Все замечательно, цена порадовала 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Да, не встречались, — подтвердила Вэлери. — Сибил боялась их познакомить. Сплюнь через левое плечо, может, все обойдется нормально. Иначе, боюсь, сердце Сибил будет разбито. Мне кажется, она действительно любит Граца.
— Все будет хорошо, — заверила ее Энни.
Оливер, улучив удобный момент, направился от своих собеседников к Энни. В своей обычной манере, не обращая ни на кого внимания, мужчина шел сквозь толпу. Казалось, он не замечал, что люди загадочным образом расступаются перед ним. Он просто шел туда, куда хотел.
Подойдя к Энни и остальной компании, Оливер кивнул Карсону затем посмотрел на Вэлери:
— Выставка впечатляет, Вэл. Поздравляю.
Девушка засияла. Похвала брата явно много значила дли нее.
— Спасибо.
Карсон гордо улыбнулся.
— Она одна из лучших специалистов на Западном побережье. Экерту повезло, что Вэл здесь работает.
Прежде чем Оливер успел ответить, к ним подплыла Сибил вместе с Джонатаном.
— Всем здравствуйте. — Глаза Сибил светились от удовольствия. — Вэлери, выставка просто потрясающая. Она наверняка привлечет массу внимания.
— Надеюсь, — скромно ответила девушка.
— Я даже не сомневаюсь, отзывы будут превосходными. — Сибил мягко повернулась к Оливеру. — Познакомься с Джонатаном Грацем, Оливер. Джонатан, это Оливер. Думаю, я о нем говорила.
— Несколько раз. — Джонатан улыбнулся, но его глаза оставались настороженными. — Очень приятно наконец с вами познакомиться. Должен признать, вы не совсем такой, каким я вас представлял.
— А чего вы ожидали? — с притворной мягкостью спросил Оливер.
— Было сказано что-то про ядовитые клыки и когти, но я их не вижу, — сказал Джонатан, несколько шокируя окружающих. — Я так понимаю, вы хотите провести небольшое расследование по моему поводу.
— Джонатан, — в ужасе прошипела Сибил.
— Все в порядке. — Джонатан нежно потрепал ее по руке. — Мне нравится то, что он тебя оберегает, дорогая. Ты тоже должна это ценить.
Сибил стала внимательно разглядывать потолок, щеки ее горели смущенным румянцем.
— Не стесняйтесь проверять все, что пожелаете, — серьезно сказал Оливеру Джонатан. — Я попрошу моего бухгалтера направить вам копии моих последних налоговых отчетов, если это поможет.
— Спасибо, — сказал Оливер. — Это было бы очень полезна.
Сибил сердито уставилась на него.
— Предупреждаю тебя, Оливер, не смей меня позорить.
— Я и не думаю этого делать, Сибил! — Оливер повернулся к Энни:
— Ты готова идти?
Энни была удивлена, мягко говоря.
— Разве мы уже уходим?
— Да.
Энни принялась было спорить, но что-то в выражении лица Оливера остановило ее. Она повернулась к Вэлери:
— Ну хорошо, в таком случае прими еще раз мои поздравления, Вэлери.
— Спасибо, — тихо сказала та. Сделав шаг вперед, она быстро и нежно обняла Энни. — За все.
Энни смущенно улыбнулась и попрощалась с остальными Рейнами. Оливер взял ее за руку и направился к двери. И опять перед ним, как по волшебству, расступались люди.
У обочины в лимузине ждал Болт. Он вышел, чтобы открыть им дверь.
— Почему мы так торопимся? — спросила Энни, когда Оливер аккуратно запихнул ее на заднее сиденье машины. — Мне так понравилось.
— Извини, мы действуем в соответствии с расписанием, — сказал он, усаживаясь рядом с ней.
— Каким расписанием? — Энни старалась в темноте прочитать что-либо на его лице, пока Болт отъезжал от тротуара.
— У меня сегодня вечером деловая встреча. — Оливер взглянул на светящийся циферблат часов на панели лимузина. — Я провожу тебя домой, а затем Болт отвезет меня на встречу. Вернусь через пару часов.
— Ты ничего не говорил об этой встрече. Насколько мне известно, у тебя по вечерам никогда не бывает деловых встреч. Что ты задумал, Оливер?
— Тебя это никак не касается, Энни.
— Значит, наоборот, меня это точно касается. Предупреждаю, Оливер: если ты не объяснишь мне, что происходит, я пойду с тобой на эту так называемую деловую встречу.
Казались, угроза его удивила.
— Нет, Энни, ты не пойдешь со мной.
— Скажи, куда ты идешь.
— Мне бы не хотелось.
— Подожди секундочку, это имеет отношение к тому, что недавно произошло, так?
Оливер помедлил.
— Некоторым образом. Это имеет отношение к Бэрри Корку.
— Какое? — быстро спросила она. — Он ведь все еще без сознания?
— Да, насколько нам известно. — Оливер несколько секунд смотрел на нее, как бы раздумывая, что можно ей сказать. — Мы с Болтом собираемся сегодня вечером взглянуть на его квартиру. Это не займет много времени.
— Зачем? — спросила Энни. — Что вы там собираетесь найти?
— Не знаю.
— Я пойду с тобой.
— Нет, Энни.
— Да.
Он слегка улыбнулся в темноте.
— Нет.
Спустя три четверти часа Болт уже что-то сделал с замком задней двери небольшого дома Корка. Дверь бесшумно открылась.
— Я не думал, сэр, что вы сумеете убедить миссис Рейн остаться дома.
— Миссис Рейн достаточно умна, чтобы понять, когда она проигрывает спор. — Оливер оглянулся, желая убедиться, что крошечный дворик пуст.
А вдруг залает собака или появится любопытный сосед — этого они боялись больше всего. К счастью, окрестности Северного Сиэтла были спокойными, почти пустынными.
Доставив Энни домой, они с Болтом сменили лимузин на «мерседес», дабы не привлекать внимания местных жителей.
Оливер вошел в дверь и очутился в кромешной темноте. Занавеси были задвинуты.
— Вы только не обижайтесь, сэр, но я был удивлен, когда она с такой легкостью сдалась. — Болт следовал за Оливером.
— Просто я облегчил для нее задачу, сказал, что если она будет настаивать на своем, то я отменю весь план.
Энни пришла в негодование, но в конце концов поддалась угрозе. Конечно, Оливер не признался Болту, что и сам он был удивлен и какое почувствовал огромное облегчение от этой относительно легкой победы. Вероятно, следует быть с ней построже.
«Проблема с Энни заключается в том, — думал Оливер, вынимая небольшой карманный фонарь, — что ей многое сходит с рук». Она сразу же взяла на себя инициативу в их отношениях. Сначала Энни диктовала ему условия их женитьбы, затем попыталась внедриться в уклад всей его жизни. Она давала свои указания даже в постели.
Энни, конечно, желала ему только хорошего, но ее уверенность, будто она может полностью подчинить себе Оливера, переполнила чашу его терпения. От мысли, что он готов изменить собственное мировоззрение, лишь бы ублажить Энни, его передернуло.
Хотя во многих отношениях Рейн перестал быть хозяином своей жизни. Самое главное, стал ощущать свою уязвимость, чего раньше за ним не наблюдалось. Более того, уязвимость для Оливера всегда ассоциировалась со слабостью, а слабый человек не может защищать свою семью.
— Я проверю спальни, — сказал Болт.
— Только, прежде чем зажечь фонарь, убедись, что занавеси задернуты.
Болт издал какой-то рокочущий звук, который, возможно, был смехом.
— Вы говорите, как профессиональный домушник, мистер Рейн.
— Я брал уроки у своей жены, — пробормотал Оливер. — Если Энни может это делать, то и я в состоянии.
«Но вряд ли я могу назваться просто любителем, тайно проникающим в чей-то дом», — мрачно напомнил он себе.
В его памяти возникла та ночь пять лет назад, когда они с Дэниэлом проникли в склад, где Уолкер Гришэм заключал свою последнюю сделку по продаже оружия. «Фактически это не было взломом», — подумал Оливер. Все-таки склад принадлежал одной из его компаний. Тем не менее он испытывал тогда столь же острое ощущение тревоги и чувствовал тот же прилив адреналина в крови, как и сегодня. В тот раз он так же не мог избавиться от мысли, что преступает закон.
Пять лет назад их с Дэниэлом чуть не убили во время похожего трюка.
— Будь осторожен, Болт, — тихо предупредил Оливер.
— Все чисто, — ответил тот. — Занавеси закрыты.
Вспомнив, как Энни обнаружила записи около настенного телефона в доме Торпа, Оливер начал исследование с этого варианта. Однако на лежавшем на телефонном столике блокноте Корка не было нацарапано никаких загадочных цифр.
Он выдвинул ящик стола, но не нашел ничего, кроме нескольких ручек и телефонного справочника Сиэтла. Там не было ни записных книжек, ни блокнотов с фамилиями, которые могли бы представлять интерес.
Оливер перешел в гостиную. Он быстро просмотрел содержимое ящиков стола, но обнаружил лишь одинокий триллер в бумажном переплете. Удача не улыбнулась Оливеру и дальше, когда он присоединился к Болту во второй спальне, явно используемой Корком в качестве офиса.
— Ничего, — сказал Болт, задвигая последний ящик.
— Даже меньше, чем ничего. — Оливер направил узкий лучик света на безупречно чистую поверхность письменного стола. — Я пару раз был в кабинете Корка в офисе «Линкрофт». Он оставляет все папки с текущими делами совершенно открыто, чтобы все время их видеть. Его стол вечно в жутком беспорядке.
— Может быть, приходили его родственники и все здесь убрали?
— Насколько мне известно, следователям удалось дозвониться в Вирджинию до его матери и сестры только сегодня к вечеру. Они еще даже не успели добраться до Сиэтла. Судя по личному делу Корка, у него нет родственников на Северо-Западном побережье.
— Остается еще одна версия, — сказал Болт.
— Да, понимаю. — Возвращаясь с Болтом на кухню, Оливер последний раз окинул все взглядом. — Кто-то добрался сюда раньше нас.
— Тот самый, кто спровоцировал аварию на шоссе?
— Да, и он сделал это умышленно.
— Сам факт, что кто-то убрал его личные документы, убедительно доказывает: авария, в которую угодил Корк, отнюдь не случайность,
Оливер молчал, обдумывая это замечание, пока они покидали дом. И лишь дойдя до машины, которую Болт припарковал на расстоянии двух кварталов, прервал паузу:
— Все это совершенно непонятно. — Рейн откинулся на спинку кресла и задумчиво смотрел в окна. — В худшем случае можно предположить, что кто-то убил Дэниэла Линкрофта и затем пытался убить Бэрри Корка. Но каков мотив?
— Единственный мотив, на мой взгляд, это «Линкрофт», — ответил Болт. — Может, какая-нибудь из этих калифорнийских компаний хочет его гибели.
— На это можно взглянуть иначе, — медленно сказал Оливер. — Под другим углом зрения. Мы пока упустили из виду, что кто-то мог убить Дэниэла по причинам, не имеющим никакого отношения к «Линкрофт». — Оливер помедлил. — Хотя это, конечно, абсолютно лишено смысла. Дэниэл не был человеком, который коллекционирует врагов.
— И тогда выбивается из колеи тот факт, что кто-то пытается заставить миссис Рейн подозревать вас, сэр. Зачем снова поднимать вопрос о смерти Линкрофта, когда все полагают, что это был несчастный случай? И зачем избавляться от Корка?
— Возможно, Корк слишком много знал. А продажа информации была его бизнесом. Может быть, убийца заплатил Корку за сведения о планах Дэниэла, чтобы подстроить аварию самолета.
— Использовал Уолли Торпа для диверсии против самолета Дэниэла и затем решил избавиться и от Торпа, и от Корка, как от ненужных свидетелей?
— Да, эта версия объясняет некоторые факты, — задумчиво произнес Оливер.
— Если это так, то у убийцы не все дома. Никто даже не выдвигал предположения, что Линкрофта убили. Никто не заметил, что исчез Торп. И если только вы не заострите на этом внимания, вряд ли кто-либо поинтересуется» причиной аварии, в которую попал Корк. Тогда кому же нужно возбуждать у Энни подозрение против вас и тем самым подымать все эти вопросы?
Сидя в машине, которую Болт направил обратно в центр, Оливер любовался огнями города.
— Если предположить, что дестабилизация «Линкрофт анлимитед» не была целью, придется искать другие мотивы.
— Дэниэл Линкрофт мертв. Возможно, кто-то пытается вас подставить, свалив всю вину на Оливера Рейна. Если план сработает, вам может грозить очень долгий тюремный срок. — Болт на мгновение повернул голову назад, чтобы посмотреть на Оливера. — Я бы сказал, что целью являетесь вы, мистер Рейн.
Несколько мгновений Оливер молчал.
— Но почему применяется такой изощренный способ? Почему бы просто меня не убить? Зачем испытывать судьбу и убивать сначала Дэниэла Линкрофта?
— Не знаю, — признал Болт. Оливер нахмурился.
— И зачем рисковать, ведь против меня могли бы и не выдвинуть обвинение? Веских доказательств все-таки нет. Не найдено даже тело Дэниэла, не говоря уже о самолете, катастрофа которого была подстроена. И даже при самом неблагоприятном стечении обстоятельств, когда мне пришлось бы нанять несколько дорогих адвокатов, вероятность того, что я получил бы длительный срок в тюрьме за убийство Дэниэла Линкрофта, очень мала.
— Но шумиха в прессе могла бы отразиться на душевном состоянии каждого члена вашей семьи, — мягко сказал Болт.
— Да. — «Примерно через что все это мы прошли пятнадцать лет назад, когда ушел отец», — подумал про себя Оливер. Только на этот раз он сам мог бы стать причиной мук и унижений остальных. Невыносимая мысль.
— Возможно, убийца задумал предать огласке фиктивные доказательства, — добавил Болт.
— Это сложно.
— Да, сэр.
— Так в чем же, черт возьми, мотив?! — негодуя, воскликнул Оливер.
Последовало долгое молчание, пока Болт обдумывал то, что он собирался сказать.
— Мой опыт показывает, обычно существуют три причины для убийства, мистер Рейн. Жадность, страсть и месть.
— Первая к данному случаю явно не имеет отношения, — сказал Оливер. — Значит, остаются страсть и месть.
— Я бы сказал, что наиболее вероятный мотив — это месть. Можете ли вы назвать кого-то, кто хотел бы отомстить одновременно и вам, и Дэниэлу Линкрофту? У вас с ним было не так много общего, вы даже не вращались в одних и тех же кругах. Ваша связь с Линкрофтом была чисто деловая.
— До последнего времени, — напомнил ему Оливер. — Сейчас я женат на его сестре. И получил контроль над его компанией.
— И все же у вас с ним нет общих друзей и нет общих врагов, настаивал Болт. — Насколько нам известно, у Линкрофта вообще не было врагов.
— Это не совсем так, — медленно произнес Оливер. — У нас с Дэниэлом есть один общий враг.
— Кто?
— Уолкер Гришэм. — Было странно, что в последнее время его мысли так часто возвращались к той ночи на складе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я