Скидки, рекомедую всем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Затем он спросил через стол:
— Надеюсь, ты не возражаешь против такого расписания, дорогая?
Олимпия встрепенулась.
— Да… Да, конечно. — Она помешивала ложкой в чашке. — В составлении распорядка вам нет равных. Мне остается лишь повиноваться. Я целиком полагаюсь на вас.
— Спасибо. Я стараюсь.
Олимпия бросила на него гневный взгляд.
— Вы смеетесь надо мной, Чиллхерст?
— Нет, дорогая. Это я в последнее время выгляжу все более забавным в собственных глазах.
Глаза Олимпии вдруг вспыхнули, словно ее осенила неожиданная догадка.
— Джаред, почему вы издеваетесь над собой и своими страстями? Стыдитесь признаться, что ничто человеческое вам не чуждо?
— Дело в том, что бурные страсти только вносят в жизнь неразбериху. Все глупости, авантюры начинаются со страсти, с того момента, когда человек теряет голову. Отсюда и безответственность.
— Когда человек становится рабом страсти, тогда и происходят неприятные казусы. Вы же всегда сохраняете хладнокровие, сэр. — Она густо покраснела. — Кроме разве что тех случаев, когда вами движет романтическая страсть, — Да, — согласился Джаред, — когда я занимаюсь с вами любовью. — Он поймал ее взгляд. — Ты моя слабость, мое самое уязвимое место, моя ахиллесова пята. Моя сирена. — Джаред допил кофе и непринужденно отставил чашку. — Прощу прощения, Олимпия. Меня ждут ученики.
— Минуточку, Джаред, мне нужно кое-что сообщить вам. — Олимпия остановила его, когда он направлялся к дверям. — Это касается моей последней находки в дневнике.
— Дорогая, вот уж чего я не собираюсь обсуждать в день своей свадьбы, так это проклятый дневник. Ты знаешь, как меня раздражает данная тема, так что давай покончим с ней раз и навсегда. Я больше не хочу ничего слышать о дневнике. — Джаред наклонился и поцелуем коснулся ее губ.
— Но, Джаред…
— Лучше подумай о брачной ночи, которая нас ожидает, сирена, — нежно приказал он. — Возможно, ты найдешь ее не менее интересной, чем дневник Лайтберн.
И с этими словами он вышел из столовой.
]]]
— Ты хочешь, чтобы я открыл городской дом? — Феликс перегнулся через стол, чтобы налить себе кларета. — Конечно, я с радостью за этим присмотрю. Тебе, конечно, потребуется прислуга?
— Да. — Джаред побарабанил по столу пальцами, быстро прикидывая в уме. — Об экономке не беспокойся, она у нас уже есть.
Феликс скептически посмотрел на него.
— Та, которую вы привезли из Верхнего Тудвея? Сомневаюсь, что она способна вести хозяйство в доме джентльмена в городе. У нее просто не хватит опыта.
— Полагаю, хватит.
Феликс пожал плечами:
— Что ж, дело твое. Кларет?
— Нет, благодарю.
— Ну хорошо, тогда позволь мне выпить за твое грядущее бракосочетание. — Феликс отпил большой глоток кларета и поставил бокал. — Должен сказать, ты провернул это самым необычным образом. Возможно, ты все же унаследовал часть семейной эксцентричности.
— Не исключено.
Феликс издал короткий смешок.
— Едва ли следует тебе давать оповещение в газетах, ведь в глазах света ты уже женат. Могу я поинтересоваться, как ты отметишь внезапное торжество?
— Мы вечером повезем племянников моей возлюбленной в Воксхолл смотреть фейерверк.
— В Воксхолл! Великий Боже! — Феликс поморщился. — А что думает об этом твоя невеста?
— Она предоставляет такого рода решения на мое усмотрение. Да, вот еще что, Феликс.
— Слушаю.
Джаред полез в карман и достал платок Толберта.
— Проследи, чтобы платок вернули Роланду Толберту.
Вместе с ним передашь ему сообщение.
Феликс с любопытством рассматривал платок.
— Какое сообщение?
— Передай, что если повторится инцидент, подобный тому, в результате которого платок был оставлен в саду леди Чиллхерст, Толберту придется иметь дело лично с ее мужем.
Феликс взял платок.
— Ладно, но, на мой взгляд, тебе вряд ли грозят неприятности с его стороны, Чиллхерст. Толберт не станет вспахивать чужие нивы. — — Это мне известно. — Джаред вытянул ноги и посмотрел на старого друга. — Я хотел еще кое-что обсудить с тобой. Ты разговаривал со страховщиками? — Да, но с тем же результатом. — Феликс нервно заходил по комнате. — Тебе придется смириться, что за обманом стоит капитан Ричарде. Другого объяснения просто не существует.
— Ричарде работал у меня долгое время, почти столько же, сколько и ты, Феликс.
— Я знаю, сэр! — Феликс покачал головой. — Жаль, что именно я принес дурные вести. Я прекрасно понимаю, как ты ценишь преданность и честность. Тяжело сознавать, что тебя обманул человек, которому доверял многие годы, — Я говорил тебе и могу повторить еще раз, мне совершенно не хочется играть роль дурака.
]]]
Полчаса спустя наемный экипаж подкатил к фасаду фешенебельного особняка Бомонта.
— Подождите меня, — приказал Джаред кучеру. — Я не задержусь.
— Слушаюсь, милорд.
Поднимаясь по лестнице, Джаред вынул из кармана золотые часы и взглянул на циферблат. На время этого визита к Деметрии он оставил мальчиков дома с миссис Берд.
До встречи с Олимпией оставалось не так много времени, но он надеялся, что визит будет кратким. То, что он собирался сказать Деметрии, можно было уложить в несколько фраз.
Дверь открыл лакей и неодобрительно оглядел Джареда.
Он явно привык к посетителям, приезжающим в собственных каретах, а не в наемных экипажах.
— Сообщите леди Бомонт, что с ней желает говорить Чиллхерст, — произнес Джаред, не вступая в долгие объяснения.
Лакей окинул его высокомерным взглядом, продемонстрировав свой длинный нос.
— Вашу карточку, сэр.
— У меня нет карточки.
— Леди Бомонт не принимает до трех, сэр.
— Если вы не дадите ей обо мне знать, — очень вежливо произнес Джаред, — я сам об этом позабочусь.
Лакей гневно на него посмотрел, но благоразумно удалился выполнять указание. Джаред подождал на ступенях, пока дверь не открылась снова.
— Леди Бомонт примет вас в гостиной.
Джаред не удостоил его ответом. Он прошел в холл и позволил проводить себя к Деметрии. Она ждала его, удобно расположившись на голубой с золотом софе, выгодно оттеняющей ее бледные шелка. Когда он вошел, Деметрия встретила его ничего не выражающей, равнодушной улыбкой. Взор ее был холодным и настороженным.
Джаред подумал, что всегда видел в ее взгляде только холодную отстраненность. Три года назад он ошибочно принял ее равнодушие за самообладание и способность подчинять разуму свои чувства. В то время он считал, что именно эти качества делают честь его будущей жене.
Позднее он понял, что выдавал желаемое за действительное: за сдержанностью скрывалась хорошо замаскированная неприязнь.
— Доброе утро, Чиллхерст; Вот это сюрприз!
— Неужели? — Джаред скользнул беглым взглядом по богатому убранству комнаты. Стены были обиты голубым шелком; камин украшала белая мраморная резьба. Тяжелые шторы из голубого бархата обрамляли выходящие в большой сад окна классических пропорций. На всем лежала печать изобилия, подчеркивающего огромное богатство Бомонта.
— Ты неплохо устроилась, Деметрия.
Деметрия склонила голову.
— А ты сомневался, что я добьюсь своего?
— Нет, ни секунды. — Джаред не мог не признать, что она отлично вписывается в интерьер богато убранной комнаты. Теперь при взгляде на Деметрию трудно было бы даже предположить, что когда-то она была почти нищей. — Ты всегда хорошо знала, чего хочешь.
— Те, кому не выпало счастья родиться в роскоши, должны уметь постоять за себя. В противном случае они обречены на весьма жалкое существование. Тебе этого не понять.
— Ты права. — Что толку говорить ей, что эту истину он усвоил давным-давно. Вряд ли Деметрия стала бы выслушивать его воспоминания о детстве, омраченном финансовой нестабильностью семьи, с одной стороны, и полнейшей неразберихой, вызванной его эксцентричными родственниками, — с другой.
Джареду вдруг пришло л голову, что он никогда не делился с Деметрией воспоминаниями о своем прошлом. Да ее и не очень-то интересовали его заботы и чувства. Ее заботили только собственная судьба и будущее брата.
Деметрия томно откинула руку на спинку софы.
— Полагаю, у вас есть особые причины для визита в столь ранний час?
— Безусловно.
— Безусловно! — В голосе Деметрии прозвучал язвительный оттенок. — Ты же никогда ничего не делаешь просто так. Вся твоя жизнь подчинена рассудку: и твои часы, и чертов дневник распорядка дня — все ради дисциплины и смысла.
Ну хорошо, выкладывай, зачем ты сюда явился.
— Я хотел бы узнать, что тебе, твоему братцу и твоей любимой леди Киркдейл понадобилось от моей жены?
Деметрия наивно округлила глаза.
— Странный вопрос. Мы просто хотели поздравить ее с новосельем.
— Побереги свою ложь для мужа, в его возрасте ему безусловно придется ее проглотить.
Деметрия поджала губы.
— Не тебе судить о моем замужестве, Чиллхерст. Что ты об этом можешь знать?!
— Я знаю, что ваш брак был вызван алчностью с твоей стороны и отчаянным желанием иметь наследника — со стороны Бомонта.
— Да будет тебе, Чиллхерст. Мы оба хорошо знаем, что алчность и потребность в наследнике являются двумя причинами, по которым происходит подавляющее большинство светских браков. — Деметрия инквизиторски сощурила глаза. — Неужели ты думаешь, я поверю в то, что твой собственный альянс с особой, которую ты прячешь на Иббертон-стрит, основан на более благородных побуждениях?
— Я пришел сюда не для того, чтобы обсуждать свой брак.
— Тогда зачем?
— Предостеречь тебя, чтобы ты вместе со своим исключительно назойливым братцем держалась от моей, жены подальше. Я никому не позволю играть с ней в кошки-мышки. Ясно?
— С чего ты взял, что мы с ней во что-то играли? Нам просто захотелось взглянуть на женщину, которая удовлетворила твой взыскательный вкус.
— Я вижу, в последнее время кое у кого появился нездоровый интерес к моей жене.
— А ты считаешь, что она не может вызвать интереса?
Бедный Джаред! И надолго тебя хватит? Или, может, ты записался в общество любителей «синих чулок»?
— Довольно, Деметрия!
— Ты получил что хотел, Чиллхерст? — Глаза Деметрии блеснули холодной яростью. — Женщину, которая впишется в твой чертов распорядок дня? Женщину, которая сама ничего не знает про страсть и потому не заметит, сколь глубоко ты неспособен проявить какие-либо чувства?
— Не утруждай себя заботой о моей личной жизни. — Джаред повернулся, чтобы уйти, но помедлил. — Ты получила что хотела, Деметрия. Так успокойся.
— Это угроза, Джаред?
— Считай, что да.
— Холодный бесчувственный ублюдок! — Рука Деметрии на спинке софы сжалась в кулачок. — Тебе ничего не стоит угрожать. Лишь потому, что ты от рождения имел и богатство, и титул, ты считаешь себя выше всех. Но знаешь, Джаред, я тебе не завидую.
Джаред улыбнулся:
— Я рад за тебя.
— Нет, милорд, я ни капельки тебе не завидую. — Глаза Деметрии сверкнули. — Ты обречен прожить жизнь, так и не изведав страсти, которая воспламеняет кровь. Тебе не дано испытать переживаний, волна которых способна смыть и унести тебя… — — Деметрия…
— Ты никогда не узнаешь сладости соединения с другой душой, поющей с твоей в унисон. Ты, имея всего лишь жалкую торгашескую душонку, никогда не поймешь, что испытывает влюбленный, вызывая у любовника ответный порыв, не так ли, Джаред?
Джаред посмотрел ей в глаза и понял, что она имеет в виду тот же день, что и он. В тот день он поцеловал ее в конюшнях на Огненном острове.
Тот поцелуй был не похож на вежливые безразличные поцелуи, что были до того. Со стороны Джареда это была отчаянная попытка доишься от нее взаимности. Тот поцелуй удивил их обоих, но так и не пробудил чувства.
В тот день они оба осознали правду: между ними никогда не вспыхнет огонь страсти. В тот же день Джаред наконец понял, что желает найти в жене чувственность. Он был благодарен Деметрии за то, что она открыла ему глаза.
— Придется довольствоваться тем, что есть, — сказал Джаред. — Прощай, Деметрия. Не дай Бог, если я узнаю, что ты вновь досаждала моей жене. И позаботься о том, чтобы твой неугомонный братец не попадался мне на пути.
— Почему? — Во взгляде Деметрии зажглась тревога. — Ты ничего не сможешь ему сделать. Мой муж человек богатый и влиятельный. Он не даст Джиффорда в обиду.
Джаред поднял брови.
— Твоего мужа намного больше волнует исцеление от прискорбного бессилия, чем забота о твоем дурацком братце. Кроме того, ты бы для его же блага прекратила защищать Ситона.
Ему двадцать три года. Давно уже пора стать мужчиной.
— Он и так мужчина, будь ты проклят.
— Твой брат мальчишка с дикими необузданными эмоциями. Испорченный, избалованный, вспыльчивый мальчишка.
Защищая его на каждом шагу, ты сделала из него марионетку. Если хочешь, чтобы он стал мужчиной, ему следует научиться брать на себя ответственность.
— Всю жизнь я заботилась о своем брате, — с яростью произнесла Деметрия, — и не желаю слышать ваши советы, я в них не нуждаюсь.
Джаред пожал плечами:
— Как знаешь, но в следующий раз, когда кто-нибудь из вас перейдет мне дорогу, не рассчитывайте, что я вновь буду вести себя как джентльмен. Если помнишь, один раз я это уже сделал, с меня довольно.
— Ты не понимаешь, — прошипела Деметрия. — Впрочем, ты никогда не понимал. Убирайся отсюда, Чиллхерст, или, клянусь, тебя вышвырнут.
— Не затрудняй себя, я только рад уйти.
Джаред не оглядываясь проследовал в холл. Дворецкий исчез, но прямо перед дверью в гостиную стоял Джиффорд, он побледнел от гнева.
— Что вы здесь делаете, Чиллхерет?
— Навещаю вашу очаровательную сестру, хотя вас это не касается. — Джаред обогнул Джиффорда и направился к выходу.
— Что вы ей сказали?
Взявшись за дверную ручку, Джаред, поколебавшись, добавил:
— Я скажу вам то же самое: не появляйтесь рядом с моей женой, Ситон.
Красивое лицо Джиффорда перекосилось в злобной ухмылке.
— Мы оба знаем, что это пустая угроза, вы не способны причинить мне зла. Бомонт слишком могущественный человек даже для вас.
— На вашем месте я бы не рассчитывал на защиту Бомонта. — Джаред отворил дверь. — Или на защиту вашей сестры.
Джиффорд шагнул вперед:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я