напольная мебель для ванных комнат
— Мне пришлось как-то арестовывать ее дружка, а она такая же аферистка, как и он.
Глава 7
Джек стоял как громом пораженный.
Он остановился, не будучи в состоянии вымолвить ни слова, в то время как молодая девушка, не заметив, что за ней наблюдают, подозвала такси и уехала.
— Какого черта ей там нужно было? — спросил Парр.
— Аферистка? — машинально повторил Джек. — Скажите, ради Бога, куда вы идете? — спросил он, увидев, что инспектор собирается перейти на другую сторону улицы.
— Я хочу узнать, что ей нужно было у закладчика, — сказал Парр.
— Вероятно, она пошла туда, потому что нуждалась в деньгах, а это ведь еще не преступление!
Сказав это, Джек подумал, что, кажется, ведет себя как мальчишка.
Талия Друмонд обманщица. Это было невероятно, невозможно! И все-таки он послушно последовал за сыщиком на другую сторону улицы, к ломбарду. Они прошли по темному коридору в отделение, где отдавались в заклад вещи, и по их просьбе один из служащих принес предмет, заложенный девушкой.
Это была маленькая золотая фигурка Будды.
— Она вела себя весьма странно, — сказал управляющий после того, как Парр представился. — Она хотела получить под залог этой вещи только пять фунтов, а она стоит по крайней мере сто.
— Что она сказала? — спросил Дерек Телл, до сих пор присутствовавший в качестве молчаливого слушателя.
— Она сказала, что нуждается в деньгах и что у ее отца много таких безделушек. Но она не хотела брать большой суммы денег, чтобы впоследствии выкупить эту вещь.
— Она оставила вам свой адрес? Каким именем она назвала себя?
— Талия Друмонд, — сказал служащий, — проживает в Парк-Гекк.
Дерек Телл воскликнул:
— Это не адрес Фрэйна?
Джек хорошо знал, что это действительно адрес скряги Гарвея Фрэйна и вспомнил о страсти Фрэйна к собиранию именно таких редкостей. Инспектор выдал управляющему квитанцию в получении им божка и сунул его в карман.
— Пойдемте к мистеру Фрэйну, — сказал Парр, и Джек сделал последнюю отчаянную попытку спасти Талию:
— Ради всего святого, не причиняйте этой девушке никаких неприятностей! Это могло быть внезапным искушением. Я готов уладить все, если речь идет о деньгах.
Дерек Телл посмотрел на молодого человека серьезным, полным понимания и сочувствия взглядом.
— Вы хорошо знакомы с мисс Друмонд?
Джек кивнул. Он был так растерян, что не мог говорить, и его охватило желание убежать и спрятаться.
— Это невозможно, — решительно сказал инспектор Парр. — Я сейчас же схожу к Фрэйну, чтобы установить, был ли этот предмет заложен с его согласия.
— В таком случае идите один, — яростно сказал Джек.
Мысль о том, чтобы присутствовать при унижении достоинства той, о которой он мечтал, была для него ужасной.
— Это подло со стороны Парра, — сказал он, оставшись наедине с Теллом. — Эта девушка не способна на такое гнусное воровство. Проклятый старый дурак! Мне бы не следовало обращать его внимание на нее.
— Он первый увидел ее, — сказал Телл, положив руку на плечо молодого человека. — Мне кажется, Джек, что вы немного потеряли голову. Почему вы так интересуетесь мисс Друмонд? Само собой разумеется, — продолжал он, — вы часто видели ее, когда бывали дома. Владения Фрэйна находятся рядом с вашими. Не правда ли?
Джек кивнул.
— Если бы он уделял столько же внимания «Красному Кругу», сколько преследованию этой бедной девушки, то мой отец был бы жив!
Дереку Теллу было жаль молодого человека. Он взял его с собой в свою контору, чтобы не оставлять наедине с тяжелыми мыслями. Они пробыли там примерно четверть часа, как вдруг раздался телефонный звонок. Это был Парр.
— Ну, что? — спросил Телл.
— Я арестовал Талию Друмонд, и завтра передам дело в суд, — услышал он в ответ.
Телл медленно положил трубку и повернулся к молодому человеку.
— Она арестована? — Джек почувствовал, что его последние надежды тают.
Телл утвердительно кивнул.
Лицо Джека Бирдмора побледнело, но на нем появилось упрямое выражение.
— Вот видите, Джек, — мягко сказал Телл, — вы, по всей вероятности, так же были введены в заблуждение, как и Фрэйн. Эта девушка — воровка.
— Пусть она будет воровкой и убийцей — я люблю ее!
Глава 8
Беседа мистера Парра с Гарвеем Фрэйном продолжалась несколько минут. При виде сыщика бывший компаньон Бирдмора побледнел от испуга. Он знал, что сыщику поручено расследование убийства.
— Слушаю вас, — он старался ничем не выдать своего волнения. — Что случилось? Эта проклятая шайка предприняла что-нибудь новое?
— Дела не столь печальны, сэр, — сказал Парр. — Я пришел задать вам несколько вопросов. Как долго Талия Друмонд находится в вашем доме?
— Она служит у меня секретаршей три месяца, — сказал Фрэйн, — Почему вы спрашиваете об этом?
— Какое жалованье вы ей платите? — продолжал Парр.
Мистер Фрэйн назвал смехотворно малую сумму, и в голосе его послышалось даже некоторое смущение.
— Ну, и, кроме того, бесплатное питание, а вечерами она свободна, — сказал он, чувствуя, что ее нищенский оклад нуждается в оправдании.
— Как вы думаете, не было ли у нее денежных затруднений в последнее время? — задал очередной вопрос инспектор.
Мистер Фрэйн с удивлением посмотрел на него.
— Ну, да… Она вчера попросила меня дать ей пять фунтов вперед, — сказал он. — Само собой разумеется, я денег ей не дал. Это противоречит моим принципам — давать деньги вперед за невыполненную работу, — поучающим тоном сказал Фрэйн. — Это развращает людей и приучает их к безответственности.
— Насколько я знаю, вы обладаете уникальной коллекцией восточных статуэток, мистер Фрэйн. Все ли они в целости сейчас?
Фрэйн подскочил на месте. Одного намека на то, что он может быть ограблен, было достаточно для тоге, чтобы привести его в ярость. Не говоря ни слова, он выбежал из комнаты. Он отсутствовал минуты три, а когда вернулся, лицо его было багровым. Он неистовствовал.
— Мой Будда! — заорал он. — Он стоит сто фунтов! Сегодня утром он еще был здесь!
— Пригласите мисс Друмонд, — сказал сыщик.
Вскоре в комнату вошла Талия. Она была, как всегда, холодна и самоуверенна. Девушка подошла к столу своего шефа, держа руки за спиной. Парра она едва удостоила взглядом. По налитым кровью глазам своего шефа она, конечно, догадалась, что речь пойдет об украденной безделушке. Фрэйн с трудом сдерживался, речь его была бессвязна.
— Вы… вы украли… мою вещь, — вырвалось, наконец, у него. Его голос сорвался на крик. — Вы, вы — воровка!
— Я спросила у вас денег, — без тени смущения отвечала девушка. — Если бы вы не были таким отвратительным скрягой, то вы дали бы мне их.
— Вы, вы, — заикаясь, пробормотал Фрэйн и потом, тяжело дыша, продолжал: — Я обвиняю ее, инспектор, я обвиняю ее в воровстве! Запомните мои слова, мисс. Подождите, подождите, я хочу посмотреть, не пропало ли еще что-нибудь…
— Можете не трудиться, — холодно сказала Талия, когда он уже подходил к двери. — Будда — единственная вещь, которую я взяла, и, вдобавок, ужасно некрасивая.
— Дайте мне ваши ключи, — взревел Фрэйн. — И подумать только, что я разрешал вам вскрывать свои письма!
— Я принесла одно письмо, в котором содержится нечто неприятное для вас, — спокойно сказала мисс Друмонд.
Она подала ему конверт. Застыв от ужаса, он некоторое время молча смотрел на красный круг, изображенный на бумаге. Слова, написанные в середине, расплывались у него перед глазами. Он выронил карточку из рук и бессильно опустился на стул.
Глава 9
Судья производил впечатление весьма рассудительного человека. Он отвел свой взгляд от мистера Парра, невозмутимо сидевшего на свидетельской скамье, и посмотрел на девушку, сидящую на скамье подсудимых, которая держалась хладнокровно и самоуверенно, как всегда. Ее изящество и красота были особенно заметны в мрачной атмосфере суда.
Судья взглянул в обвинительный акт, лежавший перед ним: — Возраст — двадцать один год, род занятий — секретарь.
Страж закона, немало повидавший преступников на своем веку, все же проникся некоторым сочувствием к этому прелестному созданию.
— Известны ли еще какие-либо неблагонамеренные поступки этой женщины? — спросил он.
— Она некоторое время находилась под наблюдением полиции, ваша честь, — отвечал его помощник.
Судья посмотрел на девушку поверх очков.
— Не могу понять, как вы могли поставить себя в такое положение. Вы, девушка, очевидно, с образованием, обвиняетесь в краже нескольких фунтов, хотя украденный вами предмет имеет гораздо большую ценность, чем та сумма, которую вы нечестным образом получили. Ваш поступок, вероятно, следует приписать тому, что вы поддались искушению. Полагаю, что вы очень сильно нуждались в деньгах. Но это не снимает с вас ответственности за то, что вы совершили. Я готов назначить вам наказание условно, учитывая то, что вы впервые в жизни предстали перед судом. Но я официально предупреждаю вас, что вы обязаны в дальнейшем никогда не повторять подобных ошибок.
Она учтиво поклонилась, и на этом заседание суда закончилось.
Гарвей Фрэйн вышел из зала суда. Он был богатым человеком, имевшим в жизни только одну цель — деньги. Каждый вечер, ложась спать, он подсчитывал доходы, а если уж дело касалось кражи его имущества, он бы отправил за это в тюрьму даже родную мать. Он испытывал сейчас жгучую ненависть к Талии Друмонд за то, что она посмела посягнуть на его собственность, а затем так ловко избежала наказания. К тому же он помнил, с каким удовольствием она передала ему угрожающее послание «Красного Круга». Он еще не успел оправиться от испуга, который испытал тогда…
К Фрэйну неторопливо подошел инспектор Парр, которому интересно было узнать, как чувствует себя после оглашения приговора потерпевший. Фрэйн не пытался скрыть своего разочарования:
— Такая женщина, как эта, представляет опасность для общества, — возмущенно заявил он инспектору. — Почему я должен быть уверен, что она никак не связана с шайкой угрожающих мне вымогателей? Они требуют у меня сорок тысяч… Сорок тысяч! — запричитал он. — Это ваша обязанность следить за тем, чтобы со мной ничего не случилось. Понимаете ли вы? Это ваш долг!
— Да, да, — рассеянно сказал инспектор Парр. — А что касается девушки, то я думаю, что она едва ли слыхала когда-нибудь о «Красном Круге». Она очень молода…
— Молодость? — пробурчал Гарвей Фрэйн. — Это как раз подходящее время для наказания! Уличайте их, пока они молоды, и наказывайте их, только тогда вы сделаете из них уважаемых граждан!
— Может быть, вы правы, — со вздохом согласился мистер Парр и, казалось, без всякой связи с предыдущим добавил:
— Иметь детей — значит возлагать на себя большую ответственность.
Фрэйн процедил что-то сквозь зубы, и, не попрощавшись, быстро прошел к своему автомобилю, ожидавшему его у входа в здание суда.
Инспектор, обернувшись, увидел молодого человека, ожидавшего его у дверей канцелярии.
— Доброе утро, мистер Бирдмор, — сказал он. — Вы ожидаете молодую даму?
— Да. Как долго ее еще здесь продержат? — нервно спросил он.
Мистер Парр равнодушно посмотрел на него.
— Не обижайтесь, мистер Бирдмор, но я все же скажу вам, что вы интересуетесь мисс Друмонд гораздо больше, чем следовало бы молодому человеку с вашим положением.
— Что вы хотите сказать? — быстро спросил Джек. — Ее заманили в ловушку. Эта скотина Фрэйн…
Инспектор покачал головой.
— Мисс Друмонд созналась, что взяла эту фигурку, — сказал он, — кроме того, мы видели ее выходящей из ломбарда. В этом сомнений нет.
— Она сделала это по какой-то особой причине! — порывисто воскликнул Джек. — Вы думаете, что такая девушка стала бы воровать? Чего ради ей это нужно было делать? Я бы сам дал ей все, о чем бы она ни попросила! — Он помолчал. — За этим что-то кроется, — более спокойным тоном продолжал он. — Кое-что, чего я не понимаю, и, по вероятности, вы тоже не понимаете.
В этот момент отворилась дверь и из здания суда вышла Талия Друмонд. При виде Джека она смутилась.
— Вы были в зале суда? — быстро спросила она.
Он утвердительно кивнул, а она покачала головой.
— Вам не следовало приходить, — строго сказала она, — не следовало… Откуда вы обо всем узнали? — Она, казалось, не замечала присутствия инспектора и впервые с момента ареста позволила себе обнаружить признаки волнения. Она продолжала, и голос ее прерывался:
— Мне очень жаль, мистер Бирдмор, что вы узнали об этом, но еще более неприятно, что вы пришли сюда.
— Но ведь это же неправда! — сказал он. — Мне же вы можете признаться в этом, Талия. Это была западня? Да? Западня с целью погубить вас, не правда ли? — Он словно бы умолял ее ответить утвердительно.
Она покачала головой.
— Это не была западня, — спокойно сказала она. — Я обокрала мистера Фрэйна.
— Но зачем, зачем? — с отчаянием спросил он. — Зачем вы… почему вы…
— Сожалею, что не могу объяснить вам это, — сказала она с ледяной улыбкой, — достаточно сказать, что я нуждаюсь в деньгах, и мне это кажется вполне убедительной причиной.
— Я никогда не поверю этому!
Лицо Джека стало серьезным, и он недоверчиво смотрел на нее:
— Вы не принадлежите к тем людям, которые способны совершать кражи?
Она перевела глаза на инспектора:
— Может быть, вы сумеете объяснить мистеру Бирдмору все… Боюсь, что я не в состоянии этого сделать.
— Куда вы идете? — спросил Джек.
— Я иду домой, — ответила она. — Пожалуйста, не сопровождайте меня, мистер Бирдмор.
— Но у вас нет дома!
— Я снимаю меблированную комнату. — Ее голос прозвучал нетерпеливо.
— В таком случае я пойду с вами, — упрямо продолжал он.
Она больше не возражала, и они вместе вышли на оживленную улицу. Вскоре они оказались у входа в подземку.
— Теперь я должна ехать домой, — сказала она более любезно, чем раньше.
— Но что вы собираетесь делать? — спросил он. — Каким образом вы будете зарабатывать на жизнь после того, как ваше доброе имя запятнано?
— Разве это так важно? — хладнокровно спросила она, уже намереваясь спуститься вниз, как вдруг Джек схватил ее за руку.
— Выслушайте меня, Талия, — каким-то чужим, сдавленным голосом сказал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Глава 7
Джек стоял как громом пораженный.
Он остановился, не будучи в состоянии вымолвить ни слова, в то время как молодая девушка, не заметив, что за ней наблюдают, подозвала такси и уехала.
— Какого черта ей там нужно было? — спросил Парр.
— Аферистка? — машинально повторил Джек. — Скажите, ради Бога, куда вы идете? — спросил он, увидев, что инспектор собирается перейти на другую сторону улицы.
— Я хочу узнать, что ей нужно было у закладчика, — сказал Парр.
— Вероятно, она пошла туда, потому что нуждалась в деньгах, а это ведь еще не преступление!
Сказав это, Джек подумал, что, кажется, ведет себя как мальчишка.
Талия Друмонд обманщица. Это было невероятно, невозможно! И все-таки он послушно последовал за сыщиком на другую сторону улицы, к ломбарду. Они прошли по темному коридору в отделение, где отдавались в заклад вещи, и по их просьбе один из служащих принес предмет, заложенный девушкой.
Это была маленькая золотая фигурка Будды.
— Она вела себя весьма странно, — сказал управляющий после того, как Парр представился. — Она хотела получить под залог этой вещи только пять фунтов, а она стоит по крайней мере сто.
— Что она сказала? — спросил Дерек Телл, до сих пор присутствовавший в качестве молчаливого слушателя.
— Она сказала, что нуждается в деньгах и что у ее отца много таких безделушек. Но она не хотела брать большой суммы денег, чтобы впоследствии выкупить эту вещь.
— Она оставила вам свой адрес? Каким именем она назвала себя?
— Талия Друмонд, — сказал служащий, — проживает в Парк-Гекк.
Дерек Телл воскликнул:
— Это не адрес Фрэйна?
Джек хорошо знал, что это действительно адрес скряги Гарвея Фрэйна и вспомнил о страсти Фрэйна к собиранию именно таких редкостей. Инспектор выдал управляющему квитанцию в получении им божка и сунул его в карман.
— Пойдемте к мистеру Фрэйну, — сказал Парр, и Джек сделал последнюю отчаянную попытку спасти Талию:
— Ради всего святого, не причиняйте этой девушке никаких неприятностей! Это могло быть внезапным искушением. Я готов уладить все, если речь идет о деньгах.
Дерек Телл посмотрел на молодого человека серьезным, полным понимания и сочувствия взглядом.
— Вы хорошо знакомы с мисс Друмонд?
Джек кивнул. Он был так растерян, что не мог говорить, и его охватило желание убежать и спрятаться.
— Это невозможно, — решительно сказал инспектор Парр. — Я сейчас же схожу к Фрэйну, чтобы установить, был ли этот предмет заложен с его согласия.
— В таком случае идите один, — яростно сказал Джек.
Мысль о том, чтобы присутствовать при унижении достоинства той, о которой он мечтал, была для него ужасной.
— Это подло со стороны Парра, — сказал он, оставшись наедине с Теллом. — Эта девушка не способна на такое гнусное воровство. Проклятый старый дурак! Мне бы не следовало обращать его внимание на нее.
— Он первый увидел ее, — сказал Телл, положив руку на плечо молодого человека. — Мне кажется, Джек, что вы немного потеряли голову. Почему вы так интересуетесь мисс Друмонд? Само собой разумеется, — продолжал он, — вы часто видели ее, когда бывали дома. Владения Фрэйна находятся рядом с вашими. Не правда ли?
Джек кивнул.
— Если бы он уделял столько же внимания «Красному Кругу», сколько преследованию этой бедной девушки, то мой отец был бы жив!
Дереку Теллу было жаль молодого человека. Он взял его с собой в свою контору, чтобы не оставлять наедине с тяжелыми мыслями. Они пробыли там примерно четверть часа, как вдруг раздался телефонный звонок. Это был Парр.
— Ну, что? — спросил Телл.
— Я арестовал Талию Друмонд, и завтра передам дело в суд, — услышал он в ответ.
Телл медленно положил трубку и повернулся к молодому человеку.
— Она арестована? — Джек почувствовал, что его последние надежды тают.
Телл утвердительно кивнул.
Лицо Джека Бирдмора побледнело, но на нем появилось упрямое выражение.
— Вот видите, Джек, — мягко сказал Телл, — вы, по всей вероятности, так же были введены в заблуждение, как и Фрэйн. Эта девушка — воровка.
— Пусть она будет воровкой и убийцей — я люблю ее!
Глава 8
Беседа мистера Парра с Гарвеем Фрэйном продолжалась несколько минут. При виде сыщика бывший компаньон Бирдмора побледнел от испуга. Он знал, что сыщику поручено расследование убийства.
— Слушаю вас, — он старался ничем не выдать своего волнения. — Что случилось? Эта проклятая шайка предприняла что-нибудь новое?
— Дела не столь печальны, сэр, — сказал Парр. — Я пришел задать вам несколько вопросов. Как долго Талия Друмонд находится в вашем доме?
— Она служит у меня секретаршей три месяца, — сказал Фрэйн, — Почему вы спрашиваете об этом?
— Какое жалованье вы ей платите? — продолжал Парр.
Мистер Фрэйн назвал смехотворно малую сумму, и в голосе его послышалось даже некоторое смущение.
— Ну, и, кроме того, бесплатное питание, а вечерами она свободна, — сказал он, чувствуя, что ее нищенский оклад нуждается в оправдании.
— Как вы думаете, не было ли у нее денежных затруднений в последнее время? — задал очередной вопрос инспектор.
Мистер Фрэйн с удивлением посмотрел на него.
— Ну, да… Она вчера попросила меня дать ей пять фунтов вперед, — сказал он. — Само собой разумеется, я денег ей не дал. Это противоречит моим принципам — давать деньги вперед за невыполненную работу, — поучающим тоном сказал Фрэйн. — Это развращает людей и приучает их к безответственности.
— Насколько я знаю, вы обладаете уникальной коллекцией восточных статуэток, мистер Фрэйн. Все ли они в целости сейчас?
Фрэйн подскочил на месте. Одного намека на то, что он может быть ограблен, было достаточно для тоге, чтобы привести его в ярость. Не говоря ни слова, он выбежал из комнаты. Он отсутствовал минуты три, а когда вернулся, лицо его было багровым. Он неистовствовал.
— Мой Будда! — заорал он. — Он стоит сто фунтов! Сегодня утром он еще был здесь!
— Пригласите мисс Друмонд, — сказал сыщик.
Вскоре в комнату вошла Талия. Она была, как всегда, холодна и самоуверенна. Девушка подошла к столу своего шефа, держа руки за спиной. Парра она едва удостоила взглядом. По налитым кровью глазам своего шефа она, конечно, догадалась, что речь пойдет об украденной безделушке. Фрэйн с трудом сдерживался, речь его была бессвязна.
— Вы… вы украли… мою вещь, — вырвалось, наконец, у него. Его голос сорвался на крик. — Вы, вы — воровка!
— Я спросила у вас денег, — без тени смущения отвечала девушка. — Если бы вы не были таким отвратительным скрягой, то вы дали бы мне их.
— Вы, вы, — заикаясь, пробормотал Фрэйн и потом, тяжело дыша, продолжал: — Я обвиняю ее, инспектор, я обвиняю ее в воровстве! Запомните мои слова, мисс. Подождите, подождите, я хочу посмотреть, не пропало ли еще что-нибудь…
— Можете не трудиться, — холодно сказала Талия, когда он уже подходил к двери. — Будда — единственная вещь, которую я взяла, и, вдобавок, ужасно некрасивая.
— Дайте мне ваши ключи, — взревел Фрэйн. — И подумать только, что я разрешал вам вскрывать свои письма!
— Я принесла одно письмо, в котором содержится нечто неприятное для вас, — спокойно сказала мисс Друмонд.
Она подала ему конверт. Застыв от ужаса, он некоторое время молча смотрел на красный круг, изображенный на бумаге. Слова, написанные в середине, расплывались у него перед глазами. Он выронил карточку из рук и бессильно опустился на стул.
Глава 9
Судья производил впечатление весьма рассудительного человека. Он отвел свой взгляд от мистера Парра, невозмутимо сидевшего на свидетельской скамье, и посмотрел на девушку, сидящую на скамье подсудимых, которая держалась хладнокровно и самоуверенно, как всегда. Ее изящество и красота были особенно заметны в мрачной атмосфере суда.
Судья взглянул в обвинительный акт, лежавший перед ним: — Возраст — двадцать один год, род занятий — секретарь.
Страж закона, немало повидавший преступников на своем веку, все же проникся некоторым сочувствием к этому прелестному созданию.
— Известны ли еще какие-либо неблагонамеренные поступки этой женщины? — спросил он.
— Она некоторое время находилась под наблюдением полиции, ваша честь, — отвечал его помощник.
Судья посмотрел на девушку поверх очков.
— Не могу понять, как вы могли поставить себя в такое положение. Вы, девушка, очевидно, с образованием, обвиняетесь в краже нескольких фунтов, хотя украденный вами предмет имеет гораздо большую ценность, чем та сумма, которую вы нечестным образом получили. Ваш поступок, вероятно, следует приписать тому, что вы поддались искушению. Полагаю, что вы очень сильно нуждались в деньгах. Но это не снимает с вас ответственности за то, что вы совершили. Я готов назначить вам наказание условно, учитывая то, что вы впервые в жизни предстали перед судом. Но я официально предупреждаю вас, что вы обязаны в дальнейшем никогда не повторять подобных ошибок.
Она учтиво поклонилась, и на этом заседание суда закончилось.
Гарвей Фрэйн вышел из зала суда. Он был богатым человеком, имевшим в жизни только одну цель — деньги. Каждый вечер, ложась спать, он подсчитывал доходы, а если уж дело касалось кражи его имущества, он бы отправил за это в тюрьму даже родную мать. Он испытывал сейчас жгучую ненависть к Талии Друмонд за то, что она посмела посягнуть на его собственность, а затем так ловко избежала наказания. К тому же он помнил, с каким удовольствием она передала ему угрожающее послание «Красного Круга». Он еще не успел оправиться от испуга, который испытал тогда…
К Фрэйну неторопливо подошел инспектор Парр, которому интересно было узнать, как чувствует себя после оглашения приговора потерпевший. Фрэйн не пытался скрыть своего разочарования:
— Такая женщина, как эта, представляет опасность для общества, — возмущенно заявил он инспектору. — Почему я должен быть уверен, что она никак не связана с шайкой угрожающих мне вымогателей? Они требуют у меня сорок тысяч… Сорок тысяч! — запричитал он. — Это ваша обязанность следить за тем, чтобы со мной ничего не случилось. Понимаете ли вы? Это ваш долг!
— Да, да, — рассеянно сказал инспектор Парр. — А что касается девушки, то я думаю, что она едва ли слыхала когда-нибудь о «Красном Круге». Она очень молода…
— Молодость? — пробурчал Гарвей Фрэйн. — Это как раз подходящее время для наказания! Уличайте их, пока они молоды, и наказывайте их, только тогда вы сделаете из них уважаемых граждан!
— Может быть, вы правы, — со вздохом согласился мистер Парр и, казалось, без всякой связи с предыдущим добавил:
— Иметь детей — значит возлагать на себя большую ответственность.
Фрэйн процедил что-то сквозь зубы, и, не попрощавшись, быстро прошел к своему автомобилю, ожидавшему его у входа в здание суда.
Инспектор, обернувшись, увидел молодого человека, ожидавшего его у дверей канцелярии.
— Доброе утро, мистер Бирдмор, — сказал он. — Вы ожидаете молодую даму?
— Да. Как долго ее еще здесь продержат? — нервно спросил он.
Мистер Парр равнодушно посмотрел на него.
— Не обижайтесь, мистер Бирдмор, но я все же скажу вам, что вы интересуетесь мисс Друмонд гораздо больше, чем следовало бы молодому человеку с вашим положением.
— Что вы хотите сказать? — быстро спросил Джек. — Ее заманили в ловушку. Эта скотина Фрэйн…
Инспектор покачал головой.
— Мисс Друмонд созналась, что взяла эту фигурку, — сказал он, — кроме того, мы видели ее выходящей из ломбарда. В этом сомнений нет.
— Она сделала это по какой-то особой причине! — порывисто воскликнул Джек. — Вы думаете, что такая девушка стала бы воровать? Чего ради ей это нужно было делать? Я бы сам дал ей все, о чем бы она ни попросила! — Он помолчал. — За этим что-то кроется, — более спокойным тоном продолжал он. — Кое-что, чего я не понимаю, и, по вероятности, вы тоже не понимаете.
В этот момент отворилась дверь и из здания суда вышла Талия Друмонд. При виде Джека она смутилась.
— Вы были в зале суда? — быстро спросила она.
Он утвердительно кивнул, а она покачала головой.
— Вам не следовало приходить, — строго сказала она, — не следовало… Откуда вы обо всем узнали? — Она, казалось, не замечала присутствия инспектора и впервые с момента ареста позволила себе обнаружить признаки волнения. Она продолжала, и голос ее прерывался:
— Мне очень жаль, мистер Бирдмор, что вы узнали об этом, но еще более неприятно, что вы пришли сюда.
— Но ведь это же неправда! — сказал он. — Мне же вы можете признаться в этом, Талия. Это была западня? Да? Западня с целью погубить вас, не правда ли? — Он словно бы умолял ее ответить утвердительно.
Она покачала головой.
— Это не была западня, — спокойно сказала она. — Я обокрала мистера Фрэйна.
— Но зачем, зачем? — с отчаянием спросил он. — Зачем вы… почему вы…
— Сожалею, что не могу объяснить вам это, — сказала она с ледяной улыбкой, — достаточно сказать, что я нуждаюсь в деньгах, и мне это кажется вполне убедительной причиной.
— Я никогда не поверю этому!
Лицо Джека стало серьезным, и он недоверчиво смотрел на нее:
— Вы не принадлежите к тем людям, которые способны совершать кражи?
Она перевела глаза на инспектора:
— Может быть, вы сумеете объяснить мистеру Бирдмору все… Боюсь, что я не в состоянии этого сделать.
— Куда вы идете? — спросил Джек.
— Я иду домой, — ответила она. — Пожалуйста, не сопровождайте меня, мистер Бирдмор.
— Но у вас нет дома!
— Я снимаю меблированную комнату. — Ее голос прозвучал нетерпеливо.
— В таком случае я пойду с вами, — упрямо продолжал он.
Она больше не возражала, и они вместе вышли на оживленную улицу. Вскоре они оказались у входа в подземку.
— Теперь я должна ехать домой, — сказала она более любезно, чем раньше.
— Но что вы собираетесь делать? — спросил он. — Каким образом вы будете зарабатывать на жизнь после того, как ваше доброе имя запятнано?
— Разве это так важно? — хладнокровно спросила она, уже намереваясь спуститься вниз, как вдруг Джек схватил ее за руку.
— Выслушайте меня, Талия, — каким-то чужим, сдавленным голосом сказал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24