https://wodolei.ru/catalog/unitazy/IFO/
Ублаз начал осмотр с капитанской каюты, дверь в которую была изрублена каким-то оружием и сорвана с петель. В каюте было пусто, лишь у порога засохла лужа крови. Двигаясь вдоль корабля, император открывал дверь за дверью, люк за люком, все более удивляясь пустоте.На корме он обратил внимание на жестко привязанный к борту руль. На обратном пути к носу корабля Ублаз заметил множество кровавых пятен на досках палубы. В этот момент ему стало ясно, что смерть собрала на борту «Морского Змея» большой урожай. В носовой каюте он неожиданно заметил какой-то огонек. Протянув вперед лапу, Ублаз почувствовал тепло. По всей видимости, кто-то сумел поддерживать огонь в жаровне.Когда император осторожно просунул голову в приоткрытую дверь каюты, из дальнего угла до него донесся незнакомый голос.— Нужно взять побольше ежевики, если мы хотим приготовить такой большой пирог, — шептал незнакомец. — Брат Хиггли, а где Тизель? Она наверняка знает, где у нас лежат заготовленные впрок ягоды…Подойдя на цыпочках к койке, Ублаз аккуратно приподнял старое одеяло. Перед ним, дрожа в лихорадке и бессвязно бормоча в бреду какие-то фразы, лежал настоятель аббатства Рэдволл. ГЛАВА 45 Умелые лапы выдр из рода Веслохвостов не только привели в порядок челнок, но и наполнили все свободное место в лодке мешками с едой и флягами с пресной водой. Мартин и его экипаж через грот-туннель в мгновение ока выскочили в открытое море. Валлиум Веслохвост, его сын Инбар вместе с несколькими выдрами тоже выплыли за пределы родного озера в кратере. На шее предводителя выдр висел деревянный свисток. Вытряхнув из него воду, Веслохвост несколько раз дунул в него.— Скажи, какого горностая он дудит в эту штуковину? — шепотом спросил Хват у Мартина. — Этот, с позволения сказать, свисток не издает ни звука. Может, он сломался, а старик оглох и не чувствует разницы?— Ты, может быть, и не слышишь, как звучит этот свисток, зато его прекрасно слышит морской народ, — объяснил Мартин зайцу.Выудив из ближайшей корзины сочный персик, Хват впился в него зубами, а затем пробурчал:— Веселенькое путешествие у нас получилось. Как бы умом не тронуться. Туннели под водой и под горами, свистки, которые не свистят, и, если вам интересно мое мнение…Грат резко перебила его:— Твоего мнения никто не спрашивает, так что сиди молча и жди.Еще один беззвучный свист — и на поверхности воды с громким всплеском появилась тюленья голова. Осмотревшись, тюлень кивнул Валлиуму и снова ушел под воду. Опять наступила тишина, лишь время от времени слышался плеск воды под ударами выдриного хвоста.Прошел почти час. Неожиданно вода вокруг лодки забурлила, и со всех сторон стали выныривать тюлени. Вождь морского народа тотчас же подплыл к вождю выдр и поздоровался с ним:— До-о-о-обр де-е-ен, Ва-а-а-алли-и-у-у-умм. Предводитель рода Веслохвостов сложил передние лапы на груди и уважительно ответил:— Мммно-о-ого до-о-о-обр де-е-ен, Дза-а-а-а-ар.— Отец говорит, что желает морскому царю, чтобы все дни в его жизни были добрыми, — тихонько пояснил Инбар, обращаясь к Грат.Вождь тюленей и вождь выдр заговорили о чем-то на морском языке. Мартин внимательно следил за разговором, хотя практически ничего не понимал. Иногда он слышал свое имя — что-то вроде «Ма-а-а-ар-та-а-ан» — и другое слово, похожее на «Са-а-ампа-а-атр», что, по мнению Мартина, и было тюленьим названием острова Сампетра. Экипаж лодки терпеливо ждал, пока беседа закончится. Затем Валлиум махнул лапой сыну и сказал:— Ну-ка, сынок, помоги мне забраться в лодку. Мне нужно поговорить с нашим другом Мартином.Инбар и Грат легко подняли старую выдру на борт. Обращаясь к Мартину, Валлиум сказал:— Дза-ар говорит, что он знает, где находится остров Сампетра. Это к юго-западу отсюда. Никто так не знает океан, все его течения и тайны, как король морского народа. Он очень быстро доставит вас туда, но пробудет там не долго. Оказавшись на острове, ты останешься там один со своим экипажем. Будь исключительно осторожен, потому что, повторяю, там очень, очень опасно. Береги себя, и пусть судьба и удача помогут тебе и пятерым твоим спутникам, доблестный Мартин из Рэдволла.— Отец, — вступил в разговор Инбар, — с твоего разрешения я хотел бы увеличить отряд Мартина еще на одного неплохого бойца.Валлиум от души хлопнул сына но плечу:— Я знал, что ты так поступишь, Инбар Меткий Стрелок, с того самого момента, как эта лодка появилась у нас на острове и ты встретился взглядом с одним зверем из ее экипажа. Счастливой дороги, сынок, и пусть твои сезоны будут наполнены радостью.По щеке Инбара скатилась непрошеная слеза. Он пожал отцу лапу и сказал:— Благодарю тебя. Пусть роду Веслохвостов еще долго не потребуется новый предводитель. А теперь все-таки повремените немного, пока я сплаваю за луком и стрелами. Я оставил их у берега озера.Прежде чем Инбар успел прыгнуть в воду, Грат отдернула кусок парусины и показала ему знакомые колчан и лук.— Твое оружие здесь, — виновато улыбнувшись, сказала она. — Твой отец был не единственным, кто понял, что ты хочешь отправиться в путь с нами. Возвращаться назад перед дальней дорогой — недобрый знак.Валлиум улыбнулся и ласково кивнул Грат Длинной Стреле.— Берегите друг друга, — сказал он.Затем предводитель рода Веслохвостов нырнул в воду и вместе с другими провожавшими выдрами скрылся в тайном туннеле, ведущем в их мир. Перед тем как нырнуть, он обернулся и обратился к царю морского народа:— Ре-е-е-еж влна-а-а-а, дза-а-а-а-ар.— Что он сказал? — спросила Фиалка, тронув за лапу Инбара.Тот улыбнулся и объяснил:— Отец попросил морского «дза-а-ара», как ты поняла, доставить нас как можно быстрее. «Реж влна» — это значит «плыви, вспарывая волны».Хват, к тому времени уже занявшийся разбором съестных припасов, фыркнул себе в усы:— Тоже мне секрет. По-моему, я уже вполне сносно понимаю морской язык. Еще бы: я ведь тоже своего рода «дза-а-ар» — дза-а-а-ар Хват, ясно?Грат и Инбар перешли на корму, откуда долго смотрели на все уменьшавшийся и уходивший за горизонт остров Выдриное Кольцо.Тюленья упряжка то выныривала на поверхность, то снова скрывалась под водой, легко неся за собой деревянный челнок, а остров Выдриное Кольцо постепенно исчезал за горизонтом. ГЛАВА 46 Арвин таскал ореховое печенье прямо из-под носа у Пижмы. Та все видела, но даже не побеспокоилась о том, чтобы остановить его. Бельчонок осмелел и перетащил к себе поближе Пижмино блюдце с кремом, в которое было так удобно макать «трофейное» печенье. Доев все до крошки, он вскарабкался на стол и, скорчив физиономию, стал дразниться:— Пижма-фижма! Пижма-фижма!Не обращая внимания на его выходки, Пижма взяла бельчонка на передние лапы и опустила на пол.— Слушай, ты, приставучий звереныш, — сказала она, — иди поиграй с остальными малышами. У меня голова другим занята.Распушив хвост, Арвин с уверенностью в голосе заявил:— Не смей так разговаривать с Арвином. Я теперь воин-выдра, вот. Все, Пижма, с тобой больше неинтересно. Я пойду играть.Проводив бельчонка до порога Большого Зала, Пижма с тоской посмотрела на синее небо, на залитую солнцем лужайку, вздохнула и поплелась через двор по направлению к воротам.Уже на подходе к башне она услышала голос Краклин, устало повторяющей, наверное, в сотый раз послание Фермальды. Шестую я, когда все спят,Для вас приберегла:Укажет в полную лунуПурпурная стрела. До вечной розы на востокПолдюжины хлыстов пути.На ягоду нажми, дружок, -И ты на полпути. Вздохнув, Пижма зашла в башню, в ту комнату, где хранились летописи аббатства. Ролло сидел за столом, заваленным древними рукописями, и с тоской глядел на очередной свиток, лежавший перед ним.Краклин устало развалилась в кресле и, когда Пижма вошла, пожаловалась ей:— Всё без толку. Ролло просмотрел вдоль и поперек все старинные летописи — и ничего, ни единой зацепки.Старый летописец с досадой бросил свиток на стол. В воздух поднялось облачко пыли.— Ап-чхи!— Ой, простите, — извинился Ролло. — Краклин абсолютно права. Ни одного воспоминания о пурпурных наконечниках для стрел! Должен признать, мои уважаемые коллеги, что на этот раз мы зашли в тупик: ни единой зацепочки, ни одного намека. К тому же время работает не на нас. Шесть жемчужин в обмен на наших друзей могут потребоваться в любой момент. А кроме того, помните, что мы обещали друг другу найти эти жемчужины ради памяти Пинким.Неожиданно Пижма вспомнила свой сон:— Вчера, когда я уснула… или нет, я, наверное, еще не спала. А впрочем, это не важно. Я снова слышала голос Мартина Воителя. Он сказал мне, что «настоятельница найдет ее ради Пинким на том же самом месте, где была найдена пятая».Краклин отреагировала на эти слова весьма бурно.— Ах ты, вредина! — воскликнула она и запустила в Пижму подушкой с кресла. — Значит, Мартин Воитель сказал тебе что-то важное еще вчера ночью, а ты только сейчас сподобилась сказать нам об этом.Пижма перехватила подушку и запустила ею обратно в обидчицу:— Ну и что? Я только сейчас об этом вспомнила. Ролло, скажите этой, которая с кисточками на ушах, пусть перестанет кидаться.Старый летописец положил лапу на подушку, которою Краклин собиралась вновь бросить в Пижму. Посмотрев на обеих подруг поверх очков, он строго сказал:— Ну вот, нам только драки не хватало. Краклин, Пижма не виновата. Сны порой прячутся в нашей памяти, и вспомнить о них помогает случайно брошенная фраза или какой-то предмет, неожиданно попавшийся нам на глаза. Сейчас меня волнует другое. Мартин говорил о какой-то настоятельнице, которой суждено найти жемчужину ради Пинким. Но у нас в Рэдволле настоятель, он же аббат, и надеюсь, что Великие Сезоны благословят его на то, чтобы быть настоятелем еще долго.— Вы, конечно, правы, — подтвердила Пижма, — но у нас наконец появился хоть какой-то ключ. Как там сказано:Аббатиса отыщет искомое Там, где пятая ваша знакомая.Пятую жемчужину мы нашли в Большом Зале. Пойдемте туда.В Большом Зале творилось что-то необыкновенное. Брат Хиггли и Аума перетаскивали столы, скамейки и табуретки к выходу, чтобы затем перенести все это к рэдволльскому пруду. Пижма поспешила рассказать барсучихе о своих догадках и о сне с Мартином Воителем. Аума кивнула, оглядела потолок, стены и пол зала и сказала:— Твой сон наверняка полон какого-то тайного смысла. Но, честно говоря, я пока не понимаю, что вы собираетесь искать здесь, в Большом Зале.Ролло протянул ей обрывок пергамента и ткнул пальцем в нужную строчку:— «Пурпурная стрела» — все, как здесь сказано. Брат Хиггли, в свою очередь, взял пергамент и сказал:— Ну-ка дайте я посмотрю… Так-так… Все правильно. Пурпурная стрела, но… тут сказано, что искать ее следует, когда обитатели аббатства спят, — при полной луне. Вам, кстати, повезло: сегодня действительно полнолуние. Я давно планировал устроить такой вечерний пикник именно в лунную безоблачную ночь.Гурбал, Копуша и Арвин назначили себя главными распорядителями в подготовке пикника. Копуша следила за тем, чтобы Пижма не ходила к пруду без должной загрузки.— Давай-давай, берри еще, — подбадривала она ежиху. — Ты зверрь сильный, я думаю, еще головка сырра и парра булочек вполне поместятся у тебя в лапах.— Да сколько ж можно? — запротестовала Пижма. — Я уже и так несу пудинг с кремом, грушевый флан и целую кучу мятных вафель. Если на меня нагрузить еще что-нибудь, я могу уронить все.Кротишка прицелилась и ловко водрузила буханку хлеба на колючую голову Пижмы.— Вот так, — довольно сказала она, — а теперь иди спокойно и не беги, а то, глядишь, и в самом деле что-нибудь уронишь.С трудом скрывая улыбку, ежиха скорчила жалобную гримасу и взмолилась:— Что ж ты делаешь-то? Это уже издевательство! Ты просто жестокий рабовладелец.Тут кто-то достаточно бесцеремонно хлестнул ее по спине. Пижма обернулась, стараясь двигаться так, чтобы буханка не слетела у нее с головы, и увидела Арвина, стоявшего позади с длинной гибкой палкой в лапах.— Эт-то еще что? — возмущенно спросила ежиха. — Откуда ты взял эту штуковину?Арвин грозно потряс у нее перед носом своим «орудием пыток».— Это розга! — с достоинством объявил бельчонок. — А еще специальная удочка, чтобы выуживать непослушных, а потом наказывать их.Пижма быстро сложила на стол всю свою ношу, а потом быстро выхватила из лап Арвина его прут.— Да это же удочка старой Фермальды! — воскликнула она. — Хлыст!Ролло отложил большую головку сыра, которую катил к выходу, и переспросил:— Какая еще удочка?Пижма гордо предъявила ему отнятое у Арвина «орудие наказания».— Это та самая любимая удочка старой Фермальды. Вспомните загадку: когда придется «на восток идти», я уверена, что «полдюжины хлыстов» нужно будет отмерять именно этой удочкой.Летописец живо вернулся к сыру и, покатив его дальше к выходу из зала, довольно сказал:— Неплохо! Ловко подмечено, должен признать. И вообще, похоже, кое-что начинает проясняться.Полная луна и отблески костра отражались в пруду аббатства Рэдволл. Все обитатели аббатства сидели на песчаном берегу и, не притрагиваясь к еде, слушали речь Аумы:— Друзья! Обитатели Рэдволла и гости аббатства! В эту прекрасную лунную ночь за праздничным столом я обращаюсь к вам и прошу не забывать наших близких, оказавшихся в беде. Пусть Великие Сезоны защитят настоятеля Дьюррала и полевку Фиалку. Пожелаем им избавления из ужасного плена и не забудем также Мартина — верного воина нашего аббатства, отправившегося им на помощь. Он, храбрый заяц Хват, мужественные сыновья Лог-а-Лога и героическая выдра Грат, может быть, уже находятся в пути за тридевять земель и за три моря, чтобы спасти аббата Дьюррала. Пусть удача сопутствует и Длинной Лапе, и ее храброму выдриному отряду, который до сих пор ведет поиски бедной Фиалки. Удачи им всем в их благородом деле. — Сделав паузу, барсучиха набрала в грудь воздуха и еще громче произнесла: — Храбрые сердца и верные друзья!Хор голосов эхом откликнулся на ее слова:— Храбрые сердца и верные друзья!Арвин отломил кусок фруктового пирога и бросил его в пруд.— А это маленький ужин для той большой рыбы, что живет там, на дне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40