https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dushevye-systemy/
Сент-Джастин будет драться на дуэли?
— Нет, если мне удастся удержать его, — отвечала Гарриет.
Тетушка Эффе пристально посмотрела на племянницу:
— Гарриет, объясни мне, наконец, что происходит? Что означает эта оскорбительная выходка виконта? Сент-Джастин поднял тебя на руки и вынес в круг танцующих! Все разговоры крутятся вокруг этого.
— Обществу нравится обсуждать Сент-Джастина, — пробормотала виконтесса. — Мне хотелось бы выпить лимонада или даже чего-нибудь покрепче.
Леди Янгстрит просияла:
— Сюда идет лакей с подносом, за которым я посылала. Не стесняйтесь, дорогая.
Гарриет взяла бокал, даже не поинтересовавшись, что в нем — лимонад или шампанское. Она отпила глоток, притопывая атласной туфелькой.
Тетушка Эффе нахмурилась:
— Постарайся больше не вызывать пересудов, Гарриет, по-моему, на сегодня уже достаточно.
— Да, тетушка Эффе.
Смерив ее испепеляющим взглядом, тетушка Эффе растворилась в толпе.
Небольшая группа любителей ископаемых любезно попыталась возобновить беседу. Но с появлением Клива Раштона их попытка провалилась.
Он протиснулся сквозь окружение Гарриет, и с осуждающим видом воззрился на нее. В маленьком кружке воцарилась тишина.
— Итак, — начал Раштон скрипучим голосом. — Вам удалось выйти замуж за Чудовище. Мои поздравления, леди Сент-Джастин. Таким образом, вы замужем за убийцей.
Гарриет, ошеломленная, уставилась на него.
— Как вы смеете, сэр?
Раштон не обратил на ее протест никакого внимания, как и на испуг искателей ископаемых.
— Как долго? — нарочито медленно произнес он. — Как долго вы сможете выносить блуд с демоном? Как долго до того, как Чудовище бросится на вас? Как долго вы протянете, леди Сент-Джастин?
Бокал в руке Гарриет задрожал.
— Прошу вас, сэр. Очевидно, по прошествии стольких лет вы все еще вне себя от горя, я глубоко сочувствую вам. Но вам лучше удалиться, прежде чем Сент-Джастин поймет, в каком тоне вы со мной разговариваете.
— Слишком поздно, — спокойно отозвался Сент-Джастин, неожиданно появившись рядом с Гарриет. — Я уже услышал его.
Напряженный взгляд Раштона переметнулся на Гидеона.
— Убийца! Вы ее убили, вы убили мою дочь! — Его голос перерос в рев, в котором он, без сомнения, упражнялся за кафедрой. — А сейчас послушайте меня. Чудовище из Блэкторн-Холла отыщет себе новую жертву, а его невинная жена будет умерщвлена так же, как моя невинная дочь.
И, прежде чем кто-либо угадал намерения Раштона, он выхватил из рук леди Янгстрит бокал с шампанским и выплеснул его содержимое в лицо Сент-Джастину.
Гарриет вскипела от гнева:
— Не называйте его Чудовищем, черт вас подери!
И, выплеснув шампанское из своего бокала в лицо пораженного Раштона, Гарриет кинулась на него с кулаками.
Раштон попятился назад и, пытаясь защититься, поднял руки.
Увы, никто из гостей не знал, как принято в обществе пресекать потасовку, если ее зачинщицей была леди.
Никто, за исключением Гидеона.
Он сделал шаг вперед и схватил жену как раз в тот момент, когда она принялась колотить Раштона. При этом Гидеон так громко захохотал, что едва не уронил Гарриет.
— Довольно, мадам. — Он с легкостью перебросил ее через плечо и, удерживая на весу, обхватил за бедра. — Вы с успехом защитили мою честь. Его преподобие Раштон, полагаю, потерпел поражение. Не так ли, сэр?
Болтаясь на плече мужа, Гарриет не могла в полной мере наблюдать за происходящим. Изловчившись, она увидела разъяренное лицо священника.
Раштон, оставив насмешку Гидеона без ответа, развернулся и ринулся прочь к двери, расталкивая по пути застывших в изумлении гостей.
Гидеон поставил жену на ноги. Гарриет одернула юбки и, подняв глаза на мужа, заметила в них усмешку. Его глаза были цвета расплавленного золота.
— Еще один вальс, мадам? — спросил Гидеон, галантно склонившись к ее руке.
Гарриет была настолько расстроена случившимся, что без возражений вернулась в его объятия.
Ночью Гидеон как ни в чем не бывало зашел в спальню к жене, когда она уже легла.
Это привело Гарриет в бешенство. Когда Гидеон неторопливо приблизился к ее постели, она повернулась к нему спиной.
— Вам понравился вечер, дорогая? — спросил Гидеон, поставив свечу на стол.
Гарриет молчала, точно изваяние.
— Согласитесь, довольно банальное приключение. Даже скучное, признаться. — Бросив халат на стул, Гидеон поднял одеяла и, обнаженный, скользнул в постель. — Как всегда, вы выглядите прекрасно, дорогая моя.
Гарриет почувствовала, как он обнял ее за талию. Рука Гидеона задержалась на ее мягкой груди. Гарриет постаралась не обращать внимания на ласку мужа.
— Любопытно, что вы имели в виду, когда признались в любви ко мне?
Это уже переходило все границы. Гарриет забыла о своем обещании молчать.
— Ради Бога, Гидеон, сейчас неподходящее время, чтобы спрашивать об этом. Я очень зла на вас.
— Да, понимаю. Вы со мной не разговариваете. — Он поцеловал ее в затылок.
— Да, не разговариваю.
— В самом деле?
— Да, — в сильном раздражении подтвердила она.
Рука Гидеона мягко скользила по ее бедру, его нога раздвинула ее ноги.
Его ласки становились все смелее и интимнее. Казалось, Гидеона ничуть не смущало, что она лежала к нему спиной.
— Я рад, — произнес Гидеон. Он поднял подол ее ночной рубашки до талии. — Именно это я хотел обсудить с вами. Вы вольны больше не произнести ни слова. И я вас пойму.
— Гидеон…
— Молчите. — Он склонился над Гарриет, нежно целуя ее шею. Скользнув рукой по груди, Гидеон провел пальцем по ложбинке между двумя мягкими полушариями.
Гарриет задрожала, ее тело немедленно откликнулось на его прикосновения.
— Гидеон, когда я сказала, что не буду разговаривать с вами, я подразумевала и это.
— Да-да, я верю вам. — И палец его скользнул ниже и медленно погрузился в нее, прокладывая себе путь сквозь влажный жар ее тела, открывая и подготавливая ее.
— Гидеон, вы смеетесь надо мной? — выдохнула она.
— Я никогда не смеюсь над вами, дорогая моя. Иногда, правда, ваше поведение вызывает у меня улыбку.
Он нежно и медленно вошел в нее всей своей мощью.
Возможно, Гарриет и собиралась продолжить беседу, но уже не смогла вымолвить ни слова: наслаждение заставило ее забыть обо всем.
На следующее утро у Гарриет был намечен поход за покупками вместе с тетушкой Эффе и Фелисити. Конечно, ничего хорошего ожидать не приходилось: тетушка Эффе, без сомнения, сурово отчитает ее за возмутительное поведение на балу у Беркстоунов.
Служанка постучала в дверь, сообщив, что сестра и тетушка Эффе уже готовы , и ждут ее внизу. Гарриет запечатала только что написанное письмо и строго наказала служанке:
— Непременно отправьте его с сегодняшней почтой.
Девушка кивнула и сразу же отправилась на поиски лакея. Гарриет, подхватив капор, неохотно спустилась вниз.
Однако в холле, к своему удивлению, она никого не обнаружила.
— Где же они, Оул?
— Их сиятельство пригласили всех в библиотеку. — Оул распахнул дверь перед виконтессой.
— Понятно. Благодарю, Оул. — Гарриет быстро прошла в библиотеку.
Фелисити и тетушка Эффе сидели напротив ее мужа. Она тяжело вздохнула.
Гидеон поднялся ей навстречу. Глаза его сияли от удовольствия.
— Доброе утро, дорогая. Вижу, вы готовы ехать. Когда вас ждать обратно?
Выказывать свой протест молчанием было крайне затруднительно, в чем Гарриет уже успела убедиться прошлой ночью. Тем не менее утром она решила предпринять еще одну попытку, посчитав, что это единственно возможное средство заставить Гидеона одуматься.
Завязывая ленточки капора, Гарриет обратилась к Фелисити:
— Можешь сообщить его сиятельству, что, после того как мы сделаем покупки, я отправлюсь на заседание Общества любителей древностей и ископаемых. И вернусь домой около четырех.
Глаза Фелисити заблестели в предчувствии развлечения. Деликатно кашлянув, она обратилась к Гидеону:
— Милорд, ваша жена сообщает, что вернется домой к четырем часам.
— Превосходно. Как раз вовремя, чтобы успеть покататься верхом в парке. Гарриет нахмурилась:
— Фелисити, передайте его светлости, что у меня нет желания кататься сегодня в парке.
Пряча улыбку, Фелисити взглянула на Гидеона:
— Моя сестра просит передать вам, что…
— Слышал, не глухой, — пробормотал Гидеон, глядя в упор на Гарриет. — Тем не менее, я намерен отправиться на верховую прогулку сегодня после полудня. Не сомневаюсь, что виконтессе захочется составить мне компанию Мне не терпится увидеть ее верхом на ее новой лошадке.
— Какой еще новой лошадке? — быстро спросила Гарриет. Но, поняв, что обратилась непосредственно к мужу, поспешно сказала сестре:
— Спросите его светлость об упомянутой им новой лошадке.
— Боже милостивый, — вздохнула тетушка Эффе, — не верю глазам. Это же смешно.
Однако Фелисити определенно забавлялась игрой:
— Моя сестра интересуется новой лошадкой, сэр.
— Да уж, не приходится сомневаться. Сообщите ей, что вчера эта кобыла была приведена в нашу конюшню, и Гарриет увидит ее самолично, если отправится со мной на верховую прогулку в парк сегодня в полдень.
Гарриет бросила на него сердитый взгляд:
— Фелисити, будь любезна передать моему мужу, что ему не удастся подкупить меня.
Фелисити открыла было рот, собираясь выполнить просьбу сестры, но Гидеон, подняв руку, опередил ее:
— Все понятно. Моя жена думает, что, подарив ей лошадь, я таким образом пытаюсь заставить ее нарушить молчание. Пожалуйста, уведоми ее, что у меня нет такого намерения. Кобыла была куплена еще до ультиматума, так что она может совершенно спокойно кататься на ней.
Бросив на мужа неуверенный взгляд, Гарриет обратилась к Фелисити:
— Скажи его светлости, что я благодарна ему за подарок, но мне кажется, сегодня не подходящий день для прогулки с ним по парку. Беседа состояться не может, а потому прогулка будет довольно скучной.
— Она говорит… — начала Фелисити.
— Да, слышал, — оборвал Гидеон. — Дело в том, что, если я отправлюсь сегодня на верховую прогулку один, то после случившегося вчера вечером пойдут ненужные пересуды. Я окажусь предметом весьма неприятных домыслов. Возможно, найдутся даже такие, кто будет утверждать, что я поколачиваю свою жену.
— Глупости, — вспылила Гарриет, обращаясь к Фелисити.
— Не уверен, — в задумчивости произнес Гидеон. — Люди ожидают от Чудовища из Блэкторн-Холла самого худшего. Избиение собственной жены как нельзя лучше соответствует слухам о нем. А после вчерашних ужасных предсказаний и обвинений Раштона все, безусловно, будут ожидать, что произойдет именно самое худшее. Не правда ли, миссис Эшкомб?
Тетушка Эффе бросила на него глубокомысленный взгляд:
— Да, вполне возможно. Не приходится сомневаться, недостатка в сплетнях сегодня не будет. Так или иначе, но вы оба умудрились создать себе дурную репутацию.
Гарриет скрипнула зубами: скорее всего, тетушка права. Люди всегда склонны верить худшему из россказней о Гидеоне, а он ничего не предпринимает, чтобы развеять домыслы. Правда, вчера вечером она внесла свою лепту в раздувание скандала, который всегда клубился вокруг Сент-Джастина. Если сегодня ее не увидят рядом с мужем, поползут мрачные слухи о раздоре между ними.
— Хорошо. — Гарриет вздернула подбородок. — Фелисити, доведи до сведения его сиятельства, что я присоединюсь к нему сегодня для верховой прогулки в парке.
Очень рад, дорогая моя, — произнес Гидеон.
У тетушки Эффе полезли глаза на лоб.
— У меня больше нет сил выносить эту беседу сумасшедших. Пойдем.
— Конечно. — Гарриет вышла из библиотеки, даже не обернувшись, поскольку знала, что за спиной Гидеон беззвучно смеется над ней.
Спустя несколько минут женщины уже ехали в экипаже. Фелисити, не удержавшись, фыркнула от смеха.
— Не вижу ничего смешного, — недовольно проворчала Гарриет.
— Как долго ты собираешься не разговаривать с ним? — полюбопытствовала Фелисити. — Вчера во время танцев несколько партнеров, у которых прочное положение в клубах, спрашивали, насколько серьезна ваша ссора.
— Наша ссора никого не касается, — отрезала Гарриет.
Тетушка Эффе мрачно посмотрела на нее.
— В таком случае, тебе самой не следовало бы выставлять ее напоказ.
— Этого невозможно было избежать, — проговорила Гарриет. — Гидеон постоянно провоцирует меня. Как, к примеру, несколько минут назад в библиотеке. Мой муж отказывается признать тот факт, что я с ним не разговариваю.
Во взгляде тетушки Эффе мелькнуло любопытство.
— Думаю, ты не удивишься, что свет находит все это крайне увлекательным. Твой муж постоянно подбрасывает все новые поводы для сплетен.
— Ах, я понимаю, — вздохнула Гарриет.
— Напасть на Раштона означало еще больше раздуть сплетни.
Лицо Гарриет омрачилось.
— Раштон снова назвал Гидеона Чудовищем. Мне невыносимо, когда кто-либо называет его этим ужасным прозвищем.
— Наконец-то у нас появилась возможность поговорить с тобой без свидетелей, — заметила Фелисити, решительно наклонясь вперед. — Мне не терпится узнать, почему ты не разговариваешь с Сент-Джастином. Это как-то связано с распространившимися слухами о вызове? Гарриет, что же все-таки происходит?
Взглянув на сестру и тетю, Гарриет с трудом сдержала слезы:
— Вы слышали о дуэли?
— О ней слышали все, — заверила ее Фелисити. — Ради Бога, Сент-Джастин выбрал секундантами Фрея и Эпплгейта. Ни один из них не способен хранить молчание. Оба слишком увлечены собственной значимостью, чувствуя себя людьми действия.
— Их поведение совершенно возмутительно, — пожаловалась тетушка Эффе. — Вообще-то предполагается, что дуэль должна проводиться в тайне.
— О дуэлях всегда ходят слухи, — заметила Фелисити.
— Да, но в нашем случае дуэль превращается в публичное представление. О ней знают все.
— О Господи. — Гарриет открыла ридикюль, ища платочек. — Как все ужасно. Я так боюсь, что Сент-Джастин будет убит или ему придется бежать из страны. И все из-за мистера Морланда. Он недостоин честного поединка. Я пыталась объяснить это Сент-Джастину, но он отказался отменить вызов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
— Нет, если мне удастся удержать его, — отвечала Гарриет.
Тетушка Эффе пристально посмотрела на племянницу:
— Гарриет, объясни мне, наконец, что происходит? Что означает эта оскорбительная выходка виконта? Сент-Джастин поднял тебя на руки и вынес в круг танцующих! Все разговоры крутятся вокруг этого.
— Обществу нравится обсуждать Сент-Джастина, — пробормотала виконтесса. — Мне хотелось бы выпить лимонада или даже чего-нибудь покрепче.
Леди Янгстрит просияла:
— Сюда идет лакей с подносом, за которым я посылала. Не стесняйтесь, дорогая.
Гарриет взяла бокал, даже не поинтересовавшись, что в нем — лимонад или шампанское. Она отпила глоток, притопывая атласной туфелькой.
Тетушка Эффе нахмурилась:
— Постарайся больше не вызывать пересудов, Гарриет, по-моему, на сегодня уже достаточно.
— Да, тетушка Эффе.
Смерив ее испепеляющим взглядом, тетушка Эффе растворилась в толпе.
Небольшая группа любителей ископаемых любезно попыталась возобновить беседу. Но с появлением Клива Раштона их попытка провалилась.
Он протиснулся сквозь окружение Гарриет, и с осуждающим видом воззрился на нее. В маленьком кружке воцарилась тишина.
— Итак, — начал Раштон скрипучим голосом. — Вам удалось выйти замуж за Чудовище. Мои поздравления, леди Сент-Джастин. Таким образом, вы замужем за убийцей.
Гарриет, ошеломленная, уставилась на него.
— Как вы смеете, сэр?
Раштон не обратил на ее протест никакого внимания, как и на испуг искателей ископаемых.
— Как долго? — нарочито медленно произнес он. — Как долго вы сможете выносить блуд с демоном? Как долго до того, как Чудовище бросится на вас? Как долго вы протянете, леди Сент-Джастин?
Бокал в руке Гарриет задрожал.
— Прошу вас, сэр. Очевидно, по прошествии стольких лет вы все еще вне себя от горя, я глубоко сочувствую вам. Но вам лучше удалиться, прежде чем Сент-Джастин поймет, в каком тоне вы со мной разговариваете.
— Слишком поздно, — спокойно отозвался Сент-Джастин, неожиданно появившись рядом с Гарриет. — Я уже услышал его.
Напряженный взгляд Раштона переметнулся на Гидеона.
— Убийца! Вы ее убили, вы убили мою дочь! — Его голос перерос в рев, в котором он, без сомнения, упражнялся за кафедрой. — А сейчас послушайте меня. Чудовище из Блэкторн-Холла отыщет себе новую жертву, а его невинная жена будет умерщвлена так же, как моя невинная дочь.
И, прежде чем кто-либо угадал намерения Раштона, он выхватил из рук леди Янгстрит бокал с шампанским и выплеснул его содержимое в лицо Сент-Джастину.
Гарриет вскипела от гнева:
— Не называйте его Чудовищем, черт вас подери!
И, выплеснув шампанское из своего бокала в лицо пораженного Раштона, Гарриет кинулась на него с кулаками.
Раштон попятился назад и, пытаясь защититься, поднял руки.
Увы, никто из гостей не знал, как принято в обществе пресекать потасовку, если ее зачинщицей была леди.
Никто, за исключением Гидеона.
Он сделал шаг вперед и схватил жену как раз в тот момент, когда она принялась колотить Раштона. При этом Гидеон так громко захохотал, что едва не уронил Гарриет.
— Довольно, мадам. — Он с легкостью перебросил ее через плечо и, удерживая на весу, обхватил за бедра. — Вы с успехом защитили мою честь. Его преподобие Раштон, полагаю, потерпел поражение. Не так ли, сэр?
Болтаясь на плече мужа, Гарриет не могла в полной мере наблюдать за происходящим. Изловчившись, она увидела разъяренное лицо священника.
Раштон, оставив насмешку Гидеона без ответа, развернулся и ринулся прочь к двери, расталкивая по пути застывших в изумлении гостей.
Гидеон поставил жену на ноги. Гарриет одернула юбки и, подняв глаза на мужа, заметила в них усмешку. Его глаза были цвета расплавленного золота.
— Еще один вальс, мадам? — спросил Гидеон, галантно склонившись к ее руке.
Гарриет была настолько расстроена случившимся, что без возражений вернулась в его объятия.
Ночью Гидеон как ни в чем не бывало зашел в спальню к жене, когда она уже легла.
Это привело Гарриет в бешенство. Когда Гидеон неторопливо приблизился к ее постели, она повернулась к нему спиной.
— Вам понравился вечер, дорогая? — спросил Гидеон, поставив свечу на стол.
Гарриет молчала, точно изваяние.
— Согласитесь, довольно банальное приключение. Даже скучное, признаться. — Бросив халат на стул, Гидеон поднял одеяла и, обнаженный, скользнул в постель. — Как всегда, вы выглядите прекрасно, дорогая моя.
Гарриет почувствовала, как он обнял ее за талию. Рука Гидеона задержалась на ее мягкой груди. Гарриет постаралась не обращать внимания на ласку мужа.
— Любопытно, что вы имели в виду, когда признались в любви ко мне?
Это уже переходило все границы. Гарриет забыла о своем обещании молчать.
— Ради Бога, Гидеон, сейчас неподходящее время, чтобы спрашивать об этом. Я очень зла на вас.
— Да, понимаю. Вы со мной не разговариваете. — Он поцеловал ее в затылок.
— Да, не разговариваю.
— В самом деле?
— Да, — в сильном раздражении подтвердила она.
Рука Гидеона мягко скользила по ее бедру, его нога раздвинула ее ноги.
Его ласки становились все смелее и интимнее. Казалось, Гидеона ничуть не смущало, что она лежала к нему спиной.
— Я рад, — произнес Гидеон. Он поднял подол ее ночной рубашки до талии. — Именно это я хотел обсудить с вами. Вы вольны больше не произнести ни слова. И я вас пойму.
— Гидеон…
— Молчите. — Он склонился над Гарриет, нежно целуя ее шею. Скользнув рукой по груди, Гидеон провел пальцем по ложбинке между двумя мягкими полушариями.
Гарриет задрожала, ее тело немедленно откликнулось на его прикосновения.
— Гидеон, когда я сказала, что не буду разговаривать с вами, я подразумевала и это.
— Да-да, я верю вам. — И палец его скользнул ниже и медленно погрузился в нее, прокладывая себе путь сквозь влажный жар ее тела, открывая и подготавливая ее.
— Гидеон, вы смеетесь надо мной? — выдохнула она.
— Я никогда не смеюсь над вами, дорогая моя. Иногда, правда, ваше поведение вызывает у меня улыбку.
Он нежно и медленно вошел в нее всей своей мощью.
Возможно, Гарриет и собиралась продолжить беседу, но уже не смогла вымолвить ни слова: наслаждение заставило ее забыть обо всем.
На следующее утро у Гарриет был намечен поход за покупками вместе с тетушкой Эффе и Фелисити. Конечно, ничего хорошего ожидать не приходилось: тетушка Эффе, без сомнения, сурово отчитает ее за возмутительное поведение на балу у Беркстоунов.
Служанка постучала в дверь, сообщив, что сестра и тетушка Эффе уже готовы , и ждут ее внизу. Гарриет запечатала только что написанное письмо и строго наказала служанке:
— Непременно отправьте его с сегодняшней почтой.
Девушка кивнула и сразу же отправилась на поиски лакея. Гарриет, подхватив капор, неохотно спустилась вниз.
Однако в холле, к своему удивлению, она никого не обнаружила.
— Где же они, Оул?
— Их сиятельство пригласили всех в библиотеку. — Оул распахнул дверь перед виконтессой.
— Понятно. Благодарю, Оул. — Гарриет быстро прошла в библиотеку.
Фелисити и тетушка Эффе сидели напротив ее мужа. Она тяжело вздохнула.
Гидеон поднялся ей навстречу. Глаза его сияли от удовольствия.
— Доброе утро, дорогая. Вижу, вы готовы ехать. Когда вас ждать обратно?
Выказывать свой протест молчанием было крайне затруднительно, в чем Гарриет уже успела убедиться прошлой ночью. Тем не менее утром она решила предпринять еще одну попытку, посчитав, что это единственно возможное средство заставить Гидеона одуматься.
Завязывая ленточки капора, Гарриет обратилась к Фелисити:
— Можешь сообщить его сиятельству, что, после того как мы сделаем покупки, я отправлюсь на заседание Общества любителей древностей и ископаемых. И вернусь домой около четырех.
Глаза Фелисити заблестели в предчувствии развлечения. Деликатно кашлянув, она обратилась к Гидеону:
— Милорд, ваша жена сообщает, что вернется домой к четырем часам.
— Превосходно. Как раз вовремя, чтобы успеть покататься верхом в парке. Гарриет нахмурилась:
— Фелисити, передайте его светлости, что у меня нет желания кататься сегодня в парке.
Пряча улыбку, Фелисити взглянула на Гидеона:
— Моя сестра просит передать вам, что…
— Слышал, не глухой, — пробормотал Гидеон, глядя в упор на Гарриет. — Тем не менее, я намерен отправиться на верховую прогулку сегодня после полудня. Не сомневаюсь, что виконтессе захочется составить мне компанию Мне не терпится увидеть ее верхом на ее новой лошадке.
— Какой еще новой лошадке? — быстро спросила Гарриет. Но, поняв, что обратилась непосредственно к мужу, поспешно сказала сестре:
— Спросите его светлость об упомянутой им новой лошадке.
— Боже милостивый, — вздохнула тетушка Эффе, — не верю глазам. Это же смешно.
Однако Фелисити определенно забавлялась игрой:
— Моя сестра интересуется новой лошадкой, сэр.
— Да уж, не приходится сомневаться. Сообщите ей, что вчера эта кобыла была приведена в нашу конюшню, и Гарриет увидит ее самолично, если отправится со мной на верховую прогулку в парк сегодня в полдень.
Гарриет бросила на него сердитый взгляд:
— Фелисити, будь любезна передать моему мужу, что ему не удастся подкупить меня.
Фелисити открыла было рот, собираясь выполнить просьбу сестры, но Гидеон, подняв руку, опередил ее:
— Все понятно. Моя жена думает, что, подарив ей лошадь, я таким образом пытаюсь заставить ее нарушить молчание. Пожалуйста, уведоми ее, что у меня нет такого намерения. Кобыла была куплена еще до ультиматума, так что она может совершенно спокойно кататься на ней.
Бросив на мужа неуверенный взгляд, Гарриет обратилась к Фелисити:
— Скажи его светлости, что я благодарна ему за подарок, но мне кажется, сегодня не подходящий день для прогулки с ним по парку. Беседа состояться не может, а потому прогулка будет довольно скучной.
— Она говорит… — начала Фелисити.
— Да, слышал, — оборвал Гидеон. — Дело в том, что, если я отправлюсь сегодня на верховую прогулку один, то после случившегося вчера вечером пойдут ненужные пересуды. Я окажусь предметом весьма неприятных домыслов. Возможно, найдутся даже такие, кто будет утверждать, что я поколачиваю свою жену.
— Глупости, — вспылила Гарриет, обращаясь к Фелисити.
— Не уверен, — в задумчивости произнес Гидеон. — Люди ожидают от Чудовища из Блэкторн-Холла самого худшего. Избиение собственной жены как нельзя лучше соответствует слухам о нем. А после вчерашних ужасных предсказаний и обвинений Раштона все, безусловно, будут ожидать, что произойдет именно самое худшее. Не правда ли, миссис Эшкомб?
Тетушка Эффе бросила на него глубокомысленный взгляд:
— Да, вполне возможно. Не приходится сомневаться, недостатка в сплетнях сегодня не будет. Так или иначе, но вы оба умудрились создать себе дурную репутацию.
Гарриет скрипнула зубами: скорее всего, тетушка права. Люди всегда склонны верить худшему из россказней о Гидеоне, а он ничего не предпринимает, чтобы развеять домыслы. Правда, вчера вечером она внесла свою лепту в раздувание скандала, который всегда клубился вокруг Сент-Джастина. Если сегодня ее не увидят рядом с мужем, поползут мрачные слухи о раздоре между ними.
— Хорошо. — Гарриет вздернула подбородок. — Фелисити, доведи до сведения его сиятельства, что я присоединюсь к нему сегодня для верховой прогулки в парке.
Очень рад, дорогая моя, — произнес Гидеон.
У тетушки Эффе полезли глаза на лоб.
— У меня больше нет сил выносить эту беседу сумасшедших. Пойдем.
— Конечно. — Гарриет вышла из библиотеки, даже не обернувшись, поскольку знала, что за спиной Гидеон беззвучно смеется над ней.
Спустя несколько минут женщины уже ехали в экипаже. Фелисити, не удержавшись, фыркнула от смеха.
— Не вижу ничего смешного, — недовольно проворчала Гарриет.
— Как долго ты собираешься не разговаривать с ним? — полюбопытствовала Фелисити. — Вчера во время танцев несколько партнеров, у которых прочное положение в клубах, спрашивали, насколько серьезна ваша ссора.
— Наша ссора никого не касается, — отрезала Гарриет.
Тетушка Эффе мрачно посмотрела на нее.
— В таком случае, тебе самой не следовало бы выставлять ее напоказ.
— Этого невозможно было избежать, — проговорила Гарриет. — Гидеон постоянно провоцирует меня. Как, к примеру, несколько минут назад в библиотеке. Мой муж отказывается признать тот факт, что я с ним не разговариваю.
Во взгляде тетушки Эффе мелькнуло любопытство.
— Думаю, ты не удивишься, что свет находит все это крайне увлекательным. Твой муж постоянно подбрасывает все новые поводы для сплетен.
— Ах, я понимаю, — вздохнула Гарриет.
— Напасть на Раштона означало еще больше раздуть сплетни.
Лицо Гарриет омрачилось.
— Раштон снова назвал Гидеона Чудовищем. Мне невыносимо, когда кто-либо называет его этим ужасным прозвищем.
— Наконец-то у нас появилась возможность поговорить с тобой без свидетелей, — заметила Фелисити, решительно наклонясь вперед. — Мне не терпится узнать, почему ты не разговариваешь с Сент-Джастином. Это как-то связано с распространившимися слухами о вызове? Гарриет, что же все-таки происходит?
Взглянув на сестру и тетю, Гарриет с трудом сдержала слезы:
— Вы слышали о дуэли?
— О ней слышали все, — заверила ее Фелисити. — Ради Бога, Сент-Джастин выбрал секундантами Фрея и Эпплгейта. Ни один из них не способен хранить молчание. Оба слишком увлечены собственной значимостью, чувствуя себя людьми действия.
— Их поведение совершенно возмутительно, — пожаловалась тетушка Эффе. — Вообще-то предполагается, что дуэль должна проводиться в тайне.
— О дуэлях всегда ходят слухи, — заметила Фелисити.
— Да, но в нашем случае дуэль превращается в публичное представление. О ней знают все.
— О Господи. — Гарриет открыла ридикюль, ища платочек. — Как все ужасно. Я так боюсь, что Сент-Джастин будет убит или ему придется бежать из страны. И все из-за мистера Морланда. Он недостоин честного поединка. Я пыталась объяснить это Сент-Джастину, но он отказался отменить вызов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41