https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Timo/
24
Взволнованный гул голосов наполнил Пещерный Зал, когда все собрались к ч
аю во второй половине дня. По лапам ходили списки букв, обнаруженных малы
шом Ролло, а на столе был поставлен приз Ч покрытый розовой глазурью сли
вовый торт с пряностями, который испек сам аббат. Джон Черчмаус имел самы
е серьезные намерения завоевать его, однако даже аббат Мордальфус не на
шутку взялся за дело. Сияя от гордости за свое творение, он хотел сам получ
ить его.
Кроты решили составить сборную команду и сидели, почесывая свои меховые
затылки и разглядывая двадцать одну букву.
Ч Вур-р, все шивор-рот-навывор-рот, надо сказать.
Ч Хур-р, брось болтать и размышляй, мямля, или никогда не выиграешь тор-рт
.
Василика объединилась с малышом Ролло и миссис Черчмаус. Винифред, брат
Осока и Амброзии Пика сели кучкой поодаль. Во всех уголках упорно трудил
ись небольшие группы, пытаясь разгадать тайну двадцати одной буквы. Кажд
ую минуту кто-нибудь подходил к аббату, предлагая отгадку. Мордальфус, ис
полнявший роль арбитра, окидывал каждого оценивающим взглядом.
Ч Гм-м, «Боров наши пел на братства». Извини, сестра Мей. Ты же видишь, что в
ребусе только одна буква Р, а ты использовала две. Следующий. А, Винифред, н
у-с, посмотрим. «Бобра на листве пошатав»? Что же, во имя всех желудей, это м
ожет значить? Нет, я не могу этого принять. А, Джон, ну-ка поглядим, кто же выи
грает мой прекрасный торт.
Джон Черчмаус выжидающе смотрел поверх своих очков, пока аббат зачитыва
л его отгадку.
Ч Аббат ровно пишет на, свал. Странная фраза, Джон. Какие у тебя основания
предлагать такое решение? Джон с застенчивым видом протер очки:
Ч Собственно, никаких. Я пробовал разные сочетания, но это показалось мн
е самым удачным.
Мордальфус отложил заявку Джона в сторону:
Ч Ладно, кто его знает? Мы оставим это как вариант. Спасибо, Джон.
Ч У нас получилось! У нас получилось! Ч Малыш Ролло выскочил вперед, раз
махивая куском пергамента. Он споткнулся, шлепнулся на пол, вновь неуклю
же встал на лапы и возложил раскрошившийся лист на колени аббата.
Старый аббат, добродушно заморгав глазами, поднял и усадил Ролло на подл
окотник своего кресла.
Ч Ты сообразительный малый, Ролло. Ты сам решил головоломку?
Василика и миссис Черчмаус подмигнули аббату:
Ч Конечно это он. Мы не смогли бы решить без него. Мордальфус понимающе к
ивнул:
Ч Ладно, посмотрим, что у вас получилось. Ворон на шпиле аббатства. Ха, вот
за это мы, похоже, действительно можем уцепиться. Ворон на, шпиле аббатств
а, а? Ладно. Молодец, Ролло, не говоря уж, конечно, о твоих двух помощницах. Ду
маю, торт причитается вам троим.
Василика, миссис Черчмаус и Ролло шепотом устроили совещание и наконец в
ынесли решение о том, что каждый получит по небольшому куску, чтобы все бы
ли довольны.
После чая обитатели аббатства собрались на лужайке перед главным здани
ем Рэдволла. Заслоняя глаза от солнца, они разглядывали высокую крышу. Ко
ролева Клюва и ее бойцы-воробьи по просьбе аббата кружили над крышей, обл
етая шпили, башенки и зубчатые стены амбразуры. Ждать пришлось недолго. В
скоре Клюва стремительно слетела вниз и села на подоконник, чтобы доложи
ть обстановку.
Ч На крыше вокруг шпиля четыре птицы, четыре птицы, Ч сообщила она.
Аббат с трудом сдерживал волнение:
Ч Какие птицы? Как высоко? Где? Воробьиная королева прикрыла глаза, вспом
иная расположение птиц:
Ч Позади крыши Ч ястреб. С этой стороны Ч гусь. По другую сторону Ч сов
а. А с той стороны Ч ворон. Все пернатые червяки Ч камень, вот.
Василика отступила на несколько шагов и указала наверх:
Ч Я вижу с этой стороны вырезанную фигуру дикого гуся. Ее едва можно разг
лядеть. Смотрите, он наклонен вперед, с расправленными крыльями. Я никогд
а его раньше не замечала.
Аббат сложил лапы под широкими рукавами рясы:
Ч Есть еще множество вещей, которых мы не знаем о Рэдволле. Это очень дре
внее и таинственное место. Чем дольше я здесь живу, тем больше понимаю, что
все заложенное нашими предками имеет свою историю и свой особый смысл. И
все это Ч часть общей истории Страны Цветущих Мхов. Гусь повернут голов
ой на запад, указывая на закат и на великое море. По этому пути они улетают
каждую осень. Думаю, что ястреб должен быть направлен на север. Это боевая
птица, а северные земли всегда охвачены войной. Сова, полагаю, смотрит на в
осток, на густой лес и восходящее солнце. Остается только одно направлен
ие, куда может быть обращен ворон.
Весь отряд изыскателей двинулся вокруг здания к этой оставшейся сторон
е аббатства. Джон Черчмаус поправил очки и вытянул лапу:
Ч На юг, ворон указывает на юг! Кто не может летать, хоть и птица? Конечно ж
е, высеченный из камня ворон. Мы нашли его! Ах, если бы здесь были Джесс или С
эм, они бы могли взобраться и рассмотреть его.
Королева Клюва взъерошила перья:
Ч Зачем лазить белке? Воробей летает, я осмотрю вороний камень.
Клюва стрелой взмыла вверх. Стоявшие внизу увидели вскоре лишь маленько
е черное пятнышко, которое кружило над фигурой ворона, возвышавшейся над
далеким карнизом. Клюва не стала задерживаться. Она полетала вокруг, зат
ем спорхнула вниз и с веселым подскоком приземлилась на гравийную дорож
ку.
Ч Много червезнаков, и в эту сторону, и в ту, сверху, и снизу, и кругом.
Ч Я так и думал, Ч вздохнул Джон Черчмаус. Ч На статуе есть надпись, но в
оробьи совсем не умеют читать. Мордальфус толкнул его локтем:
Ч Полно, Джон. Мы не хотим обидеть Клюву. Она сделала все, что могла, чтобы
помочь нам. Нам надо подумать, как получить копию надписи.
Клюва наблюдала за их беседой:
Ч Как вам это сделать. Воробей не может нести мышь Ч слишком жирный черв
як, слишком большой. Воробей не читает червезнаки, как старая мышь аббат д
елает с книгами. Большая проблема.
Аббат задумчиво оглаживал свои усы:
Ч Да уж, правда, Клюва, но мы должны помочь Матиасу.
Ч Научите этих птиц, как притиранием свести знаки на бумагу. Ч Амброзии
Пика выступил вперед, держа в лапах лист пергамента и угольные палочки.
Ч Я сам часто проделывал это, когда мне нужно было снять копию резьбы с не
которых старых бочек в винном подвале. На них бывают прекрасные резные у
зоры.
Василика всплеснула лапами:
Ч Конечно, вот и весь ответ. Наверняка Клюва сможет натереть угольком ли
ст пергамента, если ее воробьи плотно приложат его к надписи. Ладно, дайте
мне пару минут поговорить с ней, и я уверена, что научу ее.
Не различая во мраке смены дня и ночи, друзья совершенно не представляли
себе, как долго просидели в заваленной пещере. Воздух становился все бол
ее тяжелым, спертым и горячим. Матиас чувствовал пульсирующую боль в вис
ках. Он пытался удержать свои отяжелевшие веки и слышал вокруг себя лишь
неровное, слабеющее дыхание остальных. Он несколько раз пытался заговор
ить с ними, но в этом было мало проку Ч все они погрузились в глубокий, бли
зкий к обмороку сон. Крепко сжав рукоять своего меча, Воин постарался сос
редоточить свои мысли на том, как выбраться отсюда. Надежды на это было ма
ло. Они были погребены под толщей фактически сплошной каменной скалы, ма
ссивный оползень запечатал единственный выход.
Воин больше не в силах был гнать от себя сон. Он откинулся на спину, опирая
сь на тихо поднимавшийся и опадавший бок Орландо, и позволил себе рассла
биться.
Постепенно чувства начали отказывать ему, дыхание стало тише. Его окутал
а тьма, и он задремал
Он был в Большом Зале своего любимого аббатства Рэдволл. Солнечный свет
разноцветным каскадом лился в высокие окна, пробиваясь сквозь цветные в
итражи и узорчатыми бликами ложась на холодные каменные стены. Матиас по
дходил к длинному гобелену. Он знал, зачем идет: ему нужно было увидеть Мар
тина Воителя. Да, вот он Ч великий Воин, Основатель и Защитник Рэдволла, г
ордо стоящий в центре своего гобелена. Матиас ничуть не удивился, когда М
артин сошел с тканого гобелена и сам предстал перед ним. Он двинулся впер
ед, чтобы пожать Мартину лапу, но фигура отступила. Мартин нахмурился, он п
однял что-то с пола. Это был огромный боевой топор Орландо!
Матиас был ошеломлен. Мартин наступал на него и колол в бок топором. Матиа
с почувствовал боль.
Ч Эй! Мартин, это же я, Матиас. Почему ты нападаешь на меня?
Мартин вновь ударил Матиаса в бок; на этот раз он громким укоризненным го
лосом произнес:
Ч Почему спишь, Воин? Ты должен спасти своего сына и его друзей.
Матиас попытался достать свой меч, чтобы защитить себя, когда Мартин вно
вь напал на него, но не почувствовал своих лап. Они безвольно висели у него
по бокам. Он вздрогнул от боли, когда топор снова вонзился в его бок.
Ч Воин, который спит в минуту опасности, Ч это не воин, а трус!
Матиас проснулся и обнаружил, что скатился с бока Орландо и лежит теперь
на боевом топоре. Стоило ему пошевелиться, и топор больно впивался ему в б
ок. Матиас сел и потер больное место, понимая, что его просто мучил кошмар.
Но в этом сне была и помощь, и предостережение, которое дружески послал ем
у дух Воителя.
С трудом выпрямившись, Воин взял топор и, неуверенно побродив в темноте, о
бнаружил наконец заваленный вход. Он мучительно медленно полез, стараяс
ь взобраться как можно выше по сползшей груде обломков, пока не оказался
на ее вершине. Весь залитый потом, тяжело дыша, Матиас принялся простукив
ать каменный завал длинной рукоятью топора. Он с трудом всовывал и прота
лкивал длинный черенок между валунами, пока не почувствовал, что тот вон
зился в землистый холм. Иногда черенок натыкался на камень, но Матиасу уд
авалось, поводив им из стороны в сторону, обойти препятствие и протолкну
ть его дальше. Черенок уже почти на всю длину вошел в завал. Последним усил
ием Матиас налег на него и упал вперед, когда деревянный черенок полност
ью провалился в отверстие. Совершенно измученный, Воин медленно начал ра
скачивать древко из стороны в сторону, потом очень осторожно стал выводи
ть его из проделанного отверстия, пока тот полностью не вышел наружу.
Воин припал к отверстию, с робкой надеждой осмелившись сделать вдох.
Словно первый поцелуй солнца весеннему снегу, воздух коснулся его усов
Свежий воздух!
Слезы радости безудержно покатились по запыленной морде Воина. Холодны
й, чистый, свежий воздух пробивался сквозь отверстие, впустившее внутрь
тонкий луч дневного света. Спасибо, Мартин! Спасибо тебе за то, что возврат
ил нас к жизни!
Тяжело спустившись с кучи, Матиас отыскал в темноте Бэзила. Он принялся т
ормошить и расталкивать зайца, дергая за уши и разминая ему лапы. Прошло н
емало времени, прежде чем тот начал как-то реагировать, и вдруг очнулся, в
новь став старым добрым Бэзилом.
Ч Ох, ух-ух! Держись, парень! Пчхи! Зачем ты меня разбудил? Я уже наполовину
расправился с паштетом из латука с пореем и собирался приступить к пучку
летнего салата, огромному, как дом. Да, но моя бедная голова просто раскал
ывается.
Матиас с облегчением потрепал Бэзила по ушам:
Ч Поднимайся, старый обжора. Взгляни, что со Щекачом, пока я разберусь с
Ч Джесс. Тогда нас будет трое и мы сможем привести в чувство Орландо. Наде
юсь, он еще не перестал дышать окончательно.
Им понадобилось немало времени, чтобы разбудить остальных. К счастью, вс
е были живы, хотя Орландо доставил им изрядно хлопот и головы их раскалыв
ались от боли. Однако слабый приток свежего воздуха и луч дневного света,
проникавший в их склеп, заставил всех приободриться. Наконец Орландо сел
, потирая виски:
Ч О-ох! У меня головная боль, какой хватило бы на десять барсуков. Никогда
не думал, что свежий воздух может быть так приятен на вкус. Он как глоток в
оды из горного ключа в середине лета.
Ч Тс-с, слушайте! Ч сказала Джесс. Ч Там, снаружи, кто-то есть!
Все напряженно прислушивались. Через отверстие вместе с воздухом и свет
ом снаружи и впрямь доходили какие-то слабые звуки.
Джабез Пень высказал вслух свои мысли:
Ч Может, друзья, но, может, и враги. Орландо встал в луче света:
Ч Какая разница, если мы сможем отсюда выбраться . А друзья они
или недруги, разберемся потом. Матиас решительно поднял с земли меч:
Ч Орландо прав, нам нужно выбраться отсюда. Мы должны использовать любо
й шанс. Но мы рискуем вдвойне, поскольку можем разрушить отдушину для воз
духа. Вы готовы поддержать меня?
Все немедленно ответили согласием.
Взяв топор Орландо, Матиас повязал на конец рукоятки ремень, на котором н
осил слой меч, затем передал топор Бэзилу:
Ч Держи, у тебя самые длинные лапы, старина. Просунь это в отверстие и пок
ачай из стороны в сторону, чтобы привлечь внимание.
Бэзил, приняв топор, вскарабкался на кучу и протолкнул самодельный штанд
арт в отдушину. Топор закрыл свет, пещера вновь погрузилась во тьму. В темн
оте было слышно лишь ворчание Бэзила, пока он усиленно старался привлечь
внимание, поворачивая топор так, чтобы его древко раскачивалось снаружи
.
Ч Как там, происходит что-нибудь, Бэзил? Ч с надеждой спросила Джесс.
Ч Еще не могу сказать Погоди, кажется, кто-то схватился за тот конец. Да!
Они толкают топор обратно. У-уф! Осторожней. Думаю, мне лучше вытащить его
и открыть эту славную отдушину, чтобы мы могли вести переговоры с этими, к
ак их бишь там, кем бы они ни были.
Матиас вскарабкался на осыпь и встал рядом с Бэзилом. К счастью, отдушина
не пострадала и стала даже несколько шире, когда заяц вытащил из нее руко
ять топора. Матиас приложил морду к самому отверстию и крикнул:
Ч Эй, там, наверху! Нас засыпало. Вы можете помочь нам выбраться?
Они подождали ответа.
Снаружи послышался отдаленный гомон. Казалось, там спорят и пререкаются
. Один из голосов ясно донесся до них сквозь узкую дыру. Он звучал резко и в
ластно.
Ч Кто вы такие? Назовите ваши имена и скажите, принадлежите ли вы к Гуоси
му?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37