https://wodolei.ru/catalog/vanni/Ravak/
– Мисс Ланг, – сказал Малдер, – к сожалению, этот гоблин отличается от всех остальных.
Скалли присела рядом с ней на скамейку и мягко отвела в сторону раскрытый зонтик.
– Госпожа Ланг, он уже убил по крайней мере троих. Мы считаем, что вам угрожает опасность. Элли фыркнула:
– Деточка, вы плохо знаете гоблинов. – Она погрозила Скалли пальцем. – Вам следовало бы узнать больше. Вы же умная девушка. Гоблины… – она многозначительно помолчала, а затем продолжила: –…никогда никого не убивают. Никогда.
Скалли посмотрела на Малдера, словно рассчитывая на его поддержку. Тот присел перед Элли на корточки и доверительно положил ей на колено.
Руку.
– Госпожа Ланг, этот гоблин – он болен.
– Гоблины не болеют. Малдер покачал головой:
– Я имею в виду не простую болезнь. – Он красноречиво покрутил пальцем у виска. – Вы меня понимаете. Он не похож на других. Это… – Он сглотнул слюну, не в силах подобрать нужного слова. – Короче говоря, это сущий дьявол, госпожа Ланг. Просто не знаю, как еще его можно назвать.
Скалли заметила, что в глазах старушки промелькнуло сперва смятение, а потом страх. Она словно состарилась в одночасье на двадцать лет.
– Вам не стоит здесь сидеть, – пробормотала Дана. – Надо укрыться где-нибудь в тепле. Скоро снова пойдет дождь.
– Дети…
– Вряд ли они будут сегодня играть в парке. Скалли встала и мягко, но в то же время настойчиво, взяла ее за руку. На ладонь ей легли трясущиеся старческие пальцы. Элли медленно поднялась на ноги, забыв про зонт, который подобрал за ней Малдер.
Скалли махнула рукой в сторону патрульной машины.
– Видите того человека за рулем? – спросила она. – Его зовут – вы не поверите – Спайк. Гвоздь (англ.).
Я попробую договориться, чтобы он побыл с вами некоторое время.
Они шли рука об руку по сырой траве.
– Он женат? – спросила Элли.
– Вряд ли, – ответил Малдер, шедший чуть впереди.
– Приятный молодой человек, – прошептала Элли, кивнув в сторону Малдера.
– Да, я знаю, – ответила Дана. Посреди улицы Элли вдруг остановилась. У нее дрожал подбородок.
– Это правда – то, что он говорит про гоблина? Скалли молча кивнула.
– Понимаете, я еще не готова к тому, чтобы умереть.
Дана крепче сжала ее руку:
– Я вас понимаю. Вы не умрете.
– Я еще слишком грязна, слишком беспокойна для этого…
Дана незаметно улыбнулась:
– По-моему, вы несправедливы к себе. – Она увлекла ее за собой. – Вы стойкая женщина. А это совсем неплохо.
– А вы?
Дана опешила, однако появление Тодда Хоукса избавило ее от необходимости отвечать на столь деликатный вопрос. Они отвели Элли домой, и вскоре, вновь очутившись на улице, поведали шефу о своих подозрениях: за убийства ответственен некто из Управления спецпроектов на базе Форт-Дикс. Дана добавила еще, что этот человек большой мастер смешивать краски.
– Вы имеете в виду маскировку? – спросил Хоукс.
– Можно сказать и так.
– Настоящий эксперт, – подхватил Малдер, – таких еще свет не видывал. По части ловли рыбы в мутной воде.
– Сукин сын, – буркнул Хоукс и воздел глаза к небу, словно во всех бедах не в последнюю очередь была повинна погода. Затем он задумчиво покачал головой и перевел взгляд на окна Элли: шторы не были задернуты, в окне горел свет. – У вас есть кто-нибудь на примете?
В голосе его не было ни злости, ни излишней подозрительности. Это был голос человека, который хотел лишь одного – чтобы все поскорее закончилось и его городок вернулся к нормальной жизни.
– Потому что, – бесстрастно продолжил он, – три трупа – это уже чересчур. На меня наседают местные политиканы – требуют объяснений. – Он вопросительно посмотрел на Малдера. – Кстати, вы часом не знаете, какого черта мне в контору звонил член сената Соединенных Штатов – сегодня утром, когда я шарил вокруг дома Винсент?
«Вот тебе и раз», – пронеслось у Даны в голове.
Откуда-то издалека доносился городской шум. Однако вокруг было тихо. Горело несколько фонарей над парадными подъездами. По тротуару трусила старая черная псина. По бейсбольной площадке с важным видом расхаживала здоровенная ворона.
Все вокруг словно оцепенело в ожидании недоброго.
– Шеф, можно воспользоваться вашим радио? Надо бы разыскать наших.
– Ради Бога, – ответил Хоукс и, криво усмехнувшись, добавил: – Когда я уехал, они как раз направлялись к нам в участок – искали вас.
На немой вопрос Малдера Скалли лишь покачала головой, дожидаясь, пока Хоукс исчезнет в машине.
– Работаем мы бездарно, – бесстрастно констатировала она. – Майор того гляди пустится в бега, а мы только и делаем, что гоняемся с одного места происшествия на другое.
– Ресторан? – предложил Малдер.
– Зачем? – Скалли нахмурилась.
– Хэнк гораздо лучше соображает, когда перед ним стоит тарелка с блинами.
– Малдер, – хотела было вспылить Дана, но осеклась. – Ну хорошо.
Ей вдруг показалось, что она должна проверить, все ли в порядке с Элли. Впрочем, тревога ее мгновенно улеглась, едва она переступила порог квартиры и увидела там Спайка. Он сидел на табурете, держа на коленях фуражку, и с жадностью внимал рассказам старушки о ее многолетней охоте на гоблинов.
Ни тот, ни другой не заметили ни прихода Скалли, ни ее ухода.
Когда она снова вышла на улицу, на тротуаре стоял Хэнк. Малдер из машины махнул ей рукой, давая понять, чтобы она садилась с противоположной стороны. У заднего бампера ее задержал шеф Хоукс.
– Вы сообщите мне, если узнаете что-то, что я должен знать?
Скалли пообещала, что сообщит.
В следующее мгновение с плеча у нее соскользнула и упала на асфальт сумочка. Мысленно чертыхнувшись, она с благодарностью посмотрела на Хоукса, который присел, чтобы помочь ей собрать вывалившиеся из сумочки вещи. Ручка закатилась под машину, и ей потребовалось встать на колени, чтобы выудить ее оттуда. Она вполуха слушала, как Хоукс что-то бормочет себе под нос насчет женской рассеянности.
Заглянув под бампер, Скалли потянулась было за ручкой…. и замерла.
– Вам помочь?
Скалли покачала головой, сунула ручку в карман и попятилась. Когда Хоукс помогал ей подняться, ее внимание привлекла табличка с номером. Несколько секунд она, точно завороженная, не могла оторвать от нее взгляда. А потом все поняла…
– Послушайте, агент Скалли, если с вами что-то случилось…
– Ничего, ничего, – поспешила успокоить она Хоукса, отстраняя его руку. – Благодарю вас. Все в порядке. Просто задумалась. – Она видела: он ей не верит, только не может облечь свои подозрения в какую-нибудь более или менее вразумительную форму. – Благодарю вас, – предупредила она возможные вопросы и села в машину.
Как только она оказалась в салоне автомобиля, с переднего сиденья к ней повернулась Эндрюс и спросила, что же дальше. По ее мнению, они занимались лишь тем, что гонялись за собственной тенью, да друг за другом.
– Совершенно верно, – к вящему изумлению Эндрюс, согласилась Скалли. – Именно поэтому мы сейчас поедем в ресторан, где закажем хороший обед и все как следует обсудим, пока мы не начали путаться друг у друга под ногами.
– А как же наш приятель гоблин? – невозмутимым тоном поинтересовался Малдер.
– Наш гоблин до вечера на охоту не выйдет, – успокоила его Скалли.
Глава 21
Несмотря на висящие за окном сумерки, в «Приюте королевы» света не зажигали, отчего создавалось впечатление, будто уже глубокий вечер. Двое за стойкой читали газеты. В крайней кабинке разместилось семейство из шести человек, и один из детей взахлеб пересказывал содержание утреннего телефильма, перемежая свою речь звуковыми подражаниями взрывов и обильно сдабривая ее цитатами. Помощник официанта подметал и без того чистые полы. На стоянке огромный трейлер пытался совершить разворот, вынуждая другие автомобили пятиться и отчаянно сигналить.
– Вот и еще один тихий день в провинции, – Уфюмо произнес Малдер.
Он сидел у окна, забившись в угол. Пальто его было наброшено на спинку кресла. В голове У него больше не шумело, однако боль в боку не унималась. Он поморщился и попытался найти оптимальное положение, однако новый приступ острой боли заставил его скорчить отчаянную гримасу.
Присутствующим, похоже, не было никакого дела до его мучений.
Хэнк сидел напротив и с блаженным выражением лица налегал на кусок мяса. При этом он, казалось, задался целью попробовать как можно больше соусов и приправ. Скалли и Эндрюс уплетали салат. Малдеру, кроме пресловутых блинов и бекона, ничего не лезло в голову, поэтому он ограничился тем, что заказал себе сандвич, и уже через минуту забыл, каков он был на вкус.
Трейлеру наконец удалось развернуться.
Ребенок под шумные аплодисменты взрослых закончил пересказывать содержание фильма.
Малдер снова нервно поерзал на кресле.
– Знаете, что говорил W.C.Fields Уильям Клод Филдс (1880–1946), американский актер.
о детях?
– А кто такой W.C.Fields? – спросила Лиша. Малдер пропустил мимо ушей ее вопрос и обратился к Скалли, которая смотрела на него с нарочитой холодностью:
– Я еще не так стар. Нет, правда. Я отнюдь не старик.
– Малдер, ешь, – приказала Скалли. – Нам еще предстоит работа.
В ресторане стало тихо. Когда со стола убрали грязную посуду, Скалли перевернула салфетку, достала ручку и многозначительно посмотрела на Малдера. Тот вяло кивнул, словно давая понять, что он умывает руки и предоставляет слово ей.
Семейство удалилось.
Двое у стойки расплатились по счету и также вышли.
– Пирс, – начала Скалли, рассеянно водя ручкой по салфетке, – был убит в субботу вечером. Капрал Ульман – тоже. Если бы не события вчерашнего вечера, в этом прослеживалась бы некая схема. – Она помолчала, и Малдер мысленно поблагодарил ее за то, что она не упомянула имени Карла. – Мне сдается, что и доктора Таймонса уже нет в живых. Возможно, со вчерашнего дня, – не давая себя перебить, она вкратце рассказала о том, что им с Малдером посчастливилось лицезреть в госпитале. – Таким образом, проект можно считать свернутым.
– Пока, – вставил Малдер.
– Положим, что так. В любом случае времени у нас в обрез. – Она снова принялась водить ручкой по салфетке. – Все убийства совершены в одной и той же манере – глубокие резаные раны в области сонной артерии. Едва ли это дело рук профессионального киллера. Подчеркнутая жестокость… а также тот факт, что во всех трех случаях убийца нападал спереди, а не со спины – все это свидетельствует об обратном. – Она перевела дыхание и недоуменно покачала головой. – Похоже, это дело рук маньяка. А сила ударов говорит в пользу того, что это скорее всего был мужчина. Или… – опередила она Малдера, уже открывшего рот, чтобы возразить, – … женщина, допустим. В наши дни многие из них занимаются атлетической гимнастикой, берут уроки самообороны и прочее, и прочее… Нельзя исключать и такой вариант.
– Следовательно, – с кислой миной заметила Эндрюс, – мы сузили круг поиска до восьми – девяти тысяч человек, верно?
– Не верно.
– Что? – насторожился Уэббер.
– Луизиана, – проронил Малдер, обращаясь к Скалли.
Теперь настал ее черед слушать.
– Тот тип из Луизианы, который якобы растворился в воздухе прямо на арене цирка. Вошел в толпу, и больше его никто не видел. Но он был там, Скалли. Только выглядел уже совершенно иначе.
– С чего ты это взял?
Облокотившись о спинку кресла, он повернулся к ней лицом:
– Ты наверняка обрадуешься, если я скажу, что не верю, будто он взял да и провалился сквозь землю. Он должен был быть там – просто он изменил внешность, вот и все.
Полиция искала конкретного человека и ничего вокруг не видела.
– Ну, допустим. Искали не то, что следовало бы искать. Но при чем здесь все это?
– Скалли, везде призраки и гоблины. Призраки и гоблины.
– Ну и что? – с вызовом спросила Эндрюс.
– А то, что теперь круг подозреваемых значительно сузился.
Розмари довольно долго сносила это бесконечное мельтешение и брюзжание. Наконец она не вытерпела и вышла из-за стола:
– Джозеф!
Но тот как будто не слышал ее:
– Черт бы их побрал! Ты видела, как они со мной разговаривали? Что они о себе возомнили?
– Джозеф.
Возмущению его не было предела.
– Это уже слишком. Это чересчур. – Лицо его побагровело от злости. Он яростно пнул какую-то коробку. – Черт, я даже ключи свои куда-то запаковал. Боже мой, Рози, весь мир сошел с ума!
Она присела на краешек стола.
– Сукины дети, я этого так не оставлю! Я повторяю – не оставлю! Лично позвоню этому вонючему сенатору и…
– Джозеф!
Он вдруг повернулся, словно ужаленный, и уставился на нее, забыв про свой грозно занесенный над головой кулак. Розмари поманила его пальцем и, затаив дыхание, вкрадчиво повторила:
– Джозеф, Джозеф.
Он тяжело вздохнул и нерешительно опустил руку.
– Джозеф, нам не о чем беспокоиться.
– Что? Что за чертовщину…
– Не о чем беспокоиться, – повторила она и еще раз поманила его пальцем.
На сей раз он подошел к ней поближе, и она положила руку ему на плечо.
– Все, что нам нужно, – она показала вниз, – мы оттуда взяли. Все уже здесь и готово к отправке.
– Да, но…
Она закрыла ему ладонью рот, не дав договорить.
– И все, что тебе необходимо, тоже здесь. Она быстро поцеловала его, изо всех сил сдерживаясь, чтобы не отвесить ему оплеуху.
– Инструкции у тебя?
Он выдвинул средний ящик, достал оттуда скоросшиватель и протянул ей:
– Подписаны и скреплены печатью.
– Хорошо, – кивнула она, прижав папку к фуди. – Теперь одно из двух. Либо мы забудем о существовании этого подвала, потому что пройдут недели, а может быть, и месяцы, прежде чем кто-то попадет туда. Либо пригласим этого батальонного капитана – как его бишь зовут? – чтобы он навел там порядок. – Розмари усмехнулась. – В конце концов солдаты должны чем-то заниматься.
– Пусть все остается как есть, – краска схлынула с его лица, но он все еще недовольно пыхтел и отдувался, словно ему было жаль расставаться с удачно сыгранной ролью. – И я говорю тебе – мы не будем дожидаться утра.
– Ничего не имею против.
– Я могу «сделать» самолет сегодня вечером. Она подумала и согласно кивнула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25