https://wodolei.ru/catalog/unitazy/
Музыка смолкла, но даже не в этом была причина неожиданной захватывающей тишины. Она увидела, как все взоры устремлены к парадному входу.
— Бог ты мой! — испуганным тоном воскликнул пораженный Винэбл. — Сент-Джастин собственной персоной. Что этому дьяволу здесь нужно?
Взгляд Гарриет метнулся к дверям через переполненный гостями зал. Гидеон стоял на пороге, точно ночное хищное чудовище, ошеломленное количеством добычи.
Он был во всем черном — от блестящих ботфортов до безупречного черного сюртука. И только его белый крахмальный галстук и белая плиссированная рубашка светились белым пятном на черном.
— Долго же я не видел его! — пробормотал Винэбл. — Но этот дьявольский шрам. Я узнал бы его где угодно. Говорят, Сент-Джастин сейчас живет по соседству. Надо иметь чертовски сильные нервы, чтобы просто заглянуть сюда вечером как ни в чем не бывало.
Гарриет пришла в ярость.
— Это же общественное собрание, — ядовито бросила она. — А он все-таки самый крупный землевладелец в округе. И если желаете знать мое мнение, мы, его соседи, должны гордиться и радоваться, что он здесь появился. Более того, сэр, я удивлена вашему замечанию о его шраме. Я не нахожу в нем ничего отвратительного.
Винэбл нахмурился:
— Вы слишком добры, дорогая моя. Естественно, это от воспитания, вы же дочь приходского священника все-таки, но шрам Сент-Джастина выказывает его дурной характер.
— Сэр! — Гарриет была вне себя.
— Я забыл, что вы не знаете сути дела. Впрочем, подобные истории не рассказывают молодым женщинам.
— Тогда, надеюсь, вы не станете этого делать! — воинственно воскликнула Гарриет.
— Черт побери, по-моему, этот Сент-Джастин направляется к нам. — Винэбл вытянулся и расправил плечи. — Не бойтесь, моя дорогая.
— А я и не боюсь. — Гарриет снова обвела взглядом зал и увидела, что Гидеон пробирается сквозь толпу прямо к ним.
Музыканты поспешили заиграть другую мелодию, заглушая шепот изумленной толпы. Несколько молодых пар, в том числе Фелисити и сын фермера, закружились в танце.
Гарриет радостно улыбнулась подошедшему Гидеону. Ей не терпелось узнать, как обстоят дела с его управляющим и не связался ли он с сыщиком с Боу-стрит. И вообще, им надо обсудить план захвата шайки.
Темные брови Гидеона поднялись, когда он увидел приветливую улыбку девушки. Он остановился перед ней и вежливо поклонился. Его глаза сверкнули, отражая свет огней.
— Добрый вечер, мисс Померой. Вы сегодня прекрасно выглядите.
— Спасибо, сэр. Рада видеть вас снова. И надеюсь, вам здесь нравится.
— Да, как и ожидал. — Гидеон перевел глаза на Винэбла. — Привет, Винэбл, давненько не встречались.
— Вечер добрый, милорд. Я даже не догадывался, что вы знакомы с мисс Померой, — нахмурился тот.
— Мы встречались, — пробормотал Гидеон. И снова заговорил с Гарриет:
— Не окажете ли вы любезность потанцевать со мной, мисс Померой?
Глаза Гарриет расширились.
— Я не так искусна в танце, милорд.
— Как и я, смею заметить. В последнее время у меня было слишком мало возможностей попрактиковаться.
Гарриет с облегчением рассмеялась:
— О, хорошо, в таком случае с удовольствием. Прошу прощения, мистер Винэбл. — Гарриет протянула ему чашку с блюдцем.
— Вот еще, смотрите-ка, — машинально принимая чашку, зашипел он. — Вашей тетушке наверняка не понравится, что вы танцуете без ее разрешения, — проговорил он.
— Чепуха! — Гарриет резким движением закрыла веер и тронула Гидеона за рукав. — Моя тетушка, возможно, и будет обеспокоена, узнав, что я все же умудрилась потанцевать хотя бы раз за весь вечер. — Она посмотрела из-под ресниц на Гидеона. — Итак, сэр? Мы идем?
— Конечно, мисс Померой. — И Гидеон увел ее от Винэбла.
— Куда мы направляемся? — с удивлением спросила Гарриет, заметив, что вместо танца он ведет ее к музыкантам.
— Сделать заказ. — Гидеон остановился, наклонился к скрипачу и что-то зашептал тому на ухо. Скрипач энергично кивал, слушая Гидеона.
— Сейчас, милорд. Сию минуту.
— Прекрасно. Я знал, что могу положиться на вас. — Он выпрямился и подал Гарриет руку.
— И что же дальше? — спросила Гарриет, когда они вступили в круг для танцев.
— Конечно, мы танцуем.
В этот момент музыканты неожиданно оборвали деревенский танец. Недоумевающие танцоры замерли, переглядываясь. Через несколько секунд подала голос скрипка, взяв несколько пробных нот, а потом полилась мелодия вальса. И все инструменты оркестра радостно подхватили ее.
Молодые люди весело окунулись в этот танец, торопясь, пока никто не отменил заказ Сент-Джастина. Пары увлеченно кружились в запрещенном танце. Старшие строго нахмурились и обратили свои взоры к Гидеону.
Гидеон не сводил глаз с Гарриет, ожидая ее реакции.
От неожиданности у нее перехватило дыхание, потом дрожь возбуждения пробежала по ее телу. Она глубоко вздохнула и отдалась объятиям Гидеона. Он удовлетворенно улыбнулся и закружил девушку в танце.
— Я не сомневался, что вы примете вызов, мисс Померой, — тихо проговорил Гидеон.
— Конечно, милорд! — рассмеялась она. — Клянусь, сегодня вы несколько смутили публику. Наша бедная деревенская ассамблея уже не сможет остаться прежней после сегодняшнего вечера. Без всякой помощи вы один занесли вальс в Аппср-Биддлтон.
— Я чувствую, для некоторых добропорядочных деревенских жителей это сравнимо с появлением чумы в деревне.
— Ну, ничего страшного, появление вальса все переживут. Что касается меня, я благодарна вам.
— В самом деле, мисс Померой?
— О да. Я беспокоилась, что Фелисити не научится танцевать вальс перед поездкой в Лондон. А теперь ей представилась благоприятная возможность…
— А что вы скажете о себе? — Гидеон не отрывал от нее взгляда, продолжая кружить. — Разве вы не рады, что и у вас появилась возможность попрактиковаться в вальсе перед поездкой в Лондон?
— Я очень сомневаюсь, что мне когда-то придется танцевать вальс в городе. Это Фелисити предстоит сезон, а не мне. — Гарриет улыбнулась. — Но я должна признаться, милорд, это самый волнующий танец. И вы прекрасно ведете. Впрочем, вы вообще замечательный танцор. Вы двигаетесь так бесшумно, так плавно, уверена, и в других танцах.
Он удивленно опустил глаза:
— Благодарю вас. Это для меня комплимент, уже лет шесть прошло с тех пор, как я танцевал в последний раз. — И Гидеон закружил ее в вихре вальса.
Гарриет вся отдавалась музыке, ощущая тепло и силу рук Гидеона. К ней вернулись воспоминания о жарких поцелуях в пещере, и она почувствовала, как краска заливает ее лицо. Девушка молила Бога, чтобы все — и Гидеон в том числе — объяснили эти пылающие щеки жарой в зале и стремительным танцем.
— Откровенно говоря, не ожидала встретить вас сегодня в этом зале, милорд, — призналась Гарриет. Она пыталась изобразить, что не придает вальсу особого значения. — Я не предполагала, что наше небольшое общество вас заинтересует.
— А оно меня и не интересует. Меня интересуете вы, мисс Померой…
Она изумленно раскрыла глаза:
— Я, милорд?
— Да, вы.
— О! — Потом, наконец, смысл его слов дошел до нее. Она лучезарно улыбнулась:
— Ну да, конечно, теперь я понимаю.
— Понимаете? — Он бросил на нее удивленный взгляд. — Очень рад, что хотя бы один из нас хоть что-то понимает.
Она не обратила внимания на скрытый намек, пытаясь наконец справиться с эмоциями.
— Вне всякого сомнения, вы хотите сообщить мне о планах захвата воровской шайки. Вы же знаете, как трудно устроить личную встречу наедине, не вызвав ненужных слухов. Поэтому вы и пришли сюда, чтобы под предлогом проснувшегося в вас интереса к жизни общества переговорить со мной.
— Поздравляю, у вас прекрасное логическое мышление, мисс Померой.
— Итак? — Гарриет выжидающе посмотрела на него.
— Что «итак»?
— Расскажите скорее о планах! Все готово? Вы связались с сыщиком с Боу-стрит? Вы решили, как поступить с мистером Крейном? Я хочу, чтобы вы посвятили меня во все детали, — воскликнула Гарриет.
Теряя терпение, Гидеон молча смотрел на нее несколько секунд. Но потом лишь побежденно улыбнулся.
— Я пока не раскрыл своих истинных намерений Крейну и послал письмо на Боу-стрит. Подготовка идет полным ходом, мисс Померой. Не теряю надежды, что вы будете вполне удовлетворены моими действиями.
— Конечно. Только расскажите мне все подробно. Что должно произойти в ближайшее время?
— Вы должны положиться на меня, мисс Померой.
— Я хочу знать все! — нетерпеливо сказала она.
— Доверьтесь мне, мисс Померой.
— Дело не в этом.
— Боюсь, именно в этом. — Гидеон загадочно улыбнулся. — Уж не думаете ли вы сами вправиться, мисс Померой?
— Справиться с чем? С доверием к вам? Я знаю, что вы сдержите свое слово. Но я хочу знать детали, сэр. Я ведь тоже имею к этому отношение. Это же в конце концов мои пещеры!
— Ваши пещеры?
Гарриет вспыхнула и прикусила нижнюю губу:
— Хорошо, ну, может, они и не в моей собственности, но я не собираюсь позволить кому-то, вроде мистера Винэбла, совать в них нос.
— Успокойтесь, мисс Померой. Я дал вам слово, у вас исключительное право рыться в старых костях, которые там валяются.
Она неуверенно улыбнулась:
— Слово чести, милорд?
Его золотистые глаза блеснули из-под темных ресниц, и он пристально посмотрел на обращенное к нему лицо.
— Да, мисс Померой, — тихо проговорил Гидеон. — Если оно что-то значит для вас, я даю слово чести.
Гарриет облегченно вздохнула:
— Спасибо, сэр. Вы сняли с меня тяжкий груз. Но все равно мне хочется узнать о ваших планах.
— Наберитесь терпения, мисс Померой.
Музыка замерла на самых высоких нотах, что вызвало у Гарриет раздражение, ибо она собиралась продолжить спор.
— Милорд, я могу оказаться полезной вам, — убежденно сказала она. — Я изучила пещеры лучше всех, И ваш человек с Боу-стрит сможет узнать от меня план пещер.
Гидеон взял ее за руку и холодно заметил:
— Я думаю, вы сейчас хотите представить меня вашей тетушке и сестре, мисс Померой.
— Хочу?
— Да, в данных обстоятельствах это было бы весьма уместно.
— В каких обстоятельствах?
Гарриет заметила тревожное ожидание на лице тетушки Эффе.
— Мы только что вальсировали с вами, мисс Померой, люди будут говорить об этом.
— Чепуха. Меня не волнуют разговоры. Вы не можете запятнать мою репутацию всего лишь одним танцем.
— Вы удивитесь, узнав, с какой легкостью я разрушаю репутацию женщин, мисс Померой. Поэтому давайте исправим опасное положение и представим меня вашей семье, как должно.
Гарриет застонала:
— Ну хорошо. Но я действительно предпочитала бы обсудить с вами охоту на воров.
Гидеон улыбнулся:
— Да, понимаю. Но вы должны довериться мне и в этом деле.
На следующее утро Гарриет проснулась до рассвета. Встала не сразу, оживляя в памяти события прошлого вечера. Тетушка Эффе была взволнована и испугана, когда ее представляли знатному виконту Сент-Джастину. Но держалась с восхитительным спокойствием. Она ничем не выказала своего смятения. Фелисити вела себя с обычной прагматичностью, приняв знакомство с очаровательной грацией.
Гидеону удалось как-то сгладить впечатление от своего вызывающего поведения на балу тем, что он исчез тотчас, как представился тетушке Эффе и Фелисити.
Едва успел он раствориться в ночи, переполненный зал взорвался взволнованными голосами. Гарриет прекрасно понимала, что все любопытствующие взоры направлены на нее.
По дороге домой в экипаже тетушка Эффе без умолку говорила о случившемся.
— Местное общество правильно называет его странным и непредсказуемым, — в сотый раз повторяла она. — Только вообразите — заказать вальс, не спросив разрешения общества, а затем выбрать тебя одну, Гарриет. Возблагодарим Бога, что он не остановил взгляд на Фелисити. Нельзя допустить, чтобы ее имя упоминалось рядом с его перед поездкой в Лондон.
— Наоборот, — отозвалась Фелисити, — я ему очень благодарна. Теперь вальс войдет в жизнь Аппер-Биддлтона, и уж в следующий раз мы точно будем его танцевать. Он моден в Лондоне, тетушка Эффе, по крайней мере, так говорят.
— Но это не относится к делу, — заявила тетушка Эффе. — Я убеждена, что миссис Стоун и другие правы: милорд опасен, он именно так и выглядит. Вы обе должны вести себя с ним очень осторожно, вы поняли меня?
Гарриет подавила зевок:
— В чем дело, тетушка Эффе? Заботитесь о моей репутации? Я думала, вы уже считаете меня в полной безопасности из-за моего преклонного возраста.
— Что-то мне подсказывает, дорогая моя, что любая женщина не может чувствовать себя в безопасности в присутствии этого мужчины, — проворчала тетушка Эффе. — Миссис Стоун называет его Чудовищем. И у меня нет полной уверенности, что она ошибается.
— А я чувствую себя в полной безопасности, — заявила Гарриет. — Даже когда мы танцевали вальс.
Но она обманывала тетушку. И сама это понимала. Она вовсе не чувствовала себя спокойной в руках Гидеона. Скорее, совсем наоборот. И она наслаждалась тем опасным волнением, которое овладело ею, когда он кружил ее в вальсе.
Гарриет поняла, что больше не заснет. Но было еще так рано, и в доме вряд ли уже кто-то пробудился. Она отбросила одеяло и встала. Сейчас она оденется, спустится вниз и приготовит себе чай. Миссис Стоун, конечно, не одобрила бы ее поступка, так как свято верит, что леди должны придерживаться принятых правил поведения в любое время. Но Гарриет не собиралась будить экономку в столь ранний час, она и сама может приготовить чай.
В спальне было прохладно после долгой холодной ночи. Гарриет быстро надела длинное теплое шерстяное платье с рукавами, нацепила муслиновый чепец на непослушные густые пряди.
Направляясь к дверям, она бросила взгляд в окно — заря занималась над морем. Был отлив, самое подходящее время искать окаменелости. Но вот что плохо: Гидеон запретил ей и близко подходить к пещерам, пока не поймают воров.
Краем глаза Гарриет увидела внизу на берегу фигуру. Она резко остановилась и выглянула наружу, чтобы лучше рассмотреть. «Может, это рыбак?»— попыталась она успокоить себя.
Чуть позже фигура вновь попала в ее поле зрения, и Гарриет поняла — нет, не рыбак.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
— Бог ты мой! — испуганным тоном воскликнул пораженный Винэбл. — Сент-Джастин собственной персоной. Что этому дьяволу здесь нужно?
Взгляд Гарриет метнулся к дверям через переполненный гостями зал. Гидеон стоял на пороге, точно ночное хищное чудовище, ошеломленное количеством добычи.
Он был во всем черном — от блестящих ботфортов до безупречного черного сюртука. И только его белый крахмальный галстук и белая плиссированная рубашка светились белым пятном на черном.
— Долго же я не видел его! — пробормотал Винэбл. — Но этот дьявольский шрам. Я узнал бы его где угодно. Говорят, Сент-Джастин сейчас живет по соседству. Надо иметь чертовски сильные нервы, чтобы просто заглянуть сюда вечером как ни в чем не бывало.
Гарриет пришла в ярость.
— Это же общественное собрание, — ядовито бросила она. — А он все-таки самый крупный землевладелец в округе. И если желаете знать мое мнение, мы, его соседи, должны гордиться и радоваться, что он здесь появился. Более того, сэр, я удивлена вашему замечанию о его шраме. Я не нахожу в нем ничего отвратительного.
Винэбл нахмурился:
— Вы слишком добры, дорогая моя. Естественно, это от воспитания, вы же дочь приходского священника все-таки, но шрам Сент-Джастина выказывает его дурной характер.
— Сэр! — Гарриет была вне себя.
— Я забыл, что вы не знаете сути дела. Впрочем, подобные истории не рассказывают молодым женщинам.
— Тогда, надеюсь, вы не станете этого делать! — воинственно воскликнула Гарриет.
— Черт побери, по-моему, этот Сент-Джастин направляется к нам. — Винэбл вытянулся и расправил плечи. — Не бойтесь, моя дорогая.
— А я и не боюсь. — Гарриет снова обвела взглядом зал и увидела, что Гидеон пробирается сквозь толпу прямо к ним.
Музыканты поспешили заиграть другую мелодию, заглушая шепот изумленной толпы. Несколько молодых пар, в том числе Фелисити и сын фермера, закружились в танце.
Гарриет радостно улыбнулась подошедшему Гидеону. Ей не терпелось узнать, как обстоят дела с его управляющим и не связался ли он с сыщиком с Боу-стрит. И вообще, им надо обсудить план захвата шайки.
Темные брови Гидеона поднялись, когда он увидел приветливую улыбку девушки. Он остановился перед ней и вежливо поклонился. Его глаза сверкнули, отражая свет огней.
— Добрый вечер, мисс Померой. Вы сегодня прекрасно выглядите.
— Спасибо, сэр. Рада видеть вас снова. И надеюсь, вам здесь нравится.
— Да, как и ожидал. — Гидеон перевел глаза на Винэбла. — Привет, Винэбл, давненько не встречались.
— Вечер добрый, милорд. Я даже не догадывался, что вы знакомы с мисс Померой, — нахмурился тот.
— Мы встречались, — пробормотал Гидеон. И снова заговорил с Гарриет:
— Не окажете ли вы любезность потанцевать со мной, мисс Померой?
Глаза Гарриет расширились.
— Я не так искусна в танце, милорд.
— Как и я, смею заметить. В последнее время у меня было слишком мало возможностей попрактиковаться.
Гарриет с облегчением рассмеялась:
— О, хорошо, в таком случае с удовольствием. Прошу прощения, мистер Винэбл. — Гарриет протянула ему чашку с блюдцем.
— Вот еще, смотрите-ка, — машинально принимая чашку, зашипел он. — Вашей тетушке наверняка не понравится, что вы танцуете без ее разрешения, — проговорил он.
— Чепуха! — Гарриет резким движением закрыла веер и тронула Гидеона за рукав. — Моя тетушка, возможно, и будет обеспокоена, узнав, что я все же умудрилась потанцевать хотя бы раз за весь вечер. — Она посмотрела из-под ресниц на Гидеона. — Итак, сэр? Мы идем?
— Конечно, мисс Померой. — И Гидеон увел ее от Винэбла.
— Куда мы направляемся? — с удивлением спросила Гарриет, заметив, что вместо танца он ведет ее к музыкантам.
— Сделать заказ. — Гидеон остановился, наклонился к скрипачу и что-то зашептал тому на ухо. Скрипач энергично кивал, слушая Гидеона.
— Сейчас, милорд. Сию минуту.
— Прекрасно. Я знал, что могу положиться на вас. — Он выпрямился и подал Гарриет руку.
— И что же дальше? — спросила Гарриет, когда они вступили в круг для танцев.
— Конечно, мы танцуем.
В этот момент музыканты неожиданно оборвали деревенский танец. Недоумевающие танцоры замерли, переглядываясь. Через несколько секунд подала голос скрипка, взяв несколько пробных нот, а потом полилась мелодия вальса. И все инструменты оркестра радостно подхватили ее.
Молодые люди весело окунулись в этот танец, торопясь, пока никто не отменил заказ Сент-Джастина. Пары увлеченно кружились в запрещенном танце. Старшие строго нахмурились и обратили свои взоры к Гидеону.
Гидеон не сводил глаз с Гарриет, ожидая ее реакции.
От неожиданности у нее перехватило дыхание, потом дрожь возбуждения пробежала по ее телу. Она глубоко вздохнула и отдалась объятиям Гидеона. Он удовлетворенно улыбнулся и закружил девушку в танце.
— Я не сомневался, что вы примете вызов, мисс Померой, — тихо проговорил Гидеон.
— Конечно, милорд! — рассмеялась она. — Клянусь, сегодня вы несколько смутили публику. Наша бедная деревенская ассамблея уже не сможет остаться прежней после сегодняшнего вечера. Без всякой помощи вы один занесли вальс в Аппср-Биддлтон.
— Я чувствую, для некоторых добропорядочных деревенских жителей это сравнимо с появлением чумы в деревне.
— Ну, ничего страшного, появление вальса все переживут. Что касается меня, я благодарна вам.
— В самом деле, мисс Померой?
— О да. Я беспокоилась, что Фелисити не научится танцевать вальс перед поездкой в Лондон. А теперь ей представилась благоприятная возможность…
— А что вы скажете о себе? — Гидеон не отрывал от нее взгляда, продолжая кружить. — Разве вы не рады, что и у вас появилась возможность попрактиковаться в вальсе перед поездкой в Лондон?
— Я очень сомневаюсь, что мне когда-то придется танцевать вальс в городе. Это Фелисити предстоит сезон, а не мне. — Гарриет улыбнулась. — Но я должна признаться, милорд, это самый волнующий танец. И вы прекрасно ведете. Впрочем, вы вообще замечательный танцор. Вы двигаетесь так бесшумно, так плавно, уверена, и в других танцах.
Он удивленно опустил глаза:
— Благодарю вас. Это для меня комплимент, уже лет шесть прошло с тех пор, как я танцевал в последний раз. — И Гидеон закружил ее в вихре вальса.
Гарриет вся отдавалась музыке, ощущая тепло и силу рук Гидеона. К ней вернулись воспоминания о жарких поцелуях в пещере, и она почувствовала, как краска заливает ее лицо. Девушка молила Бога, чтобы все — и Гидеон в том числе — объяснили эти пылающие щеки жарой в зале и стремительным танцем.
— Откровенно говоря, не ожидала встретить вас сегодня в этом зале, милорд, — призналась Гарриет. Она пыталась изобразить, что не придает вальсу особого значения. — Я не предполагала, что наше небольшое общество вас заинтересует.
— А оно меня и не интересует. Меня интересуете вы, мисс Померой…
Она изумленно раскрыла глаза:
— Я, милорд?
— Да, вы.
— О! — Потом, наконец, смысл его слов дошел до нее. Она лучезарно улыбнулась:
— Ну да, конечно, теперь я понимаю.
— Понимаете? — Он бросил на нее удивленный взгляд. — Очень рад, что хотя бы один из нас хоть что-то понимает.
Она не обратила внимания на скрытый намек, пытаясь наконец справиться с эмоциями.
— Вне всякого сомнения, вы хотите сообщить мне о планах захвата воровской шайки. Вы же знаете, как трудно устроить личную встречу наедине, не вызвав ненужных слухов. Поэтому вы и пришли сюда, чтобы под предлогом проснувшегося в вас интереса к жизни общества переговорить со мной.
— Поздравляю, у вас прекрасное логическое мышление, мисс Померой.
— Итак? — Гарриет выжидающе посмотрела на него.
— Что «итак»?
— Расскажите скорее о планах! Все готово? Вы связались с сыщиком с Боу-стрит? Вы решили, как поступить с мистером Крейном? Я хочу, чтобы вы посвятили меня во все детали, — воскликнула Гарриет.
Теряя терпение, Гидеон молча смотрел на нее несколько секунд. Но потом лишь побежденно улыбнулся.
— Я пока не раскрыл своих истинных намерений Крейну и послал письмо на Боу-стрит. Подготовка идет полным ходом, мисс Померой. Не теряю надежды, что вы будете вполне удовлетворены моими действиями.
— Конечно. Только расскажите мне все подробно. Что должно произойти в ближайшее время?
— Вы должны положиться на меня, мисс Померой.
— Я хочу знать все! — нетерпеливо сказала она.
— Доверьтесь мне, мисс Померой.
— Дело не в этом.
— Боюсь, именно в этом. — Гидеон загадочно улыбнулся. — Уж не думаете ли вы сами вправиться, мисс Померой?
— Справиться с чем? С доверием к вам? Я знаю, что вы сдержите свое слово. Но я хочу знать детали, сэр. Я ведь тоже имею к этому отношение. Это же в конце концов мои пещеры!
— Ваши пещеры?
Гарриет вспыхнула и прикусила нижнюю губу:
— Хорошо, ну, может, они и не в моей собственности, но я не собираюсь позволить кому-то, вроде мистера Винэбла, совать в них нос.
— Успокойтесь, мисс Померой. Я дал вам слово, у вас исключительное право рыться в старых костях, которые там валяются.
Она неуверенно улыбнулась:
— Слово чести, милорд?
Его золотистые глаза блеснули из-под темных ресниц, и он пристально посмотрел на обращенное к нему лицо.
— Да, мисс Померой, — тихо проговорил Гидеон. — Если оно что-то значит для вас, я даю слово чести.
Гарриет облегченно вздохнула:
— Спасибо, сэр. Вы сняли с меня тяжкий груз. Но все равно мне хочется узнать о ваших планах.
— Наберитесь терпения, мисс Померой.
Музыка замерла на самых высоких нотах, что вызвало у Гарриет раздражение, ибо она собиралась продолжить спор.
— Милорд, я могу оказаться полезной вам, — убежденно сказала она. — Я изучила пещеры лучше всех, И ваш человек с Боу-стрит сможет узнать от меня план пещер.
Гидеон взял ее за руку и холодно заметил:
— Я думаю, вы сейчас хотите представить меня вашей тетушке и сестре, мисс Померой.
— Хочу?
— Да, в данных обстоятельствах это было бы весьма уместно.
— В каких обстоятельствах?
Гарриет заметила тревожное ожидание на лице тетушки Эффе.
— Мы только что вальсировали с вами, мисс Померой, люди будут говорить об этом.
— Чепуха. Меня не волнуют разговоры. Вы не можете запятнать мою репутацию всего лишь одним танцем.
— Вы удивитесь, узнав, с какой легкостью я разрушаю репутацию женщин, мисс Померой. Поэтому давайте исправим опасное положение и представим меня вашей семье, как должно.
Гарриет застонала:
— Ну хорошо. Но я действительно предпочитала бы обсудить с вами охоту на воров.
Гидеон улыбнулся:
— Да, понимаю. Но вы должны довериться мне и в этом деле.
На следующее утро Гарриет проснулась до рассвета. Встала не сразу, оживляя в памяти события прошлого вечера. Тетушка Эффе была взволнована и испугана, когда ее представляли знатному виконту Сент-Джастину. Но держалась с восхитительным спокойствием. Она ничем не выказала своего смятения. Фелисити вела себя с обычной прагматичностью, приняв знакомство с очаровательной грацией.
Гидеону удалось как-то сгладить впечатление от своего вызывающего поведения на балу тем, что он исчез тотчас, как представился тетушке Эффе и Фелисити.
Едва успел он раствориться в ночи, переполненный зал взорвался взволнованными голосами. Гарриет прекрасно понимала, что все любопытствующие взоры направлены на нее.
По дороге домой в экипаже тетушка Эффе без умолку говорила о случившемся.
— Местное общество правильно называет его странным и непредсказуемым, — в сотый раз повторяла она. — Только вообразите — заказать вальс, не спросив разрешения общества, а затем выбрать тебя одну, Гарриет. Возблагодарим Бога, что он не остановил взгляд на Фелисити. Нельзя допустить, чтобы ее имя упоминалось рядом с его перед поездкой в Лондон.
— Наоборот, — отозвалась Фелисити, — я ему очень благодарна. Теперь вальс войдет в жизнь Аппер-Биддлтона, и уж в следующий раз мы точно будем его танцевать. Он моден в Лондоне, тетушка Эффе, по крайней мере, так говорят.
— Но это не относится к делу, — заявила тетушка Эффе. — Я убеждена, что миссис Стоун и другие правы: милорд опасен, он именно так и выглядит. Вы обе должны вести себя с ним очень осторожно, вы поняли меня?
Гарриет подавила зевок:
— В чем дело, тетушка Эффе? Заботитесь о моей репутации? Я думала, вы уже считаете меня в полной безопасности из-за моего преклонного возраста.
— Что-то мне подсказывает, дорогая моя, что любая женщина не может чувствовать себя в безопасности в присутствии этого мужчины, — проворчала тетушка Эффе. — Миссис Стоун называет его Чудовищем. И у меня нет полной уверенности, что она ошибается.
— А я чувствую себя в полной безопасности, — заявила Гарриет. — Даже когда мы танцевали вальс.
Но она обманывала тетушку. И сама это понимала. Она вовсе не чувствовала себя спокойной в руках Гидеона. Скорее, совсем наоборот. И она наслаждалась тем опасным волнением, которое овладело ею, когда он кружил ее в вальсе.
Гарриет поняла, что больше не заснет. Но было еще так рано, и в доме вряд ли уже кто-то пробудился. Она отбросила одеяло и встала. Сейчас она оденется, спустится вниз и приготовит себе чай. Миссис Стоун, конечно, не одобрила бы ее поступка, так как свято верит, что леди должны придерживаться принятых правил поведения в любое время. Но Гарриет не собиралась будить экономку в столь ранний час, она и сама может приготовить чай.
В спальне было прохладно после долгой холодной ночи. Гарриет быстро надела длинное теплое шерстяное платье с рукавами, нацепила муслиновый чепец на непослушные густые пряди.
Направляясь к дверям, она бросила взгляд в окно — заря занималась над морем. Был отлив, самое подходящее время искать окаменелости. Но вот что плохо: Гидеон запретил ей и близко подходить к пещерам, пока не поймают воров.
Краем глаза Гарриет увидела внизу на берегу фигуру. Она резко остановилась и выглянула наружу, чтобы лучше рассмотреть. «Может, это рыбак?»— попыталась она успокоить себя.
Чуть позже фигура вновь попала в ее поле зрения, и Гарриет поняла — нет, не рыбак.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41