кухонные раковины из искусственного камня
Скрежет
металла заглушили выстрелы взрывных болтов, отделяющих фюзеляж от крыльев
с их смертоносным грузом топлива. Крылья разлетелись, вставая на дыбы,
одно взорвалось фонтаном огня и черного дыма. Фюзеляж еще с полмили
скользил вперед, словно копье, брошенное на поверхность замерзшего озера,
гася кинетическую энергию в снопах искр раскаленного металла, затем нехотя
остановился.
Наступил миг полной тишины.
Все оцепенели.
Над аэродромом завыли сирены, и Гаррод тяжело сполз на сиденье. В
глазах у него маячило лицо юноши из красного "стилета" - ошеломленное,
обвиняющее.
Гаррод притянул жену к себе.
- Это сделал я, - сказал он безучастным голосом. - Я уничтожил
самолет.
2
"Компьютерное бюро" Лейграфа занимало несколько маленьких помещений в
старом деловом районе Портстона. Гаррод вошел в приемную, приблизился к
восседавшей за столом строгой серолицей женщине и протянул ей свою
карточку.
- Я бы хотел повидать мистера Лейграфа.
Секретарша виновато улыбнулась.
- Прошу прощения, но у мистера Лейграфа идет совещание, и если вам не
назначено...
Гаррод тоже улыбнулся и посмотрел на часы.
- Сейчас ровно одна минута пятого, верно?
- Ммм... да.
- Значит, Карл Лейграф сейчас один в кабинете и блаженствует над
своим первым коктейлем. Пьет он слабенький виски с содовой, набив стакан
льдом, и я не прочь составить ему компанию. Пожалуйста, сообщите обо мне.
Женщина поколебалась и включила селектор. Через несколько секунд из
внутренней двери с запотевшим бокалом в руке вышел Лейграф - стройный,
небрежно одетый, преждевременно полысевший мужчина с серьезными серыми
глазами.
- Заходите, Эл. Вы подоспели в самый раз.
- Знаю. - Гаррод вошел в отсвечивающий серебром кабинет, где видное
место занимали модели сложных геометрических фигур из проволоки. - Выпить
не откажусь. Моя машина испустила дух в двух кварталах отсюда. Пришлось ее
бросить и идти пешком. Вы не разбираетесь в турбодвигателях?
- Нет. Но опишите мне симптомы, и я попробую что-нибудь придумать.
Гаррод покачал головой. Его всегда восхищала готовность Лейграфа
заинтересоваться любой темой и принять участие в ее обсуждении.
- Я пришел не ради этого.
- Вот как? Вам водку с тоником?
- Спасибо, только послабее.
Лейграф наполнил бокал и отнес его к столику, где сел Гаррод.
- Все еще беспокоитесь из-за "стилетов"?
Гаррод кивнул и не спеша пригубил.
- У меня есть для вас новые данные.
- А именно?
- Полагаю, вы слышали о катастрофе "Авроры" два дня назад?
- Слышал! Только об этом и трубят! Жена купила в прошлом году по
моему совету новый выпуск акций ЮЭК и теперь... - Лейграф поднес бокал к
губам. - Какие данные?
- На "Авроре" стоял термогард.
- Я знаю о вашем контракте, Эл, но самолет наверняка летал не один
месяц.
- Да, однако не с моими стеклами. Программу испытательных полетов на
малых скоростях гнали с обычными. - Гаррод заглянул в бокал: от дробленого
льда спускались крохотные струйки холодной жидкости. - Во вторник "Аврора"
первый раз полетела с термогардом.
- Совпадение! - фыркнул Лейграф. - Зачем вы себя мучаете?
- Это вы пришли ко мне, Карл. Помните?
- Но сам же предупредил, что это дикая флуктуация чисел. При анализе
такого сложного комплекса, как движение городского транспорта, непременно
столкнешься с самыми невероятными статистическими причудами...
- По пути на аэродром в нас с Эстер едва не врезался "стилет",
делавший левый поворот.
- Вы портите мне лучшее время дня! - в сердцах воскликнул Лейграф,
отодвигая бокал. - Отвлекитесь на минуту. Ну как новый тип ветрового
стекла способен вызывать аварии? Бога ради, Эл, разве это возможно?
Гаррод пожал плечами.
- Я вырастил необычный вид кристалла, прочнее любого известного
стекла. Он даже прозрачным не должен был быть, потому что отражает энергию
практически на всех длинах волн, кроме видимого спектра. Так я
запатентовал лучший в мире материал для ветровых стекол... Но, положим, он
пропускает какое-то иное излучение? Даже усиливает или фокусирует?
Неизвестное нам?
- Излучение, которое превращает хороших пилотов и водителей в плохих?
- Лейграф схватил бокал и осушил его одним глотком. - А волосы по всему
лицу от него не отрастают? Или вот такие зубы? - Он поднес ко рту кулак и
растопырил пальцы.
Гаррод рассмеялся.
- Я и сам понимаю, что это звучит дико. Но попробуем взглянуть с
другой стороны. Мне доводилось читать о дороге во Франции, где происходили
частые аварии. Никто не понимал почему - прямое широкое шоссе, окаймленное
тополями. Потом выяснилось, что деревья располагались на таком расстоянии
друг от друга, что при движении с максимальной скоростью солнце било в
глаза водителя с частотой десять раз в секунду.
- При чем тут... - недоуменно начал Лейграф. - Ага, кажется, понял.
Альфа-ритм мозга. Гипноз.
- Да. А эпилепсия? Вы знаете, что эпилептику нельзя смотреть
телевизор, у которого медленно "плывет" картинка?
Лейграф покачал головой.
- Совсем разные явления, Эл.
- Не уверен. Что, если термогард генерирует? Производит некий
пульсирующий эффект?
- Это не объясняет значения поворотов. Анализ аварий со "стилетами",
проведенный моей компанией, показывает, что практически все они
происходили во время левых поворотов. Мое мнение - виновато рулевое
управление.
- Нет, - твердо сказал Гаррод. - Это уже доказано.
- Разумеется, в момент катастрофы "Аврора" поворачивала... - Серые
глаза Лейграфа слегка расширились. - Ведь можно сказать, что при посадке
самолет поворачивает в вертикальной плоскости?
- Да. Это называется выравниванием. Только Ренфрю не успел выровнять.
Он практически вогнал самолет прямо в землю.
Лейграф вскочил на ноги.
- Он повернул слишком поздно! И в том же беда водителей "стилетов".
Они недооценивают время, которое требуется для пересечения противоположной
полосы движения. Вот оно, Эл.
Сердце Гаррода тяжело осело.
- Что - оно.
- Общий фактор.
- Но куда он нас приводит?
- Никуда. Подтверждает ваши новые сведения, только и всего. Но я
начинаю склоняться к мысли, что термогард действительно как-то влияет на
пропускаемый свет... Предположим, изменяет длину волны обычного света и
делает его опасным? Больной водитель или пилот...
Гаррод покачал головой.
- В таком случае менялся бы видимый через стекло цвет. К ветровым
стеклам предъявляют много разных требований...
- Но что-то же замедляет реакцию водителей! - сказал Лейграф. -
Послушайте, Эл, мы имеем дело с двумя факторами. Сам свет - фактор
неизменный и человеческий...
- Стоп! Не говорите ничего! - Гарроду показалось, что пол под ним
угрожающе накренился, и он стиснул подлокотники кресла. По лбу, по щекам
пробежали холодные мурашки. И столь глубока была пропасть между логикой и
пришедшей ему в голову мыслью, что он даже не смог сразу облечь ее в
слова.
Через два часа, после мучительной поездки в бурлящем потоке
транспорта, двое мужчин вошли в здание кремового цвета - исследовательский
и административный центр компании "Гаррод транспэренсис". Стоял
изумительный октябрьский вечер, теплый нежный воздух навевал тоску по
прошлому. С автостоянки виднелся теннисный корт, окруженный деревьями, где
белые фигурки доигрывали, быть может, последнюю партию сезона.
- Вот чем мне следовало бы заниматься, - горько посетовал Лейграф,
подойдя к главному входу. - Ну объясните, наконец, зачем вы меня сюда
притащили?
- Потерпите. - Гаррод словно со стороны чувствовал свою осторожность,
осторожность человека, не уверенного в твердости почвы под ногами. - Боюсь
каким-то образом заранее вас настроить. Я кое-что вам покажу, а вы мне
скажете, что это значит.
Они вошли в здание и поднялись на лифте на третий этаж, где находился
кабинет Гаррода. Помещения казались вымершими, но в коридоре их встретил
коренастый мужчина с отвертками вместо авторучек в нагрудном кармане.
- Привет, Винс, - сказал Гаррод. - Вам передали мою просьбу?
Винс кивнул.
- Да, но я ничего не понял. Вам в самом деле нужна подставка с двумя
лампами? И ротационный переключатель?
- Именно. - Гаррод хлопнул Винса по плечу, словно извиняясь за тайну,
и вошел в кабинет, где рядом с большим неприбранным столом стоял кульман.
Лейграф указал на доску, занимавшую целиком одну стену.
- Вы действительно ею пользуетесь? Я думал, что их можно увидеть
только в старых фильмах Уильяма Холдена.
- Мне так легче сосредоточиться. Когда задача на доске, я могу
работать, что бы ни творилось вокруг.
Гаррод говорил медленно, рассматривая импровизированное оборудование
на столе. На маленькой фанерной подставке были установлены две лампы и
ротационный переключатель с регулировкой скорости, соединенные
изолированным проводом. "Наступит день, - безучастно подумал Гаррод, -
когда лучшие научные музеи мира будут драться за эту кустарщину". Он
включил схему в сеть, лампы замигали, после чего он отрегулировал
переключатель таким образом, что секунду лампы горели, секунду гасли.
- Как на Таймс-сквер, - насмешливо фыркнул Лейграф.
Гаррод взял его за руку и подвел к столу.
- Посмотрите внимательно: две лампы и переключатель, включенные
последовательно.
- У нас в Калифорнийском технологическом в компьютерном курсе такого
не было, но суть, кажется, я улавливаю. Полагаю, мой мозг в состоянии
постичь представленное хитросплетение передовой техники.
- Я просто хотел убедиться, что вы понимаете...
- Ради бога, Эл! - Терпение Лейграфа начало истощаться. - Что тут
понимать?!
- Смотрите. - Гаррод открыл шкафчик и достал кусок на вид обычного,
хотя и довольно толстого стекла. - Термогард.
Гаррод поднес его к столу со схемой и поставил вертикально перед
одной из ламп.
- Ну, как там себя ведут лампы? - не глядя, спросил он.
- А как они могут себя вести, Эл? Вы ничего... О боже!
- Вот именно.
Гаррод наклонился и посмотрел на лампочки сбоку, примерно под тем же
углом зрения, что и Лейграф. Лампочка за стеклом все так же вспыхивала с
интервалом в одну секунду, но несинхронно с другой. Гаррод убрал стекло, и
лампы стали вспыхивать одновременно. Снова поставил - появился разнобой.
- Я бы не поверил, - произнес Лейграф.
Гаррод кивнул.
- Помните, я говорил, что термогард не должен был быть прозрачным?
Очевидно, свет проходит сквозь него с трудом - с таким трудом, что на
сантиметр пути требуется чуть ли не секунда. Вот почему у водителей
"стилетов" столько аварий, вот почему пилот практически вогнал "Аврору" в
землю. Они сбились с шага времени, Карл. Они видели мир таким, каким он
был секунду назад!
- Но почему же эффект особенно проявляется при поворотах?
- Он сказывается и в иных обстоятельствах, вызывая неправильную
оценку дистанции и, вероятно, слабые столкновения машин, едущих в одном
направлении. Но в этих случаях относительная скорость мала, оттого и
повреждения незначительны. Только когда водитель пересекает полосу
встречного движения - а просто удивительно, как тонко мы чувствуем доли
секунды при таких поворотах, Карл, - относительная скорость достаточно
высока, и в результате - авария.
- А повороты направо?
- Их обычно делают медленнее, да и перекресток не летит навстречу со
скоростью шестьдесят миль в час. Кроме того, водитель посматривает и в
боковое стекло, и машинально компенсирует погрешность. А при пересечении
встречной полосы его внимание целиком сосредоточено на приближающихся
машинах - через ветровое стекло, - и он получает ложную информацию.
Лейграф потер подбородок.
- Вероятно, все это относится и к авиации?
- Да. В полете по прямой задержка сказываться не будет - и не
забудьте, что "Аврора" находилась в небе одна, - но поворот усиливает
проявление эффекта.
- Каким образом?
- Простая тригонометрия. Если за сто миль до горного пика пилот
изменит курс хотя бы на два градуса, то пик останется в стороне на
расстоянии... Ну, Карл, вы же математик.
- Э... трех или четырех миль.
- Таким образом, пилот может очень точно судить о степени
маневренности полета. И разумеется, при посадке, всего в нескольких футах
от земли и все еще на скорости двести миль в час...
Лейграф задумался.
- Знаете, если удастся усилить эффект, у вас в руках окажется нечто
фантастическое.
- Как раз это я и собираюсь выяснить, - ответил Гаррод.
- И этим ты занимался все последние недели? - Эстер с недоверием
смотрела на прозрачную прямоугольную пластинку, закрывавшую правую руку
мужа. - Обыкновенное стекло.
- Так только кажется. - Гаррод испытывал детское удовольствие,
оттягивая момент торжества. - Это... медленное стекло.
Он пытался прочесть выражение ее холодного, словно из камня
высеченного лица, отказываясь признавать в нем неприязнь.
- Медленное стекло... Хотела бы я понять, что с тобой случилось,
Элбан. По телефону ты заявил, что принесешь кусок стекла в два миллиона
миль толщиной.
- Он и есть в два миллиона миль толщиной - по крайней мере, для луча
света. - Гаррод понимал, что выбрал неверный подход, но понятия не имел,
как исправить положение. - Иными словами, толщина этого куска стекла почти
одиннадцать световых секунд.
Губы Эстер беззвучно задвигались. Она отвернулась к окну, за которым
будто факел горело в закатном сиянии солнца одинокое буковое дерево.
- Смотри, Эстер, - напряженно проговорил Гаррод. Он перехватил
пластинку стекла левой рукой и быстро отвел правую.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
металла заглушили выстрелы взрывных болтов, отделяющих фюзеляж от крыльев
с их смертоносным грузом топлива. Крылья разлетелись, вставая на дыбы,
одно взорвалось фонтаном огня и черного дыма. Фюзеляж еще с полмили
скользил вперед, словно копье, брошенное на поверхность замерзшего озера,
гася кинетическую энергию в снопах искр раскаленного металла, затем нехотя
остановился.
Наступил миг полной тишины.
Все оцепенели.
Над аэродромом завыли сирены, и Гаррод тяжело сполз на сиденье. В
глазах у него маячило лицо юноши из красного "стилета" - ошеломленное,
обвиняющее.
Гаррод притянул жену к себе.
- Это сделал я, - сказал он безучастным голосом. - Я уничтожил
самолет.
2
"Компьютерное бюро" Лейграфа занимало несколько маленьких помещений в
старом деловом районе Портстона. Гаррод вошел в приемную, приблизился к
восседавшей за столом строгой серолицей женщине и протянул ей свою
карточку.
- Я бы хотел повидать мистера Лейграфа.
Секретарша виновато улыбнулась.
- Прошу прощения, но у мистера Лейграфа идет совещание, и если вам не
назначено...
Гаррод тоже улыбнулся и посмотрел на часы.
- Сейчас ровно одна минута пятого, верно?
- Ммм... да.
- Значит, Карл Лейграф сейчас один в кабинете и блаженствует над
своим первым коктейлем. Пьет он слабенький виски с содовой, набив стакан
льдом, и я не прочь составить ему компанию. Пожалуйста, сообщите обо мне.
Женщина поколебалась и включила селектор. Через несколько секунд из
внутренней двери с запотевшим бокалом в руке вышел Лейграф - стройный,
небрежно одетый, преждевременно полысевший мужчина с серьезными серыми
глазами.
- Заходите, Эл. Вы подоспели в самый раз.
- Знаю. - Гаррод вошел в отсвечивающий серебром кабинет, где видное
место занимали модели сложных геометрических фигур из проволоки. - Выпить
не откажусь. Моя машина испустила дух в двух кварталах отсюда. Пришлось ее
бросить и идти пешком. Вы не разбираетесь в турбодвигателях?
- Нет. Но опишите мне симптомы, и я попробую что-нибудь придумать.
Гаррод покачал головой. Его всегда восхищала готовность Лейграфа
заинтересоваться любой темой и принять участие в ее обсуждении.
- Я пришел не ради этого.
- Вот как? Вам водку с тоником?
- Спасибо, только послабее.
Лейграф наполнил бокал и отнес его к столику, где сел Гаррод.
- Все еще беспокоитесь из-за "стилетов"?
Гаррод кивнул и не спеша пригубил.
- У меня есть для вас новые данные.
- А именно?
- Полагаю, вы слышали о катастрофе "Авроры" два дня назад?
- Слышал! Только об этом и трубят! Жена купила в прошлом году по
моему совету новый выпуск акций ЮЭК и теперь... - Лейграф поднес бокал к
губам. - Какие данные?
- На "Авроре" стоял термогард.
- Я знаю о вашем контракте, Эл, но самолет наверняка летал не один
месяц.
- Да, однако не с моими стеклами. Программу испытательных полетов на
малых скоростях гнали с обычными. - Гаррод заглянул в бокал: от дробленого
льда спускались крохотные струйки холодной жидкости. - Во вторник "Аврора"
первый раз полетела с термогардом.
- Совпадение! - фыркнул Лейграф. - Зачем вы себя мучаете?
- Это вы пришли ко мне, Карл. Помните?
- Но сам же предупредил, что это дикая флуктуация чисел. При анализе
такого сложного комплекса, как движение городского транспорта, непременно
столкнешься с самыми невероятными статистическими причудами...
- По пути на аэродром в нас с Эстер едва не врезался "стилет",
делавший левый поворот.
- Вы портите мне лучшее время дня! - в сердцах воскликнул Лейграф,
отодвигая бокал. - Отвлекитесь на минуту. Ну как новый тип ветрового
стекла способен вызывать аварии? Бога ради, Эл, разве это возможно?
Гаррод пожал плечами.
- Я вырастил необычный вид кристалла, прочнее любого известного
стекла. Он даже прозрачным не должен был быть, потому что отражает энергию
практически на всех длинах волн, кроме видимого спектра. Так я
запатентовал лучший в мире материал для ветровых стекол... Но, положим, он
пропускает какое-то иное излучение? Даже усиливает или фокусирует?
Неизвестное нам?
- Излучение, которое превращает хороших пилотов и водителей в плохих?
- Лейграф схватил бокал и осушил его одним глотком. - А волосы по всему
лицу от него не отрастают? Или вот такие зубы? - Он поднес ко рту кулак и
растопырил пальцы.
Гаррод рассмеялся.
- Я и сам понимаю, что это звучит дико. Но попробуем взглянуть с
другой стороны. Мне доводилось читать о дороге во Франции, где происходили
частые аварии. Никто не понимал почему - прямое широкое шоссе, окаймленное
тополями. Потом выяснилось, что деревья располагались на таком расстоянии
друг от друга, что при движении с максимальной скоростью солнце било в
глаза водителя с частотой десять раз в секунду.
- При чем тут... - недоуменно начал Лейграф. - Ага, кажется, понял.
Альфа-ритм мозга. Гипноз.
- Да. А эпилепсия? Вы знаете, что эпилептику нельзя смотреть
телевизор, у которого медленно "плывет" картинка?
Лейграф покачал головой.
- Совсем разные явления, Эл.
- Не уверен. Что, если термогард генерирует? Производит некий
пульсирующий эффект?
- Это не объясняет значения поворотов. Анализ аварий со "стилетами",
проведенный моей компанией, показывает, что практически все они
происходили во время левых поворотов. Мое мнение - виновато рулевое
управление.
- Нет, - твердо сказал Гаррод. - Это уже доказано.
- Разумеется, в момент катастрофы "Аврора" поворачивала... - Серые
глаза Лейграфа слегка расширились. - Ведь можно сказать, что при посадке
самолет поворачивает в вертикальной плоскости?
- Да. Это называется выравниванием. Только Ренфрю не успел выровнять.
Он практически вогнал самолет прямо в землю.
Лейграф вскочил на ноги.
- Он повернул слишком поздно! И в том же беда водителей "стилетов".
Они недооценивают время, которое требуется для пересечения противоположной
полосы движения. Вот оно, Эл.
Сердце Гаррода тяжело осело.
- Что - оно.
- Общий фактор.
- Но куда он нас приводит?
- Никуда. Подтверждает ваши новые сведения, только и всего. Но я
начинаю склоняться к мысли, что термогард действительно как-то влияет на
пропускаемый свет... Предположим, изменяет длину волны обычного света и
делает его опасным? Больной водитель или пилот...
Гаррод покачал головой.
- В таком случае менялся бы видимый через стекло цвет. К ветровым
стеклам предъявляют много разных требований...
- Но что-то же замедляет реакцию водителей! - сказал Лейграф. -
Послушайте, Эл, мы имеем дело с двумя факторами. Сам свет - фактор
неизменный и человеческий...
- Стоп! Не говорите ничего! - Гарроду показалось, что пол под ним
угрожающе накренился, и он стиснул подлокотники кресла. По лбу, по щекам
пробежали холодные мурашки. И столь глубока была пропасть между логикой и
пришедшей ему в голову мыслью, что он даже не смог сразу облечь ее в
слова.
Через два часа, после мучительной поездки в бурлящем потоке
транспорта, двое мужчин вошли в здание кремового цвета - исследовательский
и административный центр компании "Гаррод транспэренсис". Стоял
изумительный октябрьский вечер, теплый нежный воздух навевал тоску по
прошлому. С автостоянки виднелся теннисный корт, окруженный деревьями, где
белые фигурки доигрывали, быть может, последнюю партию сезона.
- Вот чем мне следовало бы заниматься, - горько посетовал Лейграф,
подойдя к главному входу. - Ну объясните, наконец, зачем вы меня сюда
притащили?
- Потерпите. - Гаррод словно со стороны чувствовал свою осторожность,
осторожность человека, не уверенного в твердости почвы под ногами. - Боюсь
каким-то образом заранее вас настроить. Я кое-что вам покажу, а вы мне
скажете, что это значит.
Они вошли в здание и поднялись на лифте на третий этаж, где находился
кабинет Гаррода. Помещения казались вымершими, но в коридоре их встретил
коренастый мужчина с отвертками вместо авторучек в нагрудном кармане.
- Привет, Винс, - сказал Гаррод. - Вам передали мою просьбу?
Винс кивнул.
- Да, но я ничего не понял. Вам в самом деле нужна подставка с двумя
лампами? И ротационный переключатель?
- Именно. - Гаррод хлопнул Винса по плечу, словно извиняясь за тайну,
и вошел в кабинет, где рядом с большим неприбранным столом стоял кульман.
Лейграф указал на доску, занимавшую целиком одну стену.
- Вы действительно ею пользуетесь? Я думал, что их можно увидеть
только в старых фильмах Уильяма Холдена.
- Мне так легче сосредоточиться. Когда задача на доске, я могу
работать, что бы ни творилось вокруг.
Гаррод говорил медленно, рассматривая импровизированное оборудование
на столе. На маленькой фанерной подставке были установлены две лампы и
ротационный переключатель с регулировкой скорости, соединенные
изолированным проводом. "Наступит день, - безучастно подумал Гаррод, -
когда лучшие научные музеи мира будут драться за эту кустарщину". Он
включил схему в сеть, лампы замигали, после чего он отрегулировал
переключатель таким образом, что секунду лампы горели, секунду гасли.
- Как на Таймс-сквер, - насмешливо фыркнул Лейграф.
Гаррод взял его за руку и подвел к столу.
- Посмотрите внимательно: две лампы и переключатель, включенные
последовательно.
- У нас в Калифорнийском технологическом в компьютерном курсе такого
не было, но суть, кажется, я улавливаю. Полагаю, мой мозг в состоянии
постичь представленное хитросплетение передовой техники.
- Я просто хотел убедиться, что вы понимаете...
- Ради бога, Эл! - Терпение Лейграфа начало истощаться. - Что тут
понимать?!
- Смотрите. - Гаррод открыл шкафчик и достал кусок на вид обычного,
хотя и довольно толстого стекла. - Термогард.
Гаррод поднес его к столу со схемой и поставил вертикально перед
одной из ламп.
- Ну, как там себя ведут лампы? - не глядя, спросил он.
- А как они могут себя вести, Эл? Вы ничего... О боже!
- Вот именно.
Гаррод наклонился и посмотрел на лампочки сбоку, примерно под тем же
углом зрения, что и Лейграф. Лампочка за стеклом все так же вспыхивала с
интервалом в одну секунду, но несинхронно с другой. Гаррод убрал стекло, и
лампы стали вспыхивать одновременно. Снова поставил - появился разнобой.
- Я бы не поверил, - произнес Лейграф.
Гаррод кивнул.
- Помните, я говорил, что термогард не должен был быть прозрачным?
Очевидно, свет проходит сквозь него с трудом - с таким трудом, что на
сантиметр пути требуется чуть ли не секунда. Вот почему у водителей
"стилетов" столько аварий, вот почему пилот практически вогнал "Аврору" в
землю. Они сбились с шага времени, Карл. Они видели мир таким, каким он
был секунду назад!
- Но почему же эффект особенно проявляется при поворотах?
- Он сказывается и в иных обстоятельствах, вызывая неправильную
оценку дистанции и, вероятно, слабые столкновения машин, едущих в одном
направлении. Но в этих случаях относительная скорость мала, оттого и
повреждения незначительны. Только когда водитель пересекает полосу
встречного движения - а просто удивительно, как тонко мы чувствуем доли
секунды при таких поворотах, Карл, - относительная скорость достаточно
высока, и в результате - авария.
- А повороты направо?
- Их обычно делают медленнее, да и перекресток не летит навстречу со
скоростью шестьдесят миль в час. Кроме того, водитель посматривает и в
боковое стекло, и машинально компенсирует погрешность. А при пересечении
встречной полосы его внимание целиком сосредоточено на приближающихся
машинах - через ветровое стекло, - и он получает ложную информацию.
Лейграф потер подбородок.
- Вероятно, все это относится и к авиации?
- Да. В полете по прямой задержка сказываться не будет - и не
забудьте, что "Аврора" находилась в небе одна, - но поворот усиливает
проявление эффекта.
- Каким образом?
- Простая тригонометрия. Если за сто миль до горного пика пилот
изменит курс хотя бы на два градуса, то пик останется в стороне на
расстоянии... Ну, Карл, вы же математик.
- Э... трех или четырех миль.
- Таким образом, пилот может очень точно судить о степени
маневренности полета. И разумеется, при посадке, всего в нескольких футах
от земли и все еще на скорости двести миль в час...
Лейграф задумался.
- Знаете, если удастся усилить эффект, у вас в руках окажется нечто
фантастическое.
- Как раз это я и собираюсь выяснить, - ответил Гаррод.
- И этим ты занимался все последние недели? - Эстер с недоверием
смотрела на прозрачную прямоугольную пластинку, закрывавшую правую руку
мужа. - Обыкновенное стекло.
- Так только кажется. - Гаррод испытывал детское удовольствие,
оттягивая момент торжества. - Это... медленное стекло.
Он пытался прочесть выражение ее холодного, словно из камня
высеченного лица, отказываясь признавать в нем неприязнь.
- Медленное стекло... Хотела бы я понять, что с тобой случилось,
Элбан. По телефону ты заявил, что принесешь кусок стекла в два миллиона
миль толщиной.
- Он и есть в два миллиона миль толщиной - по крайней мере, для луча
света. - Гаррод понимал, что выбрал неверный подход, но понятия не имел,
как исправить положение. - Иными словами, толщина этого куска стекла почти
одиннадцать световых секунд.
Губы Эстер беззвучно задвигались. Она отвернулась к окну, за которым
будто факел горело в закатном сиянии солнца одинокое буковое дерево.
- Смотри, Эстер, - напряженно проговорил Гаррод. Он перехватил
пластинку стекла левой рукой и быстро отвел правую.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19