https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/120x80/pryamougolnaya/
- Мистер Паркер занят, - заявила она.
- Что ж, прекрасно, - ответил Дойл.
Она сделала еще один шаг, прикрывая от него дверную ручку.
- Он ждет меня, - сказал Дойл, как бы извиняясь за неожиданное вторжение. Толкнув дверь, он вошел в кабинет. - Вы сказали: "В девять часов", - проговорил Дойл. - Сейчас девять.
- Извините, мистер Паркер, - заикаясь, выговорила секретарша. - Я пыталась остановить его, но...
- Все в порядке, Джудит, - едва заметно улыбнувшись, сказал Джонатан Паркер.
Секретарша отступила за порог.
- Благодарю вас, Джудит, - глянув через плечо, добавил Дойл.
Два огромных французских окна, выходивших на Хилл-стрит, создавали ореол света вокруг поднявшегося из-за стола Джонатана Паркера, статного мужчины высокого роста, в безукоризненно сидевшем на нем тщательно отглаженном костюме. И все же как ни внушительно выглядел Паркер, но и он терялся в своем огромном кабинете. Кабинет казался гигантским - отчасти из-за высокого сводчатого потолка, напоминавшего перекрытие церкви. Пол кабинета покрывал толстый ковер, ворсинки которого светились и переливались в ярких солнечных лучах.
Паркер был не один. Усевшись напротив стола, Дойл пристально посмотрел на незнакомого мужчину, высокого, атлетически сложенного, с узким бледным лицом. И тут же подумал, что перед ним какой-то чиновник или, скорее всего, военный.
Майор Джон Уитерби в свою очередь с любопытством разглядывал охотника за террористами. Дойл, судя по всему, не произвел на него особого впечатления. Майор отметил испещренное шрамами лицо, длинные волосы, кожаную куртку, джинсы и ковбойские сапоги, которые имели такой вид, словно несколько месяцев не знались со щеткой и кремом.
Отхлебнув кофе, Уитерби посмотрел на Паркера.
- Так в чем дело? - спросил Дойл. - По какой такой причине вы отстранили меня от работы с Нисоном?
- Ваше нахальство просто бесподобно, Дойл, - сказал Уитерби.
- А вы, собственно, кто такой? - Дойл исподлобья глянул на майора. - Мы знакомы?
- До сих пор был лишен столь сомнительного удовольствия, - ответил Уитерби.
Перепалку прекратил Паркер.
- Майор Уитерби - глава военной разведки в Северной Ирландии, - сообщил он.
Дойл поднял брови.
- Как там в песне поется: "Военная разведка - поставь два эти слова рядом, и смысла в них на грош". Немного резковато сказано, не правда ли? - Дойл рассмеялся.
Уитерби смерил его ледяным взглядом.
- А все-таки... Почему я сижу здесь, вместо того чтобы сидеть на хвосте у Нисона? - допытывался Дойл.
- Для вас найдется более важное задание, - заверил его Паркер.
Дойл промолчал. Поудобнее устроившись в кресле, он полез в карман за сигаретами.
- Суть дела изложит майор, - сказал Паркер, усаживаясь за стол.
- Не знаю, известно вам или нет, - начал Уитерби, - но три дня назад нападению ИРА подвергся армейский конвой. В руки террористов попало оружие.
- Сколько? - спросил Дойл.
- Сто пятьдесят винтовок и шесть тысяч патронов калибра 5. 56.
- О Господи! - простонал Дойл. - А вы уверены, что это ИРА?
- Кто же еще? - фыркнул Уитерби. - У нас есть основания считать, что это была именно ИРА.
- Даже если и так, какое отношение это имеет ко мне?
Паркер и Уитерби переглянулись. После чего Паркер отчеканил:
- Это и есть ваше новое задание. Найти оружие.
Глава 25
Дойл рассмеялся, откинувшись на спинку кресла. Казалось, слова шефа по-настоящему его развеселили.
- Что здесь смешного? - проворчал Уитерби.
Дойл смотрел исключительно на Паркера, он явно игнорировал присутствие майора.
- Вы забрали у меня Нисона из-за этой ерунды? - спросил он с презрительной улыбкой.
- Эта "ерунда", как вы изволили выразиться, стоила жизни пятерым британским солдатам, - огрызнулся Уитерби.
- Тогда вызывайте хозяина похоронного бюро. Я-то здесь при чем? - возразил Дойл.
- Мы хотим, чтобы вы поработали вместе с военными, которые занимаются этим делом, - сказал Паркер.
- Я работаю только в одиночку. И кроме того... Почему за помощью обращаются в подразделение по борьбе с терроризмом? - Теперь и слова его, и взгляд были обращены к Уитерби. - Почему вы не используете своих людей? Почему не поручите это дело вашей недоношенной САС? [С А С - разведывательная служба британской армии.]
- Нам необходим ваш... опыт, Дойл, - проговорил майор. - Никто не знает ИРА так, как вы. Никто не имеет вашего опыта работы с ними.
- Кроме того, "опыт" мне дался не без риска, верно?
- Вы, похоже, понимаете их образ мыслей, разбираетесь в их психологии, - продолжил Уитерби.
- В этом они мало чем отличаются от Красных бригад, Черного сентября или французского Сопротивления, - пожал плечами Дойл.
- Французское Сопротивление не являлось террористической организацией, - заметил Уитерби.
- С точки зрения немцев, они были террористами, - возразил Дойл.
- Дойл, я вызвал вас сюда не для того, чтобы обсуждать особенности политической борьбы в Ирландии. Я повторяю вам: вы должны помочь армии в розыске этого оружия. Я не предлагаю, а приказываю, - сурово взглянул на него Паркер.
- Если предположить, что вы не очень-то их жалуете, вы должны ясно понимать мотивы действий ИРА, - сказал Уитерби.
- Своих врагов нужно знать как можно лучше, - согласился Дойл.
Уитерби взял со стола папку с бумагами и начал их просматривать, периодически кивая.
- И здесь, и в Ирландии, работая тайно, вы сумели выполнить многие задания, - сказал майор. - Последний раз были в Республике пять лет назад.
ПЯТЬ ЛЕТ. СТО ЛЕТ.
Дойл закурил новую сигарету.
- Вы были тяжело ранены, - продолжил офицер. - Во время следующей операции работали вместе с Джорджиной Уиллис. Она погибла.
- Я пока еще не лишился памяти! - рявкнул Дойл. - Зачем мне все это сообщать?
- Я проверяю самого себя, - отозвался Уитерби. Он по-прежнему изучал содержимое папки. - За четыре года до этого вас серьезно ранило взрывом бомбы в Лондондерри. После чего вам рекомендовали уйти в отставку, но вы отказались. Почему?
- Какое это имеет значение? - спросил Дойл.
- Вы сказали, что вам важно понять психологию своего врага, а я пытаюсь понять вас, - ответил майор. - Дважды вы лежали в госпитале. Оба раза вам лишь чудом удалось выжить. Оба раза у вас была возможность выйти в отставку, но вы не согласились. Вы побывали во множестве переделок, каждая из которых могла закончиться для вас смертью. Что вами движет, Дойл? Месть?
- Я просто люблю свою работу, - невозмутимо ответил охотник за террористами, выпуская в сторону Уитерби струйку дыма.
- Ваши родители были ирландцами, - чуть ли не с укоризной произнес Уитерби.
Дойл кивнул.
- Есть другие родственники?
- Все эти сведения имеются в досье, читайте.
- Вы никогда не были женаты, всегда жили один. Вы непредсказуемы, не признаете авторитет начальства. - Уитерби постучал по папке. - Так здесь сказано. - Майор усмехнулся.
- Вы закончили? - спросил Дойл.
Уитерби кивнул.
- Теперь я расскажу вам кое-что о деталях предстоящей операции, - продолжил он.
- Вы сказали, что надо найти оружие, правильно?
- Да, но...
- Это все, что мне необходимо знать, - отрезал Дойл. - Только предоставьте мне информацию о том, где все произошло, и дайте возможность поговорить с людьми, которые были в конвое. С остальным я справлюсь сам.
- Будете докладывать через день... - начал Уитерби.
- Чепуха, - перебил его Дойл. - Я буду докладывать, если обнаружу что-нибудь достойное доклада, и я не желаю, чтобы контролировали каждый мой шаг. Я работаю один. Если мне что-то понадобится, сообщу.
- Могу ли я чем-нибудь помочь вам? - спросил Уитерби.
- Ага, - ответил Дойл. - Катитесь-ка вы к черту. - Он поднялся. - Когда мне отправляться?
- Как можно скорее, - ответил Паркер.
Дойл кивнул своему шефу, затем майору.
- Хотелось бы сказать, что приятно было с вами встретиться, - произнес он улыбаясь, - да не могу: чего уж тут приятного. - Дойл направился к двери. - Я выйду на связь, - сказал он, переступая порог.
- Боже правый! - простонал Уитерби. - Почему, черт возьми, вы его не приструните?! Надо же, какая наглость...
Паркер вскинул брови.
- Потому что он лучший из всех, кем мы располагаем, - спокойно произнес он. - Если это оружие можно отыскать, Дойл его найдет.
Уитерби вздохнул:
- Дай Бог, чтобы вы оказались правы.
Глава 26
Графство Донегол. Ирландия
Подъезжая к дому, Мэри Лири не обнаружила никаких признаков жизни.
Она притормозила и принялась осматривать здание сквозь ветровое стекло, пытаясь подметить хоть какие-нибудь следы человеческого присутствия. Оставив свой "пежо" в десяти ярдах от двери, она долго всматривалась в окна дома, но так ничего и не заметила.
Дом стоял на отшибе, в полумиле от ближайшего здания, на приличном удалении от городка Клоган. Высокие пригорки и холмы словно специально выросли из земли, чтобы обеспечить уединенность этого места. На западе виднелись горы, вздымавшие к облакам свои вершины. В воздухе пахло дождем, его первые капли уже оросили землю.
Она привезла с собой полдюжины вместительных сумок, в основном набитых одеждой. Рубашки, джинсы, брюки, тенниски... Захватила кое-что и из продуктов.
Она услыхала у себя за спиной какой-то шум.
ШАГИ?
Мэри резко обернулась; в ее руке мгновенно появился автоматический пистолет. Мужчина, увидев оружие, сделал шаг назад. Несколько секунд они стояли лицом к лицу, затем мужчина улыбнулся. Мэри ответила тем же, убирая оружие.
- Помогите мне внести это в дом, - сказала она, направляясь к машине.
Мужчина кивнул, подхватил четыре сумки и направился к двери. Мэри, захватив оставшиеся вещи, пошла следом за ним.
Подойдя ближе к дому, она заметила в одном из окон чье-то лицо - кто-то с любопытством наблюдал за нею. Лицо оставалось в окне еще секунду, потом исчезло.
Мэри вошла в дом и, следуя за мужчиной, прошла на кухню. На столе, покрытом пластиком, громоздились грязные тарелки, сложенные рядом с раковиной, в которой в застоявшейся воде плавали грязные кастрюли.
- Какое великолепное презрение к общепринятым нормам гигиены, - сказала она с улыбкой, водружая сумки с продуктами на разделочный стол.
Мужчина промолчал. Не произнося ни слова, он наблюдал, как она достает из сумок одежду и раскладывает ее на полу.
- Одежды хватит на всех, - сказала Мэри. - Ту, что на них, - постирайте. Через неделю привезу еще. Если понадобятся продукты, доставайте сами. У меня нет времени разъезжать туда-сюда. - Она взглянула на кучу одежды. - Риордан сказал, вы должны проследить, чтобы они не покидали дом.
Мужчина кивнул.
- Если возникнут проблемы, свяжитесь со мной или с Риорданом, - добавила она и, повернувшись, зашагала обратно к двери.
Стоя на пороге, мужчина наблюдал, как она садится в свой "пежо". Мэри подняла голову и увидела в окне второго этажа уже три лица.
- Помните, - обратилась она к мужчине у дверей, - не позволяйте им покидать дом. Ни в коем случае.
Она завела мотор, развернулась и поехала по дороге, то и дело поглядывая на дом в зеркало заднего вида. В окне второго этажа по-прежнему виднелись три лица.
Она улыбнулась, подумав о том, что они, должно быть, уже давно не видели женщину.
И еще долго не увидят.
Пройдет немало времени, прежде чем им позволят покинуть дом.
Глава 27
Джеррард-стрит. Лондон
Возраст семи мужчин, находившихся в комнате, колебался в пределах от двадцати восьми до шестидесяти двух лет. Однако выглядели все они так, словно были почти ровесниками. Морщин на некоторых лицах чуть побольше, но в целом их облик - вплоть до костюмов - носил отпечаток какого-то странного подобия, словно все они являлись потомством огромной амебы, разделившейся на несколько частей. Одетые в безупречные темные костюмы, они хорошо вписывались в строгую обстановку комнаты.
Семеро мужчин в соответствии со своим положением занимали различные места за тремя столами, покрытыми белыми скатертями.
Все взгляды были устремлены на одного из них, а мысли сосредоточены на одном событии. Они являли собой не только внешнее, но и внутреннее единство.
Чанг говорил, медленно расхаживая между столами; время от времени руки его непроизвольно складывались словно в молитве - жест, которым он почти непроизвольно стремился дать понять своим коллегам, что от него не ускользнула вся важность обсуждаемой проблемы.
Чанг, невысокого роста и плотного телосложения человек лет тридцати пяти, то и дело переводил взгляд с одного из присутствующих на другого, затем на следующего, словно пытался оценить реакцию всех сразу.
- Мы знаем, что несколько дней назад здесь, в Лондоне, погиб Билли Кван, - говорил он. - Мы также знаем о гибели Чан Лю и Кан Хуанга в Гонконге. От рядовых исполнителей до шанчу - похоже, наши враги не делают различий. Но мы не знаем главного: почему нас избрали объектом нападений?
- Причина не имеет значения. Главное же состоит в том, что своими нападениями они нас оскорбили. - Голос принадлежал самому молодому из присутствующих, Фрэнки Вонгу. - Все сделано так, чтобы выставить нас дураками, - продолжил он. - Мы обязаны нанести ответный удар.
- Нанести кому? - поинтересовался Чанг. - Мы ведь даже не знаем, кто несет ответственность за нападения.
- Чем дольше мы будем ждать, тем глупее будем выглядеть. Сейчас они смеются над нами, - настаивал Вонг, вопросительно поглядывая на старших.
Трое старших сидели за одним столом: седеющий мужчина в окружении двух худосочных соратников, один из которых непрерывно постукивал костяшками пальцев по льняной скатерти.
- Мастер Во, вы теперь шанчу, вам и слово, - проговорил Вонг, глядя на самого старшего. - Мы уважаем ваш опыт, вашу мудрость. Над Тай Хун Чай станут смеяться и друзья, и враги, если не положить этому конец.
- Чанг прав, - тихо и раздумчиво проговорил Во. - Нельзя сражаться с врагом, не зная его в лицо.
Тяжело вздохнув, Вонг опустился на свое место.
- Меня окружают одни старухи, - раздраженно пробормотал он себе под нос.
- Как мы должны, по-твоему, поступить? - обратился к нему Чанг. - Наброситься на все остальные триады без разбора? Нам не нужна междоусобная война, Фрэнки.
- А вам не кажется, что она уже началась, эта война? - проскрежетал зубами Вонг. - И я не собираюсь сидеть сложа руки и ждать, когда убьют следующего из нас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36