https://wodolei.ru/catalog/unitazy-compact/
Торговая часть занимала пять небольших кварталов. Здания здесь были в лучшем случае трехэтажные, в основном деревянные, хотя попадались и каменные, и кирпичные фасады, все как один обшарпанные и облупившиеся. Малдер насчитал по меньшей мере шесть домов, сдаваемых внаем. Куда чаще встречались такие, витрины которых были заколочены фанерой или закрашены белилами. Узкий транспарант, натянутый над Мэйн-стрит, извещал о том, что город отмечает свой 150-летний юбилей. Малдер не мог понять, что же занесло в эти края первых поселенцев: никакой реки; лес, состоящий из бедных пород деревьев, не имеющих промышленного значения. Форт-Дикс был основан лишь в 1917 году, а соседняя база Макгуайр – и того позже.
Уэббер щелкнул пальцами и указал налево:
– Таверна Барни.
Малдер посмотрел на угловой бар, один из немногих все еще функционирующих на этой улице, и подумал о том, что, какими бы ни были причины для основания Марвилла, в настоящее время город держится по большей части за счет непосредственной близости гарнизона и военно-воздушной базы. Краска фасадов облупилась, многие дома нуждались в реконструкции. И все же это был город, который жил своей жизнью, невзирая на жестокую конкуренцию со стороны окрестных городов.
На следующем перекрестке, слева, возвышалось унылое гранитное здание местного банка. Магазинчики продолжали худо-бедно работать – настолько, насколько это позволяло состояние местной экономики и то обстоятельство, что за последние несколько лет численность гарнизона значительно сократилась.
– Тоскливое зрелище, – подала голос Эндрюс. – Как здесь можно жить?
– Дешевое жилье – прежде всего, – предположил Уэббер и притормозил, пропуская трио переходящих улицу старушек. – Довольно мелкий городишко. До Филадельфии добираться непросто. И заработать негде.
Малдер подумал, что дело заключается еще и в инерции. Куда ехать, если и здесь-то едва сводишь концы с концами? Конечно, ответы могут быть самыми разными, однако сводятся они, несомненно, к одному – а какая, собственно, разница?
– Вот, – произнесла Скалли, молчавшая с самого завтрака.
Справа показалось длинное, обшитое досками здание, занимающее примерно треть квартала. Новая вывеска с золотыми буквами говорила о том, что это и есть местный полицейский участок. На флагштоке рядом с входной дверью понуро висел американский флаг.
Уэббер затормозил, воодушевленно потер ладони, выскочил из машины и бросился открывать заднюю дверцу – для Эндрюс.
Малдеру до подобного рвения было далеко. Он неторопливо вышел из машины и подождал, пока выйдет Скалли. Они обменялись мимолетными взглядами, словно проверяя готовность друг друга, и, не произнося ни слова, побрели по бетонной дорожке. Эндрюс начала проявлять беспокойство – зачем начинать отсюда? Ведь сенатор уже связывался с Форт-Диксом и базой ВВС.
– Скажем так, – пояснила Скалли, пытаясь уклониться от порывов ветра, – как правило, иметь дело с гражданскими властями куда проще, нежели с военными.
– Им же хуже, – радостно заметил Уэббер. Малдер посмотрел на него, затем перевел взгляд на Скалли, открыл дверь и кивком предложил остальным следовать за ним. Они оказались в просторной комнате, занимающей, должно быть, добрую треть здания и разделенной от стены до стены деревянной перегородкой. За дверцей, расположенной в центре, сидела женщина-диспетчер в форме и что-то строчила в журнале. Позади нее стояли три металлических стола, на которых ничего не лежало.
Справа от дверцы находился еще один, гораздо больших размеров стол, за которым сидел полицейский, чью форму, как показалось Малдеру, пошили лет десять тому назад, когда этот малый был фунтов на двадцать полегче. У полицейского было лицо человека, который большую часть своей жизни провел на открытом воздухе и в пьяном виде. У него были стриженые ежиком и, видимо, когда-то рыжие волосы.
Малдер вытащил бумажник и показал ему удостоверение.
– Доброе утро, сержант – ФБР беспокоит, – вежливо, с должным уважением отрекомендовался он и представил всех остальных. – Мы хотели бы видеть шефа полиции Хоукса.
Нельзя сказать, что это сообщение произвело на сержанта Нильсена хоть какое-то впечатление. Не говоря ни слова, он встал из-за стола и не спеша направился к расположенной в дальнем конце комнаты двери, на которой не было никакой вывески. От внимания Малдера не ускользнуло выражение недоумения на лице Уэббера и злости – на лице Эндрюс.
– Мы на их территории, – тихо напомнил им Малдер. – Не забывайте, это не они нас приглашали.
– Ну все-таки, – пробормотал Уэббер. У Малдера не было ни времени, ни желания пускаться в объяснения на тему «Как вести себя с представителями правоохранительных органов». Все свое внимание он сосредоточил на сержанте, который, открыв дверь, стоял в проеме, уперевшись одной рукой в толстую ляжку, а другой почесывая то задницу, то затылок. «Мяса в нем много, но, наверное, оно жестковато», – мысленно усмехнулся Малдер и посмотрел на женщину-диспетчера, которая, в свою очередь, впилась в него своими колючими глазками. На вид ей было под тридцать, и она явно гордилась своим густым макияжем и пышными, спадавшими до плеч волосами.
Наконец женщина соблаговолила кивнуть ему, он в ответ сделал то же самое.
– Короткий день? – осведомилась Скалли, оглядывая пустую комнату.
Женщина пожала плечами – судя по форменной бирке на пиджаке, звали ее Винсент, – и неопределенно махнула рукой:
– Все на дороге. – Вялая улыбка скользнула по ее губам. – Час пик, знаете ли.
Скалли хмыкнула, а женщина смущенно кашлянула в кулак.
– Это что, ядовитый сумах? Или сумах укореняющийся – стелящееся или вьющееся растение наподобие плюща с белыми ягодами; может вызывать раздражение кожного покрова, напоминающее ожоги. Распространено в Северной Америке.
– спросил Малдер, глядя на белые пятна на тыльной стороне ладони у женщины-диспетчера. – Терпеть не могу эту дрянь.
Винсент наклонила голову, выражая согласие:
– Верно, так получилось, что…
– Эй!
Сержант поманил их пальцем.
Уэббер тут же напрягся. Скалли поспешила успокоить его, слегка пожав ему локоть. Малдер с неизменной улыбкой поблагодарил сержанта и посторонился, пропуская вперед остальных.
Нильсен не счел нужным улыбнуться в ответ. Мельком взглянув на Малдера, он вернулся к своему столу, предоставляя гостям возможность повторно совершить ритуал представления. На сей раз для Тода Хоукса.
Шеф полиции Марвилла оказался моложе, чем предполагал Малдер, – ему смело можно было дать лет 45–47. У него были густые черные волосы, которые он зачесывал назад; тяжелые брови, сросшиеся у переносицы, и крупный, с едва заметной горбинкой нос. Хоукс не носил ни формы, ни даже галстука. На нем были черные брюки и белая рубашка. Пиджак его висел в углу на оленьих рогах, заменявших вешалку.
Его стол был такой же серый, как и все остальные. Единственной живой деталью на нем была фотография в серебряной рамке, на которой, по всей видимости, были изображены жена Хоукса и трое его детей.
Встав и пожав каждому руку, он предложил Скалли и Эндрюс занять два свободных стула – других в комнате не было. Уэббер прислонился к стене, у самой двери, и небрежно скрестил руки на груди.
Шеф полиции взял со стола лист бумаги и нахмурился:
– Должен сказать вам, агент Малдер, факс, который я получил от вашего человека по имени Уэббер, застиг меня врасплох. Я никак не рассчитывал на то, что в это дело вмешается ФБР. – Он бросил бумагу обратно на стол, подозрительно посмотрел на закрытую дверь и сунул ручку в карман рубашки. – Хотя, по правде сказать, я рад вас видеть. Нам с моими ребятами это дело не совсем по зубам, а эти… – он вдруг осекся, сел на стул и взял в руку карандаш, – джентльмены из Дикса не очень-то поощряют, когда мы, деревенщина, суем нос не в свое дело. Хотя капрала убили за пределами гарнизона, – Хоукс взял со стола ластик и потер им висок, – формально убийство Ульмана висит на нас. Однако попробуй заикнись им об этом…
Малдер понимающе улыбнулся:
– Поэтому-то мы и здесь, шеф. Мы рассчитываем на сотрудничество и заранее благодарны вам за все, что вы можете нам рассказать.
– Нет проблем, – подобно сержанту Хоук-с был далек от того, чтобы выказывать подобострастие, однако по совершенно иным причинам. – Только скажите, что вам нужно, и я сделаю все, что смогу. – Внезапно помрачнев, он принялся нервно постукивать карандашом по столу. – Загвоздка в том, что я совершенно не знал этого капрала. Греди Пирса – да.
Он был постоянным источником головной боли, хотя я знаю десяток других, куда больше, чем он, заслуживающих подобного конца.
Бедный малый!
– Ваш приятель? – спросил Уэббер. Мельком посмотрев в его сторону, Хоукс покачал головой:
– Да не то чтобы приятель. Просто давно его знал. Отставной инструктор строевой подготовки. Жена ушла от него сразу же после того, как его выгнали из армии. – Он перевел взгляд на Малде-ра. – Никаких особых талантов у него не было, разве что арм-рестлинг, да еще А-С.
Эндрюс, которая сидела, презрительно поджав губки, с каменным выражением на лице, неожиданно оживилась:
– А-С?
– Атлантик-Сити, агент Эндрюс, – пояснил Хоукс.
– А-а, – презрение уступило место откровенному отвращению. – Игрок?
Хоукс чуть заметно кивнул. Ни единый мускул не дрогнул на его лице.
– Так вы полагаете, что за этим стоит карточный долг или что-нибудь вроде того? – Уэббер опустил руки и весь подобрался. – Я имею в виду Пирса.
– Очень может быть. Когда он бывал там, то большей частью выигрывал. – Хоукс невесело усмехнулся. – Ощутимая прибавка к пенсии, на которую особенно не разгуляешься, – выдвинув центральный ящик, он извлек оттуда картонную папку. – Вот все, что мы установили относительно обоих случаев, агент Малдер. – С этими словами он протянул ему папку. – Как вы можете убедиться – не густо. Хотя после убийства Греди прошло уже две недели. – Хоукс обескураженно покачал головой. – След скорее всего остыл, если можно так выразиться. Тем не менее желаю удачи.
Малдер кивнул и отдал папку Скалли. Та пролистала страницы и нахмурила брови:
– Но в протоколе вскрытия нет схем расположения тела. Одни снимки и никаких комментариев!
Хоукс бросил на нее сердитый взгляд:
– Об этом вам следует спросить в гарнизоне. Похоже, судьба старины Греди заботила их так же, как и нас.
«Похоже, – отметил про себя Малдер, – власти Марвилла и Форт-Дикса души друг в друге не чают. Интересно, к сфере торговых отношений это тоже относится?»
Скалли поднесла документ поближе к глазам.
– Что это здесь нацарапано на полях? Габлин? Гоблин? – На лице ее отразилось недоумение. Малдер вскинул брови:
– Гоблин?
– Отправляйтесь-ка вы к Сэму Джунису, – предложил шеф, захлопывая папку. – Это местный врач. Он проводил осмотр обоих трупов. У него отвратный почерк – кроме него самого, никто ничего не разберет. Живет он в первом доме, к западу от того места, где вы остановились. Он в курсе, что вы должны заглянуть к нему.
– А откуда вам известно, где мы остановились? – требовательным тоном осведомилась Эндрюс.
Малдер стоял, не шелохнувшись, лелея надежду на то, что шеф не сочтет вопрос Эндрюс чересчур оскорбительным.
– Мисс, – произнес Хоукс, лениво улыбаясь, – вы, должно быть, заметили, что нашему городку далеко до Вашингтона. К тому же в это время года у Бабе в мотеле не так уж и многс постояльцев – разве что по выходным, да и то не всегда. Если хотите, я даже могу сказать, что вы сегодня ели на завтрак.
– Что? – не раздумывая, спросил Уэббер, точно перед ним стоял фокусник, а не шеф полиции.
Хоукс взглянул на Малдера – он это серьезно? – и встал из-за стола.
– Рыжим не следует злоупотреблять блинами – иначе скоро тебе придется сверлить новую дырочку в ремне, сынок. Агент Скалли заказала поджаренный хлеб с кофе, хлопья из отрубей и апельсиновый сок. Агент Эндрюс – чай с тостом и кукурузные хлопья. А вы, агент Малдер, заказали поджа-ренн-ый хлеб, яичницу из двух яиц с беконом, кофе, апельсиновый сок и брусничный джем.
Малдер с благодушной улыбкой наблюдал за тем, как, обогнув стол, Хоукс подошел к двери, давая понять, что разговор окончен.
– Полагаю, вам известно, на каком боку я спала? – холодно спросила Эндрюс.
– Вот здесь я сплоховал, мисс, – усмехнулся Хоукс. – Шторы были задернуты слишком плотно.
На сей раз Малдер не смог удержаться от смеха. Шеф тем временем предложил им подождать на улице, пока он закончит кой-какие дела и подбросит их к месту, где было совершено первое убийство. Видя, что Эндрюс не в восторге от подобного предложения и готова прямо заявить об этом, Малдер решил опередить ее: он немедленно выразил свое согласие, пожал Хоуксу руку и лишний раз поблагодарил его за содействие. Затем он вывел свою команду в приемную, кивнул сержанту – женщины-диспетчера уже не было, а на ее месте сидел мужчина, – и, не останавливаясь, вышел на улицу, не успев, однако, предупредить нарочито громкого замечания Эндрюс, обращенного к Хэнку, – что-то насчет «мерзких провинциалов и их убогого городишка». Сунув руки в карманы пальто, надетого нараспашку, Малдер уныло посмотрел куда-то вдаль, думая о том, где бы это ему взять побольше терпения. В глазах Скалли он прочел немую мольбу: «Держи себя в руках!»
– Послушайте, – произнес он наконец. – Нам с этими людьми работать, понимаете? В наших интересах иметь их на своей стороне, чтобы сделать свое дело и поскорее вернуться в Вашингтон. Мне все равно, что вы про них думаете, – обратился он к Лише. – Но с этого момента держите свои комментарии при себе, понятно?
Лиша кивнула – впрочем, не слишком уверенно. Малдер подумал о том, что надо бы попросить Скалли, чтобы та поговорила с ней с глазу на глаз.
Уэббер стоял, потупившись, как провинившийся школьник. Откашлявшись, чтобы преодолеть смущение, он спросил:
– Малдер, а кто такая Бабе?
– Бабе Рэднор. Хозяйка мотеля. Уэббер насупился:
– А откуда вам это известно?
– Так я же привидение, Хэнк, – хмыкнул Малдер, избегая скептического взгляда Скалли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25