инсталляция для унитаза ideal standard 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Здесь гости покидали «роллс-ройсы
» и, ведомые мажордомом, следовали за ним в бальный зал.
Музыканты в искусно скрытой нише наигрывали чарующие мелодии. Слуги в ср
едневековых костюмах разносили легкое угощение, ловко лавируя между та
нцующими парами. Миловидные цветочницы преподносили искусно составлен
ные букетики присутствующим дамам. Вдовствующая графиня, восседая в кре
сле на специально сооруженном подиуме, приветствовала всех вновь прибы
вающих.
Для костюмированного бала леди Виктория выбрала платье из серебряной п
арчи времен королевы Елизаветы, с роскошным гофрированным воротником. О
слепительная белизна старинных кружев удачно гармонировала с благород
ной сединой старой дамы, чьи волосы были уложены в высокую прическу, откр
ывающую широкий лоб.
Рядом с бабушкой, приветливо кивая гостям, со многими из которых находил
ся в родстве, стоял Ричард. Он был в костюме адмирала Нельсона того период
а, когда английский флотоводец еще не лишился глаза. Вообще-то Ричард пре
дпочел бы костюм флибустьера, но Каролина посчитала это дурным тоном.
Сама она, изображая мадам Рекамье, возлежала на высокой кушетке, в окруже
нии молодых людей. Ричарда поражала та легкость, с которой его невеста иг
рала роль известной куртизанки времен Наполеона. Да, Каролина прекрасно
вписалась бы в любую историческую эпоху.
Неожиданно его внимание привлек худощавый старик, с надменным видом рас
хаживающий среди гостей. Несмотря на всяческое старание подражать коро
лю Георгу, он так и оставался все тем же самонадеянным и чванливым фанфар
оном, каким был известен в семье.
Ричард искоса взглянул на леди Викторию. Интересно, известно ли ей о прис
утствии на празднике сэра Хьюго. Впрочем, наверняка она уже в курсе его по
явления, поскольку умудряется быть в курсе всего, что касается их многоч
исленного семейства.
Ричард гордился тем, что графиня Виктория его бабка. Он многому научился
у нее, и все же порой ему не хватало той ясности рассудка, какой обладала о
на.
Пронесшийся по залу, подобно легкому ветерку, шепот отвлек его от мыслей
и заставил обратить внимание на импозантного кавалера времен ранней Ре
ставрации, в котором все присутствующие без труда узнали лорда Тримплто
на. Высокий гость прошел к месту, где на импровизированном троне восседа
ла старая графиня, и галантно поклонился, одаряя окружающих своей знамен
итой улыбкой…
Гленда, скрываясь на верхней галерее, прекрасно видела начало торжества
и появление сэра Горация. Несмотря на волнение, девушка сгорала от нетер
пения поскорее окунуться в праздничное веселье. Однако графиня строго-н
астрого запретила ей выходить в зал раньше, чем она сочтет это нужным…
Ц Запомни, мое дитя, Ц наставляла она внучатую племянницу, Ц первое вп
ечатление всегда важно. От того, каким образом ты будешь представлена вс
ем этим людям, зависит их дальнейшее отношение к тебе. Никогда не спеши в п
одобных делах.
Старая графиня с особой тщательностью изучила предполагаемый наряд де
бютантки и осталась довольна. Кроме того, уходя, пообещала прислать в доп
олнение к нему кое-какие фамильные драгоценности.
Оставшись одна, Гленда вздохнула с заметным облегчением. Зная, что именн
о сегодня Ричард объявит о своей помолвке с Каролиной в присутствии всех
членов семьи, она решила покинуть дворец сразу же по окончании праздник
а.
Собственно, она подумывала даже уехать тайно накануне, но, посчитав, что п
одобный поступок может быть расценен как бегство, осталась. Пусть красив
ая сказка, в которой принц находит свою принцессу и не имеет счастливого
конца Ц по крайней мере, для нее, Ц но она уйдет с гордо поднятой головой.
И все же Гленде было немного жаль, что сказочные времена миновали и уже не
льзя надеяться на помощь крестной-феи…
Неожиданно шум в зале стих, и вышедший в центр распорядитель бала объяви
л:
Ц Дамы и господа! Мисс Гленда Фэншоу!
В тот же миг в воздухе разлилась нежная мелодия. И Гленда, подхватив подол
платья, ступила на лестницу…
Большинство присутствующих явились па праздник совсем не за тем, чтобы у
видеться с родственниками. Как раз наоборот, некоторые предпочли бы с ни
ми и вовсе не встречаться. Но ими двигало любопытство. Будучи достаточно
замкнутым, семейство Стоунбери отличалось от других знатных семей Англ
ии тем, что знало наперечет всех своих представителей. Поэтому появление
новичка в столь узком круге становилось поистине из ряда вон выходящим
событием, тем более что этот новичок по крови Ц стопроцентная Стоунбери
. Многие, после того как получили приглашение на бал, обратились к семейны
м архивам и уже успели выяснить, в какой степени родства состоят с виновн
ицей торжества. Когда же на поверхность всплыла давняя романтическая ис
тория родителей Гленды, ее появление в свете уже заранее сочли главным с
обытием сезона.
Ричард, не видевший кузину со времени своего ночного визита в ее комнату,
вслед за всеми присутствующими обратил взгляд на парадную лестницу.
Нет, то неземное создание, которое спускалось по ступеням, никак не могло
быть его «малышкой Глен». Сказать, что девушка была ослепительно хороша,
значило ничего не сказать.
В отличие от причесок большинства присутствующих на празднике женщин, е
е волосы ниспадали свободной волной, подчеркивая нежный овал лица. Велик
олепная грудь, заключенная в тугой корсаж, была украшена знаменитыми фам
ильными изумрудами Стоунбери, хотя в сравнении с блеском зеленых глаз Гл
енды они и теряли часть своего великолепия. Оттого, что на ней было платье
, сшитое по образцу средневековых костюмов, девушка и сама казалась приш
елицей из сказочного прошлого. И только легкий румянец, вызванный волнен
ием, свидетельствовал о том, что она не является плодом фантазии.
Ричард почувствовал, как кто-то тронул его за руку, и, обернувшись, увидел
графиню.
Ц Иди помоги кузине сойти с лестницы. Ц В глазах старой женщины сверкну
ли озорные искорки. Ц Если она споткнется, это испортит весь эффект.
В душе Гленды бушевали нешуточные страсти. К волнению, порожденному тем,
что она оказалась под прицелом многочисленных внимательных глаз, приме
шивался восторг от того, что само ее появление вызывает повышенный интер
ес столь блестящей публики. Но самое главное Ц она видела, каким взглядо
м смотрит на нее Ричард. В нем явственно читалась страсть.
Вот он обернулся к сидящей рядом леди Викторий, а затем направился к ней, п
ротянув руку. В тот момент, когда она коснулась своими пальцами его ладон
и, Гленда услышала, как по залу пронесся легкий вздох восхищения, а одна из
присутствующих дам прошептала:
Ц Какая прекрасная пара…
Еще Гленда успела отметить выражение растерянности и паники на лице Кар
олины.
Королева! Да, черт возьми! Она чувствовала себя королевой в окружении вас
салов. Внезапно все страхи показались Гленде мелкими в сравнении с той н
еобыкновенной легкостью, которая наполнила ее сердце.
Она ощутила свою связь со всеми дебютантками, что на протяжении нескольк
их столетий ступали на дубовый паркет этого зала, в числе которых была и е
е мать. И пускай она выросла в маленьком городе, где ее самым большим успех
ом было выступление в школьном театре, гены предков сделали свое дело. Ве
домая кузеном, она прошла через весь зал, непринужденно общаясь и знаком
ясь с присутствующими родственниками. Профессиональная память позволи
ла ей без особого труда запомнить невероятное количество имен всевозмо
жных тетушек, дядюшек и прочей родни.
Представляя девушку очередному члену семьи, Ричард выказал явную к нему
неприязнь, что заставило Гленду обратить особое внимание на стоящего пе
ред ней старика. Кривая улыбочка на высокомерном лице показалась ей знак
омой, и через секунду перед мысленным взором девушки встал один из «опал
ьных» портретов в семейной галерее…
Ц Кузина, позвольте представить вам сэра Хьюго Фокскрофта, нашего трою
родного деда. Ричард лишь подтвердил ее догадку. Кроме того, от девушки не
укрылось то, что он намеренно акцентировал слово «троюродный», и то, что с
тарик зло сощурился, готовясь дать отпор. Положение спасла вездесущая гр
афиня Виктория, которая, взяв юную родственницу за руку, подвела ее к лорд
у Тримплтону, известному своей близостью к королевскому дому.
Ц Мисс Гленда, я давно знаю вашу семью, но я не предполагал, что в ее недрах
скрывается такая дивная роза. Ц Судя по тону, каким это было сказано, сэр
Гораций говорил искренне.
Ц О, сэр, для меня большая честь быть представленной вам.
Очевидно, девушка ответила именно так, как и должно по этикету, потому что
графиня одобрительно подмигнула ей и обратилась к почетному гостю:
Ц Сэр, раньше существовал обычай, по которой каждая дебютантка, принадл
ежащая к роду Стоунбери, открывала бал в паре с особой королевской крови.
И с вашей стороны было бы весьма любезно, если бы вы согласились стать пар
тнером моей внучатой племянницы в ее первом танце.
Несмотря на просительный тон, графиня отнюдь не рассчитывала на отказ. И
оказалась права.
Ц Мисс Фэншоу, для меня большая радость составить вам пару, Ц ответил л
орд Тримплтон.
Словно повинуясь палочке невидимого волшебника, в центре зала образова
лось свободное пространство и музыканты заиграли вальс. Следя за тем, ка
к высокий гость ведет в танце ее молодую родственницу, леди Виктория реш
ила, что, пожалуй, триумф Гленды стал ее маленькой местью этой мерзавке Ка
ролине.
Виновница торжества танцевала без отдыха, сменив уже добрую дюжину парт
неров. Завершив один танец, она принимала руку очередного кавалера и вно
вь погружалась в праздничный водоворот.
Ц Так-так-так. Вижу, моя маленькая кузина пустилась во все тяжкие.
Знакомый голос вывел ее из сладостного забытья. И Гленда с удивлением об
наружила, что ее партнером в этом танце является Ричард.
Ц О, кузен! Я даже не заметила, что танцую с вами. Как же вы могли оставить в
ашу невесту в одиночестве? Ц Ее встревоженный тон не обманул чуткое ухо
молодого человека.
Ц Уверяю вас, дражайшая кузина, что Каролина не страдает от недостатка в
нимания.
Ц Вы так спокойно об этом говорите? О Небо! Да вы просто законченный эгои
ст! И знаете что? Мне расхотелось танцевать, пожалуй, я выйду на террасу, зд
есь несколько душновато.
Ц Охотно составлю вам компанию. Ц Заметив, что девушка собирается ему в
озразить, Ричард торопливо добавил: Ц Вижу, сэр Хьюго уже наметил вас в ка
честве своей жертвы.
Ц Даже не знаю, кто лучше: вы или этот злой старик, что следит за мной весь
вечер.
Ц Конечно, я! У меня, по крайней мере, есть невеста, а вот он совершенно сво
боден.
Ц Ладно, ваша взяла. Пойдемте скорей, а то он уже направляется в нашу стор
ону.
Полутемная терраса встретила их тихим шелестом листьев дикого плюща, чт
о покрывал дворцовые стены. Из сада доносился усиленный ночной прохладо
й цветочный аромат. Гленда подбежала к перилам и подняла лицо к звездном
у небу. Ричард невольно залюбовался ее гибкой фигуркой.
Вот она обернулась, и ее глаза, сверкнув в сумраке зеленым пламенем, обожг
ли его сердце, порождая сладостный жар, охватывающий все тело. Не отдавая
себе отчета, он шагнул ей навстречу… Их губы встретились и слились в безз
вучном поцелуе, который длился лишь миг, но за этот миг Ричард успел забыт
ь обо всем на свете. Во всей вселенной для него существовала только одна о
на. Она и была вселенной…
Гленда отстранилась и посмотрела ему в глаза. В ее взгляде не читалось ни
возмущения, ни удивления. Лишь странная тоска и вопрос: «А что будет дальш
е?»
Ц Прости… Ц произнес Ричард, и его голос сорвался на хрип.
Ц За что? Ц Гленда всматривалась в его лицо, силилась разглядеть что-то
ведомое одной ей. Ц За то, что я получила то, о чем мечтала долгими одиноки
ми годами, то, ради чего стоит жить? Нет, мне не за что прощать тебя.
Ц Господи, Глен, Ц Ричард зашептал страстно и торопливо, будто опасался
, что его могут прервать, Ц и это тебя я мучил?! Тебя, вновь пробудившую во м
не чувства, которые я давно считал погребенными временем. Какой же я глуп
ец! Я не достоин тебя!
Ц Не говори так. Ты самый умный, честный и благородный мужчина из всех, с к
ем сводила меня жизнь. Рядом с тобой так надежно и спокойно, что просто не
верится в реальность твоего существования!
Ц Нет, я не слишком умен, раз чуть было не совершил самую большую ошибку в
своей жизни. Но теперь я точно знаю, что делать. Я не отдам тебя никому!
Ц А как же Каролина? Что ты ей скажешь?
Ц Она поймет меня. Думаю, для нее будет только облегчением услышать это.
К тому же о нашей с ней помолвке официально объявлено еще не было.
Ц Все слишком легко и просто, чтобы быть правдой. Я боюсь.
Гленда всем телом прижалась к Ричарду, который успокаивающе обнял ее.
Ц Бедная моя маленькая Глен. Ты боишься ночных призраков, забывая, что с
рассветом они исчезают бесследно.

Вот уже около десяти минут сэр Хьюго делал Каролине какие-то знаки. Однак
о она не спешила расстаться с окружающими ее молодыми мужчинами, превозн
осящими до небес каждый дюйм ее тела. Когда же она наконец соизволила под
ойти к мужу, тот с невероятной для своего возраста силой сжал ее руку, прич
инив немалую боль, и зло зашипел:
Ц Пока ты здесь красуешься перед этими молокососами, твой нареченный и
спарился куда-то вместе с девчонкой.
Ц Если ты явился на прием лишь для того, чтобы контролировать мои действ
ия, то сделал это совершенно напрасно. Ц Каролина брезгливо сморщила но
сик. Ц Я спокойна насчет Ричарда. В отличие от тебя он держит слово.
Ц Ты даже слишком спокойна! А ведь о вашей помолвке еще не было официальн
о объявлено.
Ц Если тебя волнует подобная мелочь, то это просто исправить.
С этими словами молодая женщина прошла в центр зала и попросила распоряд
ителя обеспечить ей внимание всех присутствующих.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я