https://wodolei.ru/catalog/unitazy/malenkie/
Ч Я отнесу Джона в дом. Матиас, Бэзил, поищите монаха Гуго!
И огромная барсучиха торопливо пошла прочь сквозь завесу дождя.
Воин вместе с зайцем обошли в отчаянных поисках весь цветник.
Выдра Винифред, выбежав из-за колокольни, столкнулась с Матиасом.
Ч Никаких следов Гуго? Ч спросила она.
Ч Совсем никаких, Винифред. Должно быть, он преследовал их дальше. Эй, Бэз
ил! Пойдем поищем в лесу за воротами.
Капли дождя гулко шлепали, разбиваясь о лиственный полог леса. Видимость
была плохой из-за поднявшегося среди деревьев тумана.
Матиас ползал по глинистой земле, обшаривая кусты и заросли папоротника.
Внезапно он застыл на месте:
Ч Ты что-нибудь слышишь, Винифред? Какой-то приглушенный звук долетел д
о них сквозь шум дождя.
Ч Туда. Скорей! Ч Выдра указала направление.
Продираясь через подлесок, они кинулись к тому месту, откуда доносился з
вук.
Это был Бэзил. Он скорчился на сырой земле, прижимая что-то к своей груди и
судорожно всхлипывая.
Словно свинцовый комок подступил к горлу Матиаса, когда он опустился на
колени рядом с зайцем. Винифред отвернулась, не в силах смотреть. Маленьк
ий толстый повар Рэдволла, мертвый, безвольно распластался по земле, не ч
увствуя капель дождя, стучавших по его любимому щавелевому листу, все ещ
е зажатому в колечке хвоста. Бэзил прижимал к себе его неподвижное тело, н
е скрывая струящихся по щекам слез.
Ч Гуго, дружище, что они с тобой сделали?
Винифред опустилась на колени рядом. Она молча стала счищать глину и ком
очки земли с промокшей рясы и когда-то незапятнанно-белого фартука мона
ха, потом вдруг не выдержала и расплакалась.
Бэзил медленно встал и поднял Гуго, едва устояв на подкосившихся лапах.
Ч Вы дадите мне право отнести старого друга назад, в аббатство?
Матиас все еще стоял на коленях на голой земле.
Ч Это твое право, Бэзил. Винифред, скажи всем, что я скоро буду в Большом За
ле.
Проводив взглядом удалявшихся друзей, Матиас поднял с земли лист щавеля
, который выпал из бессильно повисшего хвоста монаха Гуго, и прижал его к г
убам, молча поминая своего товарища.
В Большом Зале аббатства был разожжен очаг. Все сушились, растирая полот
енцами свои шкуры, от которых поднимался густой влажный пар. Сестра Мей и
з местного лазарета переходила от одного к другому, раздавая снадобья из
трав. Многие сидели на каменном полу, сжав лапами виски, чтобы облегчить м
учительную головную боль. Матиас в сопровождении Бэзила вошел в зал и по
стучал клинком меча по каменной колонне, призывая всех к вниманию:
Ч Аббат, Констанция, Винифред, Джесс, королева Клюва, Кротоначальник и ты
, Бэзил, пойдемте со мною вниз, в Пещерный Зал. Все остальные оставайтесь з
десь, согревайтесь и позаботьтесь о тех, кто нездоров.
Войдя в Пещерный Зал, Матиас и все остальные расселись вокруг большого с
тола. Воин оглядел собравшихся:
Ч Итак, видел ли кто-нибудь из вас, что происходило прошлой ночью? Может л
и кто-нибудь пролить свет на это ужасное дело? Я прошу от вас точных ответ
ов, и, пожалуйста, не нужно никаких догадок.
Наступило молчание, затем заговорил аббат:
Ч Мы вынуждены подождать, пока Джон Черчмаус придет в себя настолько, чт
обы он смог разговаривать. Других двоих свидетелей всего происшедшего б
ольше нет с нами.
Белка Джесс тихо поднялась с места:
Ч Я схожу в лазарет, посмотрю, как поживает мистер Черчмаус.
Ч Это самое верное, Джесс, Ч оживился Бэзил. Ч Действовать Ч вот что се
йчас нужно. Так, с чего мы начнем? Аббат сложил лапы под широкими рукавами
своей рясы:
Ч Для начала вот что, Бэзил. Полагаю, все мы знаем, кто учинил здесь это стр
ашное дело.
Ч Хр-р, я хор-рошо знаю! Ч взревел Кротоначальник. Ч Те обтрепанные мош
енники, лисы и прочий сброд, они наколдовали, чтоб нам уснуть.
Ч Что они там, теткин хвост, наколдовали! Ч фыркнула выдра Винифред. Ч Э
то было сильное снотворное снадобье. Нам следовало помнить, что лисам оп
асно доверять, нельзя было впускать их сюда.
Матиас тяжело хлопнул лапой по столу:
Ч Довольно! Прошу вас, не нужно никаких упреков и обвинений. Итак, вы счит
аете, что нам подсыпали снотворного. Ладно, это проясняет дело. Я вспомина
ю, что лис предложил всем выпить тост. Он мог подбросить нам в питье травы
или порошка в любой момент, пока мы смотрели представление.
Ч А-а, вот что он сделал, мерзкая гадина! Ч воскликнул Амброзии Пика. Ч И
потом начал вертеть своим плащом все быстрей и быстрей. Мои старые глаза
закрылись сами собой.
Собравшиеся разом загомонили.
Ч У меня тоже. Это последнее, что я помню.
Ч Ну да, говорю же вам, нас загипнотизировали.
Ч Лунный Звездарис, как бы не так! Это больше похоже на колоссальное свин
ство, каково?!
Наконец обстоятельность Кротоначальника взяла верх.
Ч Ур-р, так что же он натворил потом?
Ч В этом весь вопрос. Ч Матиас тяжело вздохнул. Ч Мы не храним сокровищ
и ценных вещей, которые можно было бы украсть. Только вот этот меч и наш бо
льшой гобелен. Меч Ч при мне, и гобелен, насколько мне известно, тоже виси
т на месте в Большом Зале, я видел его собственными глазами сегодня утром.
Что же лис сделал потом?
Воробьиная королева Клюва встряхнула крылом:
Ч Эти гадкие червяки, наверное, приходят с северных равнин. Все гадкие Ч
с северных равнин. Они туда удирают, открывают маленький червячный ход в
северной стене.
Ч Знаете, похоже, вы правы, Ч поддержал ее Бэзил. Ч Когда перестанет бар
абанить проклятый дождь, я попытаюсь пройти по их следу. Однако боюсь, не т
ак уж много следов останется после этого ливня.
Ч Думаю, братьям и сестрам следует проверить всю утварь на случай, если ч
то-нибудь пропало, Ч предложил аббат. Ч Кротоначальник, не соберешь ли
ты из своих кротов похоронную команду, чтобы выкопать рядом две могилы? Б
эзил, может быть, ты найдешь какие-нибудь следы у северных ворот? Остальны
е, когда стихнет дождь, помогите внести со двора столы и прочее имущество
в дом. Лучшее, что мы сейчас можем сделать, Ч это поскорее восстановить в
аббатстве нормальный порядок. Матиас решительно поднялся:
Ч Прекрасно, пусть так и будет. Пожалуй, я схожу в лазарет, взгляну, как там
Джон.
Сестра Мей и миссис Черчмаус позволили Матиасу войти в палату для больны
х при условии, что тот будет вести себя тихо. Джон Черчмаус лежал бледный и
неподвижный, но дыхание его было ровным.
Ч Как он? Ч шепотом спросил Матиас. Миссис Черчмаус улыбнулась:
Ч Спасибо, Матиас, он жив и постепенно приходит в себя.
Джон медленно открыл глаза и огляделся. Он попытался приподнять голову,
но Матиас уложил его обратно на подушку.
Ч Не волнуйся, дружище, полежи пока здесь. Но если хочешь поговорить, то, м
ожет быть, расскажешь нам, что ты помнишь о прошлой ночи.
В глазах Джона бисером блеснули слезы.
Ч У меня и у монаха Гуго кубки были уже полны, поэтому мы не дали им долить
в них эля. Бедняжка миссис Полевкинс была слишком поглощена заботами о с
воем сынишке и не успела присоединиться к тосту. Да, Матиас, нет никакого с
омнения, вас всех чем-то опоили, но даже мы с Гуго отчасти попали под чары э
того лиса с плащом. Когда мы увидели, что происходит, то бросились за ними
и попытались их остановить. Нас было всего трое Ч Гуго, миссис Полевкинс
и я.
Ч Но что же все-таки происходило, что они делали, Джон? Ч Все внутри Мати
аса похолодело от ужасных предчувствий, когда он задал этот вопрос.
Джон разразился рыданиями:
Ч Наши дети, Матиас. Они похитили моих Тима и Тэсс, бельчонка Сэма, Синтию
Полевкинс и твоего Маттимео!
Матиас положил лапу на сотрясавшиеся плечи Василики. Он словно онемел от
горя. Мысли о сыне теснились у него в голове Ч строгий выговор, который о
н сделал ему, и двойное наказание за провинность. Теперь его увели. У Матиа
са было такое чувство, будто вместе с сыном вырвали половину его сердца. О
н любил Маттимео. Ему так радостно было узнавать самого себя и Василику в
поступках и даже в маленьких проказах сынишки. Бедная Василика. Даже теп
ерь она старается быть мужественной и утешает миссис Черчмаус.
Матиас прижал ее крепче:
Ч Не горюй, Василика, я верну нашего сына. Я верну их всех. Скоро он снова б
удет спать в своей постели в привратном домике, вот увидишь.
Миссис Черчмаус вновь принялась ухаживать за Джоном, а сестра Мей выскол
ьзнула из палаты, спеша передать печальную весть белке Джесс. Василика п
однесла Ролло к окну палаты. Она смотрела на дождь.
Ч Я не смогу вернуться в наш привратный домик, пока там нет Маттимео, Ч с
казала она. Ч Я останусь в аббатстве и буду заботиться о Ролло.
Матиас встал с ними рядом, глядя в окно, за которым моросил дождь. В его гла
зах сквозь отчаяние и боль холодной молнией блеснули гнев и жажда отмщен
ия.
12
В первый момент Маттимео не мог понять, проснулся он или все еще спит. У не
го отчаянно зачесалось ухо, но словно свинцовая тяжесть сковала все его
конечности. Он мог лишь слегка приподнять лапу, но тогда и другая начинал
а двигаться вверх, как будто ее дергали на веревочке. Откуда-то издалека е
му послышался отвратительный смех и звонкий свист хлыста. Хлясь!
Его спину рассек обжигающий удар, мышонок скорчился от боли. Он в полном и
зумлении раскрыл глаза и увидел Витча, замахнувшегося на него длинным ив
овым прутом. Новый удар полоснул его по бокам. Вне себя от боли и гнева, Мат
тимео попытался было вскочить, чтобы хорошенько проучить этого недомер
ка, но запнулся и упал под звонкое бряцанье кандалов.
Он был закован!
Витч с гадким хихиканьем медленно поднял свой прут:
Ч Ну давай, маменькин сынок, что ты теперь будешь делать, а?
Вновь и вновь взлетал и опускался прут, осыпая пленника ударами. Витч пры
гал вокруг, размахивая прутом:
Ч Ха-ха, здесь нет твоей барсучихи, теперь меня некому остановить! И мне у
же не придется драить полы и отскабливать кастрюли. Вот тебе, вот, вот
Он подскочил слишком близко. Маттимео, сжавшийся под градом жгучих ударо
в, увидел вдруг, что может дотянуться до Витча. Крепко сцепив лапы, мышонок
рванулся изо всех сил, с шумом повалив противника. Он принялся колошмати
ть своего мучителя сковывавшей его лапы цепью.
Ч Помогите, помогите! Он убьет меня! Ч завопил Витч.
Трехпалый грубо растащил их в стороны. Он пинком повалил Маттимео и отшв
ырнул Витча к дальней стене.
Ч Раздери тебя клык! Что здесь происходит? Витч трясся от возмущения.
Ч Нечего меня толкать, Трехпалый. Слэгар разрешил мне разделаться с эти
м типом, когда вы закуете его в кандалы.
Трехпалый с отвращением взглянул на крысу:
Ч Хм, у тебя это не очень-то получилось, а? Насколько я видел, этот мышонок
задал тебе хорошую трепку. Витч рванулся вперед, размахивая хлыстом:
Ч Я его так проучу, что он никогда этого не забудет! Трехпалый поймал пру
т и выдернул его из кулака Витча.
Ч Ну уж нет, сопляк. Я тут за старшего, пока нет Слэгара. Здесь не должно бы
ть ни звука, ясно? Чтобы ни единая тварь, которая рыскает снаружи, ничего н
е услышала. Так что веди себя смирно, а не то я пройдусь этим прутом по твое
й спине.
Витч тяжело плюхнулся на подоконник, хныкая, но не смея ослушаться.
Маттимео огляделся. Другие пленники в цепях сидели вдоль стен: мыши, белк
и, ежи Ч все совсем еще юные. Он увидел Тима и Тэсс, а также бельчонка Сэма,
прикованных у дальней стены. Бряцая кандалами, он помахал им.
Ч Сэм, Тим, Тэсс, как мы сюда попали? Ч спросил он.
Ч А ну, тихо там! Ч прикрикнул горностай Полухвост, погрозив Маттимео к
инжалом. Ч Заткнись, мышь! Тебе уже было сказано. Побереги свою глотку, он
а тебе еще пригодится, когда будешь отдуваться на ходу.
Полухвост отошел, и юная барсучиха, прикованная рядом с Маттимео, прошеп
тала:
Ч Это Полухвост. Берегись его, он очень злой. Меня зовут Аума, я из Западны
х Равнин. А тебя как?
Ч Маттимео, сын Матиаса, Воина Рэдволла.
Ч А, так ты один из тех, кого стремился заполучить Слэгар.
Ч Слэгар?
Ч Да, Хитрейший, тот лис в маске, Ч пояснила Аума. Ч Это банда работорго
вцев. Хотя куда они нас ведут, я не знаю.
Ч О-ох, где я? Снимите с меня эти цепи. Ву-у-ху-ху-ху, я хочу домой!
Это заплакала Синтия Полевкинс. Она была прикована по другую сторону от
Аумы и только что пробудилась ото сна.
Трехпалый мигом подскочил к ней. Его гнусная морда оказалась внезапно пе
ред мокрыми от слез усами Синтии.
Ч Если еще пикнешь, мышка, я тебе покажу, от чего плачут по-настоящему. А н
у, прекрати хныкать! Синтия онемела от ужаса.
Слэгар в мокром от дождя шелковом колпаке, облепившем его морду, пригнув
шись, пролез внутрь через разбитое южное окно. Он яростно отряхнулся, раз
брызгивая вокруг себя капли.
Ч Коготь его побери, льет как из ведра. Однако тем лучше для нас. Если мы вы
йдем немедленно, то нам не придется заметать следы. Они не поймут, в каком
направлении мы ушли. С другой стороны, ливень наверняка разбудил всю эту
братию в Рэдволле, поэтому мы не можем позволить себе долго болтаться по
близости. Ложный след, ведущий на север, на время отвлечет их. Тупонос и Фи
нгал потащили туда нашу повозку, потом они свернут и встретят нас в лесу, к
югу отсюда.
Битый Глаз развалился на церковной скамье.
Ч А что, если нет, хозяин? Вдруг они нас потеряют? Лес ведь такой большой.
Пасть лиса растянулась в усмешке под прилипшей маской.
Ч Что ж, пусть им будет хуже. Наша доля только увеличится от этого.
Битому Глазу пришлось с минуту поразмыслить над этим, потом он тихо оскл
абился:
Ч О да, гы-гы, тогда да.
Бандиты принесли длинную цепь и построили пленников так, чтобы пропусти
ть ее через кандалы на их передних лапах и закрепить с другого конца. Матт
имео оказался прикованным между Аумой и Тэсс; Тим и Сэм стояли позади них.
Слэгар прошелся вдоль строя, проверяя соединительные звенья. Убедившис
ь, что все в порядке, он вытащил странного вида оружие и принялся размахив
ать им перед собой. Это была плеть с короткой деревянной рукояткой, с кото
рой свисали три плетеных кожаных ремня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37