https://wodolei.ru/catalog/shtorky/Esbano/
– Они правы. Но это неважно. Я просто пытался вспомнить, какое у нее состояние.
Рука Йена, сжимавшая стакан, ослабела. Он ожидал, что Лесли отвергнет этот план, так как любой поступок сына приводил его в бешенство, и он оказывал противодействие из одной только злобы. Но все остальные так легко согласились с его планом, и теперь Лесли, кажется, тоже уступил. Впервые в его жизни судьба улыбнулась Йену.
Конечно, свои права на Мэри громогласно и решительно заявил Уитфилд. Но уж с этим Йен совершенно не собирался считаться. Он повертел на пальце кольцо с лунным камнем. Жизнь с Фэрчайлдами научила его подкрадываться незаметно, нападать внезапно и исчезать прежде, чем его настигнет мщение. Пусть Уитфилд сам о себе позаботится.
– Я помню, – Освальд, который всегда отличался хорошей памятью на числа, самодовольно ухмыльнулся. – Четырнадцать тысяч четыреста фунтов в год – это у нее осталось после Гальдена. Что касается Валери, я не уверен – он ведь был француз – но, по слухам, там вдвое больше. Хотя, может быть, этот доход у нее и прекратился, с тех пор как эти чертовы лягушатники принялись уничтожать у себя тех, кто почище.
Заговорил молчавший до сих пор Кэлвин.
– Жаль, что так получилось с ее французским доходом, но как я тебя понял, леди Валери и без того богата. – Он шумно вздохнул. – И чего я здесь с вами рассиживаюсь? Мне пора переодеваться к ужину!
Братья силой вернули его на место.
– Не стоит ссориться из-за того, кому на ней жениться, – сказал Лесли. – Поступим по справедливости.
– Почему вы воображаете, что она вами вообще заинтересуется? – презрительным тоном спросила Лилит.
Трое дядей взглянули на нее с изумлением, а Берджес что-то в негодовании залопотал.
Освальд первым пришел в себя. Как можно быть такой дерзкой и одновременно бестолковой.
– Но ведь она же женщина? – воскликнул он, как бы объясняя все.
– И женщина, в молодости вдоволь насладившаяся плодами любви, – продолжил Лесли, обнажив в крокодиловом оскале вставные зубы.
– Всем известно, что женщины, пожившие всласть, жаждут удовольствий и тогда, когда они уже давно перестали привлекать мужчин.
Освальд сделал кислую мину.
– Леди Валери сейчас уже никого не соблазнить. Она располнела и вся в морщинах.
– Ну, прямо, как вы, – сказала Дэйзи.
– Мужчины – другое дело, – высокомерно отозвался Лесли.
Йен громко рассмеялся. Лесли бросил на него взгляд, полный ненависти.
– Мужчины еще сохраняют свою силу и привлекательность, когда женщины уже усыхают и становятся отвратительными. Это – закон природы. Ну уж так и быть, я готов пожертвовать собой и спать с леди Валери.
«Теперь понятно, почему он так легко уступил мне Мэри, – подумал Йен. – У него была на уме приманка покрупнее».
– И все денежки, значит, приберешь к рукам? – хихикнул Освальд. – Не выйдет!
Лесли принял оскорбленный вид.
– Я бы поделился с братьями.
В ответ ему раздался дружный общий смех. В чем в чем, а в ненависти друг к другу Фэрчайлды были едины.
– Ну, ладно, мне вы можете не доверять, – огрызнулся раздраженный Лесли. – Но все-то мы не можем на нее навалиться. Так что же, станем соломинки тянуть, кому обхаживать эту ведьму?!
– Если только держать их будет Бэбби, – сказал Берджес. – Он здесь единственный, кому можно хоть сколько-нибудь верить.
Бэб позвонил и приказал явившемуся на звонок лакею достать соломы. Когда ее принесли, он подозвал дядей к столу. Но подошли только трое.
Освальд подозрительно обвел взглядом братьев, потом – каждый угол.
– Давно ушел Кэлвин?
– Он нас опередил! – топнул ногой Лесли. – Я этого не допущу!
– Не знаю, как ты теперь остановишь его, – Берджес ринулся к двери, – или меня.
Освальд как сумасшедший бросился за ним и, оттолкнув, выскочил в коридор. За ним, потрясая пышными бедрами, помчался Лесли. Дочери Бэба откровенно захихикали.
В дверях появился лакей.
– Гости прибывают, милорд.
Девицы вспорхнули разом и, болтая как сороки, выскочили из кабинета. Каждая была намерена завладеть наилучшей добычей среди простофиль, рискнувших посетить Фэрчайлд-Мэнор.
Не обращая внимания на Йена, Бэб и Нора встали, поправляя наряды и всячески прихорашиваясь. Им не было необходимости ловить себе спутников жизни, но и им предстояло сыграть свою роль. Они должны были приветствовать и развлекать гостей, отвлекая холостяков от мысли об опасности, грозившей им в обществе знаменитых красавиц из рода Фэрчайлдов.
Бедняги. Лучше бы и не трепыхались. Все равно им никуда не деться.
Йен по опыту знал, что Фэрчайлды – это племя людоедов, пожиравших друг друга.
Вот и ему предстояло теперь проявить себя подлинным Фэрчайлдом во всей своей красе.
Глава 9.
Мэри была абсолютно не в восторге от того, что ее несут. Себастьян чувствовал это. Она держалась, как будто она была королевой, а он портшезом.
Ему было наплевать. Наплевать, что ей нравится и что не нравится, и какие еще игры она затеет, чтобы ускользнуть из его рук. Ничего подобного ей не удастся, пусть лучше и не пробует.
Себастьян взглянул на нее. Надо же, как старается! Она прилагала кошмарные усилия, чтобы сохранять неподвижность, но разве могут отпугнуть его все ее ухищрения, когда прямо перед ним ее полуобнаженная, в открытом платье, грудь? Она сложила руки на груди, не понимая, насколько этим жестом она оттянула вниз линию декольте. Получилось более чем привлекательно.
И пусть она знает, что это зрелище – его привилегия и что он имеет право нести ее куда и когда пожелает. И то, что она богатая наследница и у нее, ах, какой красавец кузен, расточающий ей комплименты, никоим образом не освобождает ее от обязательств перед ним.
Ну и перед его крестной, разумеется. Он оглянулся. Леди Валери торжественно шла за ними по длинному коридору восточного крыла в составе целой процессии горничных и лакеев, сгибающихся под тяжестью их багажа. Возглавляла процессию экономка Фэрчайлдов, миссис Бэгги-как-ее-бишь.
– Вот мы и прибыли, мисс Фэрчайлд. – Миссис Бэгги-как-ее-бишь распахнула двери, пропуская Себастьяна. – Я надеюсь, вам здесь понравится.
– Здесь прекрасно, миссис Бэггот, – невозмутимо одобрила Мэри.
Бэггот. Вот-вот. Себастьян был уверен, что ее фамилия начинается с «Б».
Когда он опустил Мэри на постель, она заметно расслабилась. Она полагает, что избавилась от него хотя бы до утра, сообразил Себастьян. Забавная особа. Пора бы ей уже понять – она не избавится от него, пока он сам этого не захочет.
По крайней мере, у Фэрчайлдов хватило ума поместить Мэри в роскошной спальне. На огромной постели горой лежали одеяла. Приятно будет закутаться ночью. Полог скроет их от нескромных взглядов прислуги, если ему вздумается поразвлечься с утра. Весьма предусмотрительно. Он придавил рукой перину. Пуха в ней было достаточно, так что им будет удобно и вместе, и каждому на своей стороне.
– Мне нравится большой шкаф и этот столик у кровати, – сказала Мэри, чтобы только произнести что-нибудь. – А какое огромное зеркало!
Ее совершенно не устраивал тот повышенный интерес к устройству кровати, который проявил Себастьян.
А он как раз вовсе не обратил внимания на другую мебель, но все же счел нужным заметить:
– Славная комната.
Пари держу, что от моей ее отделяют целые мили коридоров и дюжины стражей, маскирующихся под прислугу, подумал он при этом. Фэрчайлды не дураки, чтобы не нагородить мне всяческих препятствий. Впрочем, это вряд ли меня остановит.
Вежливо, но твердо оттеснив его, миссис Бэггот приблизилась к постели и взбила подушки у Мэри за спиной:
– Я слышала, вы были нездоровы, мисс Фэрчайлд. Я прикажу подать вам легкий ужин сюда, а завтра, я надеюсь, вы уже будете за столом го всеми.
Мэри положила руку на нервно двигавшиеся пальцы миссис Бэггот.
– Я не хочу доставлять никому лишнего беспокойства.
Миссис Бэггот, пытавшаяся укрыть ей ноги одеялом, замерла, не сводя глаз с руки Мэри, касавшейся ее пальцев.
– Никакого беспокойства, мисс. Это моя обязанность.
– Я уверена, что у вас есть множество других обязанностей, особенно когда в доме гости. – Мэри понимающе улыбнулась ей. – Скольких вы ожидаете?
Миссис Бэггот была явно смущена таким повышенным вниманием к своей особе. Мэри по-прежнему держала ее за руку, и экономка неловко переминалась с ноги на ногу.
– Мы готовы принять шестьдесят человек.
– А вместе с прислугой это составит человек двести. И всех их нужно разместить и накормить. – Мэри сочувственно покачала головой. – Это столько работы!
– Я никогда не уклонялась от работы и своими обязанностями не тяготилась, – возразила миссис Бэггот.
Мэри поспешила отпустить ее руку.
– Что вы, мне бы такое и в голову не пришло. Фэрчайлдам, безусловно, повезло, что вы у них служите.
– Благодарю вас, мисс Фэрчайлд.
Миссис Бэггот всматривалась в искренне дружелюбное выражение лица Мэри с непонятной Себастьяну настороженностью.
– Я считаю для себя честью занимать эту должность. – Ее тонкие губы раздвинулись в ответной улыбке, но озабоченность все равно не исчезла, оставалась в морщинках вокруг глаз, да и в самих глазах, выражение которых составляло резкий контраст мило улыбающимся губам. Нет, миссис Бэггот была явно обеспокоена!
– Лорд Уитфилд, ваша комната в западном крыле.
Значит, он был прав, их разделяют целые мили. Ничего, он найдет выход.
– Я покажу вам дорогу.
Миссис Бэггот направилась к двери, горя нетерпением увести наконец этого неудобного гостя отсюда, и готова была уже пропустить его вперед, когда на пороге появилась леди Валери.
– Где моя комната? – спросила она слегка капризно.
– По другую сторону коридора, миледи.
– Прекрасно. Проводите меня туда.
– Да, но… – миссис Бэггот встревоженно оглянулась на стоявшего у постели Себастьяна. Это явно противоречило полученным ею инструкциям.
– Я уже немолода, – жалобно проговорила леди Валери. – Моим костям тяжко выносить такие долгие путешествия.
Себастьян постарался скрыть улыбку. Леди Валери была неподражаема. Путешествие из Шотландии могло только взбодрить его двужильную крестную. Его единственно беспокоило, что она загонит свою лошадь, понукая ее двигаться быстрее.
Но миссис Бэггот этого не знала, и она тут же подошла к леди Валери.
– Конечно, миледи. Прошу вас, следуйте за мной.
Пока они выходили, сопровождаемые служанками, Себастьян подумал, что-то такое новенькое появилось на уме у леди Валери теперь. Помнится, в Шотландии она твердо настояла на том, чтобы поехать вместе с ними, утверждая, что считает своим долгом защитить Мэри от его гнусных посягательств. Теперь она ухитрилась оставить их одних в ситуации, которая могла легко оказаться компрометирующей. Ее легкомысленное отношение насторожило его; стало быть, ему следует проявлять осторожность. Большую осторожность.
– Для чего вам понадобилось пугать миссис Бэггот? – резко осведомилась Мэри.
Себастьян взглянул на покрасневшее негодующее лицо женщины на постели. Медленно обвел взглядом ее разметавшиеся по подушке волосы, элегантную синюю атласную туфельку, белый шелковый чулок, обтягивающий стройную лодыжку. К черту осторожность, решил он. Что бы там ни замышляла леди Валери, он как-нибудь сумеет с ней справиться, но в первую очередь он должен постараться нарушить наконец чопорную выдержку своей мнимой невесты.
– Бедную экономку могут уволить за то, что она оставила нас одних в моей комнате, – сказала Мэри.
– Она слишком уж беспокоится. – Себастьян кивнул в сторону суетившихся в комнате слуг. – Можно подумать, что их присутствия недостаточно.
Разумеется, недостаточно. Это ведь простые служанки, а не компаньонки или дуэньи. Даже горничную Мэри, шотландку, распоряжавшуюся потоком шляпных картонок, коробок с обувью и сундуков с платьями, вливавшимся в спальню, нельзя было принимать всерьез. Он мог их всех выслать вон, если бы пожелал, и им бы оставалось только подчиниться приказу лорда. У них не было выбора.
Мэри хорошо понимала это. Она следила за ним с той же настороженностью, что и за Фэрчайлдами. И не зря, потому что он был вдвое их опаснее. Ее тревога, которую Мэри не удавалось скрыть, давала ему понять, что она его боится. Поэтому он постарался ее отвлечь.
– Я совсем не то имел в виду, – сказал он, небрежно прислоняясь к столбику в ногах постели. – Экономка почему-то ужасно нервничает. Она ведет себя так, как будто знавала дурное обращение.
Глаза Мэри стали холодными, как шотландские озера зимой.
– Уверяю вас, что роль экономки состоит только в том, чтобы проследить за тем, как справляется прислуга. Каждый гость должен быть сыт и удобно устроен. Обычно ее никто не видит и не замечает. Это в порядке вещей. Привыкнуть нелегко, но это все же лучше, чем когда гости замечают, – она запнулась, не желая упоминать себя, – экономку. Это бывает, когда они хотят пожаловаться на что-либо или скучают, или…
Она замолкла, но он закончил за нее:
– Или когда им захочется с ней позабавиться.
– Мы говорим о миссис Бэггот.
– Нет, дорогая, вовсе не о миссис Бэггот. – Он подошел к ней ближе и спросил:
– Стало быть, они пытались и не раз?
Не обращая на него внимания, Мэри обратилась к своей горничной:
– Джилл, это уже последний сундук?
Джилл бросила в сторону постели тревожный взгляд.
– Да, мисс Фэрчайлд.
– Все платья следует прогладить. Не надо просить помощи у миссис Бэггот. Здесь слишком много гостей, сама видишь. Служанки и так очень заняты. Постарайся сделать все, когда найдется время.
Ни служанка, ни госпожа в тревоге не спускали глаз с Себастьяна. Он подошел еще ближе и взяв ее пальцами за рукав, наклонился прямо над ее головой. Ей оставалось смотреть либо на него, либо в стену.
Мэри храбро выбрала его.
– Эти высокорожденные гости. Они, наверно, частенько пытались затащить вас в постель, – настойчиво повторил он.
– Не так уж часто, и больше одной попытки никто не делал. – Мэри выговорила эти слова особенно отчетливо, давая понять, что они относятся и к нему. У нее в манерах появилось высокомерие, которое он раньше редко замечал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38