https://wodolei.ru/brands/Vitra/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Застигнутая врасплох, Гленда попыталась оправдаться.
Ц Мне не спалось, вот я и решила согреть себе молока. Ц С этими словами он
а взяла в руки поднос, намереваясь избежать дальнейшего общения с родств
енником, но он намеренно загородил ей дорогу.
Ц Как видите, бессонницей страдаете не только вы. Поэтому будет честно, е
сли вы поделитесь божественным эликсиром, который пытаетесь утащить в с
вою комнату.
Произнеся это, Ричард взял стакан и приник к нему губами. Глядя на двигающ
ийся в такт глоткам кадык, Гленда невольно сглотнула. И пока Ричард пил, ее
взгляд невольно скользил по мускулистой груди молодого человека, видне
ющейся в полурасстегнутой рубашке.
Девушка была так близка от него, что ощущала аромат его тела, смешанный с з
апахом чего-то легкого, похожего на лаванду.
Ц Благодарю вас за то, что позволили мне утолить жажду.
Шутливо поклонившись, кузен вернул ей наполовину опустевший стакан. И Гл
енда, пробормотав что-то невнятное, выскочила из кухни.
Она пришла в себя, только оказавшись в спальне. Забравшись в кровать, деву
шка взяла стакан с молоком и, заметив на нем следы, оставшиеся от губ Ричар
да, коснулась их своими губами, словно пытаясь почувствовать его тепло…
С ужасом поймав себя на мысли, что безумно желает прикосновений кузена, Г
ленда отставила недопитое молоко и, погасив свет, накрылась одеялом, иск
ренне желая, чтобы сон пришел как можно быстрее.
Ей казалось, что прошло минут пять, не больше. Но когда она открыла глаза, с
олнечный свет заливал комнату. Гленда сладко потянулась… и, испуганно ой
кнув, вновь забилась под одеяло, обнаружив, что на ее кровати сидит Ричард
собственной персоной.
Несмотря на то что на нем были простые брюки и рубашка в синюю клетку, выгл
ядел он, как всегда, элегантно. Что было просто непостижимо.
Ц Прошу прощения, если напугал вас, кузина Глен, Ц произнес он, хотя тон,
каким это было сказано, был далек от извиняющегося. Ц Я только желал напо
мнить вам, что в связи с предстоящим балом нас ждет множество дел, и некото
рые из них не терпят отлагательства. Поэтому у вас есть двадцать минут, чт
обы привести себя в порядок. И пожалуйста, оденьтесь попроще, нежели вчер
а, нам предстоит пыльная работа.
Сказав это, Ричард удалился. Что было весьма своевременно, ибо, едва дверь
за ним закрылась, как об нее с глухим стуком ударилась подушка, запущенна
я девушкой.
Гленда спустилась в гостиную, где ее ожидал кузен, одетая в джинсовый ком
бинезон и майку, которую специально подобрала в тон рубашки Ричарда. Сде
лав вид, что не замечает его одобрительного взгляда, девушка нарочито не
брежно спросила:
Ц Ну и чем мы займемся?
Ц Полезем на чердак. Думаю, вам там понравится.
Из того, что сегодня он вел себя дружелюбнее, Гленда сделала вывод о его хо
рошем настроении и решилась на временное перемирие.
Осторожно поднявшись вслед за Ричардом по крутой лестнице, она вступила
в чердачное помещение. На огромной площади, занимающей все пространство
под крышей, практически не было свободного места от многочисленных сунд
уков, шкафов и прочих предметов домашнего обихода, убранных сюда за нена
добностью.
Прекрасно ориентируясь, Ричард провел ее в дальний угол, где особняком с
тоял старинный гардероб орехового дерева.
Ц Попробуйте выбрать себе наряд. Если хорошо покопаться, можно найти до
вольно интересные вещи. А я пока поищу гирлянды для иллюминации. Если мне
не изменяет память, они должны быть где-то среди диванов.
Оставшись одна, Гленда с любопытством, присущим каждой женщине, распахну
ла дверцы шкафа и обомлела. На толстых перекладинах висели платья. Часть
из них была заботливо помещена в холщовые мешки, очевидно в качестве защ
иты от моли. Именно они-то в первую очередь и привлекли внимание Гленды.
Нельзя сказать, чтобы одежда была для нее предметом поклонения, но она вс
егда считала, что от красивой вещи вреда не будет. Платья, представшие ее в
зору, были не просто красивы. Принадлежащие разным эпохам, они словно обл
адали качествами своих владелиц, каждое Ц это целый мир.
Под одним из чехлов Гленда обнаружила то самое платье красного бархата,
в котором была изображена на портрете леди Анабелл Стоунбери. Обнаружив
в лифе толстые ватные прокладки, Гленда весело хихикнула. Оказывается, п
ышногрудая Анабелл имела свою маленькую тайну.
Увидев, что на некоторых чехлах стоят имена владелиц платьев, девушка ст
ала внимательно читать их, одновременно восстанавливая в памяти лицо то
й или иной родственницы. Это занятие настолько увлекло ее, что она и не зам
етила, как перебрала почти все платья за исключением одного, висящего у с
амой стенки гардероба.
Гленда подтянула его ближе и бросила взгляд на надпись. Неожиданно любоп
ытство на ее лице сменилось совсем иным чувством, ибо на маленьком клочк
е ткани, пришитом поверх чехла, значилось «Мисс Глория Фэншоу». Сомнений
быть не могло Ц платье принадлежало ее матери.
Это было изящное произведение портновского искусства, стилизованное п
од готику. Яркого изумрудного цвета, с высоким лифом, многочисленными, св
ободно ниспадающими складками и длинными рукавами, искусно отделанным
и серебряной вышивкой. К платью прилагалась пара бальных туфель.
Решив, что наденет на бал именно этот наряд Ц как-никак фигурой она пошла
в мать, Ц Гленда захотела поскорее отнести его в свою комнату. Она опаса
лась любопытного кузена, который наверняка поинтересуется ее выбором, а
ей хотелось, чтобы ее появление на балу произвело должное впечатление. О
сторожно, чтобы не привлечь внимания Ричарда, Гленда выскользнула за две
рь и поспешила вниз.

Каролина как раз примеряла перед зеркалом в спальне новое бриллиантово
е колье, когда, вне себя от негодования, в комнату ворвался Хьюго.
Ц Только не говори, что тебе ничего неизвестно!
Судя по его виду, произошло нечто из ряда вон выходящее, поэтому молодая ж
енщина, оторвав взгляд от своего отражения в зеркале, повернулась к мужу
и спросила:
Ц Что ты имеешь в виду?
После того как вчера в присутствии доверенных лиц она официально стала ж
еной престарелого аристократа, у нее прибавилось уверенности.
Ц А то, драгоценная моя, что мне сейчас позвонил мой человек из Гринбуш-х
олла и сообщил потрясающую новость. Оказывается, у Виктории гостит некая
молодая особа, к которой графиня весьма расположена. Больше того, она даж
е готовится устроить в ее честь бал.
Ц Не вижу повода для беспокойства. Твоя сестрица всегда слыла эксцентр
ичной особой.
Ц Да, но я еще не сообщил тебе главного. Ц Старик добавил ехидства в голо
с. Ц Эта молодая особа имеет самое прямое отношение к нашему семейству. К
роме того, Ричард сейчас тоже находится в Гринбуш-холле. И только очарова
тельная Каролина все еще торчит в городе. Ц Последнюю фразу он произнес
с особым раздражением.
Лицо его новоиспеченной супруги приняло задумчивый вид, отчего несколь
ко морщин пересекло высокий лоб, но уже спустя мгновение вновь сияло без
мятежностью. Каролина вызвала служанку и приказала упаковать чемоданы.

Сэр Хьюго, наблюдавший за ее действиями, не смог удержаться от вопроса:
Ц Что ты делаешь?
Ц Как что? Ц Каролина резко повернулась и надменно посмотрела на мужа.
Ц Еду навестить старую графиню.

Когда Гленда, оставив платье в своей комнате, вернулась на чердак, Ричард
а там уже не было. Отправившись на его поиски, девушка поспешила по направ
лению к холлу, откуда доносились веселые голоса.
Там, отдавая приказания слугам, вносившим в дом многочисленный багаж, ст
оял Ричард, а рядом, изящно прислонившись к его плечу, потрясающая брюнет
ка, в которой Гленда сразу же узнала Каролину. Заметив подошедшую родств
енницу, молодой человек представил ее своей собеседнице.
Ц Дорогая, познакомься с нашей маленькой кузиной. Гленда, это Каролина, м
оя невеста.
Ц О, надеюсь, мы станем подругами. Ц Брюнетка, наклонившись, поцеловала
ее в щеку. И Гленде пришло на ум сравнение со змеиным укусом.
Судя по всему, от нее ожидался ответный жест, но, как назло, на ум ничего не п
риходило. Положение спасла вдовствующая графиня, неожиданно появившая
ся в дверях.
Ц Неужели это Каролина?! Чему мы обязаны подобной честью? Ц Пожилая дам
а даже не сочла нужным скрыть недовольство, вызванное неожиданным визит
ом гостьи.
Ц Я очень соскучилась по вас, тетушка. И, будучи проездом, просто решила н
авестить. Ц Каролина делала вид, что не замечает досады хозяйки дома, и б
ыла само очарование.
Ц Насколько мне известно, ты никогда ничего не делаешь «просто». Ну да ла
дно, коли приехала. Места всем хватит. Да и лишние руки в подготовке праздн
ика пригодятся. Займешься составлением букетов. Признаю, в этом тебе нет
равных.
После этого графиня удалилась в свои покои, предварительно наказав мажо
рдому, чтобы прислал к ней Генри Хоссельмеера, как только тот приедет.
Дождавшись, когда старая дама скроется из виду, Каролина сбросила с плеч
длинную норковую шубку на руки одного из слуг и продемонстрировала прис
утствующим свое платье.
Ц Ричард, как тебе нравится моя последняя обновка от «Унгаро»? Не правда
ли, мне идет?
В каждом ее жесте было столько слащавости и жеманства, что Гленда ощутил
а приступ тошноты. Кроме того, она вполне осознавала, сколь неприглядно с
мотрится ее комбинезон в сравнении с нарядом холеной красавицы.
Ричарда развеселило поведение невесты. Однако, отвечая ей, он не удержал
ся от ехидства:
Ц «Унгаро», как всегда, великолепен! Правда, я не очень-то разобрал, что со
бой представляет сие творение: укороченное платье или удлиненную блузу?
Хотя, возможно, именно эта модель вдохновит тебя на создание праздничных
букетов.
Ц Не будь злым! Похоже, в этом доме мне не слишком рады.
Демоническая красотка решила избрать иную тактику и теперь стремилась
разжалобить окружающих. Усилия Каролины не пропали даром. Ричард нежно о
бнял ее за талию и предложил проводить до комнаты. От чего она, естественн
о, отказываться не стала.
На прощание Каролина адресовала Гленде победную улыбку.
Ц Увидимся за ужином, милочка.
Проводив взглядом поднимающуюся по лестнице парочку, девушка мысленно
пообещала себе, что к ужину подготовится основательно.
Зачесывая волосы кверху и укладывая их в замысловатую прическу, Гленда р
ассуждала вслух:
Ц Нет, леди Виктория абсолютно права: Каролина просто не имеет никакого
права обладать Ричардом. Несмотря на красоту, она насквозь фальшива и ли
цемерна.
Девушка попробовала изобразить перед зеркалом недавнюю знакомую: «Дор
огой, как тебе мое платье?» Получилось настолько похоже, что Гленда не выд
ержала и рассмеялась.
Ц Все же я не могу понять, почему меня так волнуют отношения, что связыва
ют Ричарда с этой женщиной? Неужели я влюбилась в него?.. А хоть бы и так. Я, ме
жду прочим, тоже имею право на счастье. Ц Сделав подобный вывод, она ниск
олько не удивилась своему открытию. Ц Эта вампирическая брюнетка, кото
рая, очевидно, считает себя центром вселенной, просто заслуживает того, ч
тобы ее кто-нибудь проучил. И этим человеком стану я!
Ощутив боевой дух, девушка с особой тщательностью занялась выбором наря
да, в котором намеревалась отправиться на ужин:
Экономка графини, обнаружив, что наряды, которые привезла с собой Гленда,
не отличаются особым изобилием, провела поиски в дворцовых кладовых. Рез
ультат этих стараний сейчас был разложен на кровати в виде десятка всево
зможных платьев и накидок.
Девушка помянула добрым словом как заботливую женщину, так и моду, имеющ
ую свойство возвращаться к уже забытым формам, благодаря чему одно из пл
атьев, относящееся к тридцатым годам, было на пике актуальности. Длиной д
о колен, оно имело тот редкий цвет, который некогда пленял воображение мо
дниц и именовался «пепел розы». По лифу и подолу шла бахрома, спускающаяс
я серебряным дождем до пола. К туалету прилагалась шаль в восточном стил
е, которую при желании можно было превратить в тюрбан, что Гленда не преми
нула сделать.
Когда она в таком виде спустилась в столовую, все уже заняли свои места. За
видев юную родственницу, Ричард, вскочив, услужливо пододвинул ей стул. П
ри этом лицо Каролины нервно передернулось, а графиня Виктория удовлетв
оренно сверкнула глазами на Генри, сидящего напротив.
Отметив все это, Гленда мысленно записала очко на свой счет и обратилась
к присутствующим:
Ц Простите, что я задержалась…
Ц Чепуха! Ц перебила ее хозяйка дома. Ц Нет нужды извиняться, когда кру
гом все свои. Мы как раз обсуждали приготовления к празднику, дитя мое. Чес
тно говоря, я не думала, что мы успеем так быстро все организовать. Определ
енно можно сказать, что твое появление в свете явится гвоздем сезона. Из д
вухсот приглашений, разосланных мной, я не получила ни одного отказа.
Графиня многозначительно оглядела присутствующих и, выдержав паузу, то
ржественно продолжила:
Ц Час назад мне позвонили из резиденции Тримплтонов. Сэр Гораций лично
посетит наш бал.
Ц Ничего удивительного, если учесть, что его мать долгие годы являлась т
воей ближайшей подругой. Ц Казалось, Ричарда позабавило восторженное о
тношение леди Виктории к ожидаемому гостю.
Ц Боже! На приеме будет сэр Гораций, а мне совершенно нечего надеть! Пожа
луй, я съезжу завтра с утра в город. Ц Возглас Каролины остался никем не з
амеченным.
Ц Могут возникнуть сложности с представителями прессы, Ц резонно зам
етил Генри.
Одна лишь Гленда воздержалась от каких бы то ни было комментариев. Она це
ликом погрузилась в размышления об удивительном свойстве жизни препод
носить ей самые невероятные сюрпризы.
Еще несколько дней назад, работая в библиотеке маленького городка, она с
етовала на монотонность своего существования.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я