрашиваешь моего совета? Ц удивился он.
Ц Разве эти субъекты не колибрийцы? Ц спросил Билли. Ц И разве вы не пол
учили назначение в их страну? Как полномочный представитель Соединенны
х Штатов на их трехдюймовом острове вы более какого-нибудь другого изве
стного мне лица являетесь ответственным за них!
Ц Чепуха! Кроме того, ты знаешь, как я отношусь к этому назначению. Почему
ты не обратишься к своему отцу?
Билли усмехнулся.
Ц Это дело не совсем семейного характера, Ц заметил он.
С того момента, как его отпустила полиция, он развил лихорадочную деятел
ьность и был далеко не в таком отчаянии, какое он изображал. Но в его планы
не входило посвящать ни отца, ни даже Доббинса в то, что служило предметом
его хлопот. Прежде чем заглянуть в контору «Объединенной прессы», он усп
ел раздобыть кое-какие сведения. Между прочим он узнал, что греческий пар
оход отбыл в различные порты Средиземного и Черного морей незадолго до т
ого, как он заехал в бруклинские доки. Далее он выяснил, что среди пассажир
ов, севших на пароход в последнюю минуту, находились четверо мужчин и мол
одая женщина, не назвавшие своих имен. Почему-то он был уверен, что девушк
е не грозила никакая опасность. А потому он принял решение…
Ц Да, я не собираюсь советовать тебе, Ц сказал Доббинс, прерывая раздум
ья Билли.
Затем, в силу любопытства, свойственного всем холостякам, достигшим изве
стного возраста, он добавил:
Ц А что же ты намерен предпринять?
В это время раздался телефонный звонок. Копперсвейт проявил необычайно
е для раненого человека проворство и опередил Доббинса.
Ц Предпринять? Ц переспросил Билли, отодвигая хозяина в сторону. Ц Пр
ежде всего я намерен ответить за вас на звонок, пока вы прогуляетесь к ваш
ему аптечному шкафику в ванной и приготовите мне что-нибудь для головы: о
на у меня прямо отваливается.
Он взял трубку.
Доббинс пристально посмотрел на него, помедлил, потом принял решение и в
ышел исполнить просьбу Билли.
Ц Алло! Ц проговорил Билли.
Он оглянулся через плечо. Все обстояло благополучно: Доббинс ушел в ванн
ую и закрыл за собой дверь.
Ц Это мистер Фредерик Доббинс? Ц спросил голос с другого конца провода.
Ц Могу я говорить с мистером Фредериком Доббинсом?
Копперсвейт заговорил тихим басом знатока телефонного дела:
Ц Да, с вами говорит мистер Фредерик Доббинс.
Ц А, благодарю вас! Добрый вечер, мистер Доббинс. С вами говорят из контор
ы «Объединенной прессы».
Этого Билли и ждал. По этой причине он и командировал Доббинса в ванную.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я