https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/70x90cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Нет. Конечно, он пошел открывать нам дверь дома, но, пока он впускал Мирадора, я отпирал ворота гаража. Машина стояла как раз на углу дома. В ночной тишине я бы услышал, как открывается и закрывается дверца. И даже… Немыслимо, чтобы убийца проделал все эти трюки за несколько секунд и в нескольких метрах от полицейских, приставленных охранять жертву!
И он умолкает, довольный тем, что опроверг мои сомни тельные предположения, негодник!
— Где вы обнаружили труп, когда взломали дверь?
— Между машиной и стеной гаража.
— Воспроизведите мне возможно точнее, в каком положении он находился.
Он согласно кивает, открывает переднюю дверцу машины, становится на корточки и принимает очень странную позу — зад на полу автомобиля, а голова упирается в нижнюю часть стены.
Я показываю на сверток афиш, который лежит на полу недалеко от псевдотрупа.
— Афиши находились здесь?
— Мы к ним не прикасались.
Я собираюсь продолжить воссоздание картины убийства, но неожиданный приход двух странных типов мешает этому. Пришедшие во всю глотку распевают “Чесальщиков”. Очаровательнейший из когда-либо существовавших дуэт — Берюрье и Морбле! Бас, именуемый благородным, и чистый, как труба, баритон. Если каждый из них не осушил по две бутылки “Мюскаде”, то мне остается лишь позвонить папе Павлу VI, чтобы попросить у него себе место старшего сержанта в его папской гвардии.
— Что я узнаю?! — громогласно вопрошает Берю, закончив последний куплет раньше своего напарника. — Прихлопнули последнего клиента? Где эти засранцы, которым была поручена его охрана? Я им покажу, как надо завязывать галстук!
— Успокойся, Берю! — угрюмо говорю я ему. — Похоже, ты уже набрался, как свинья. Его это задевает за живое.
— Я? — протестует он. — Спроси у моего друга, сколько мы выпили…
Все равно, что муравей пописал.
— Точно, — подтверждает Морбле, сопровождая свое утверждение великолепной икоткой.
Я шепчу Толстяку:
— И надо же было тебе приводить сюда этого старикашку, чтобы он путался у нас под ногами, как будто у нас без него не хватает неприятностей…
Чувство дружбы у Берю отлито из сверхпрочного чугуна:
— Я запрещаю тебе называть Пополя старикашкой!
Он потрясает большим пальцем, верхняя часть которого достаточна, чтобы за ним спряталась морская черепаха.
— Это вот такой парень! Он не дурак! Дай ему возможность хоть чуть-чуть заняться следствием и ты увидишь!
Я возмущенно ору:
— Валите оба отсюда, пьянчуги, иначе я вас упрячу в тюрьму как самых отъявленных бродяг, какими вы в действительности и являетесь!
Его Величество понимает, что я не расположен терпеть его выходки. С чувством собственного достоинства он берет под руку унтер-офицера.
— Идем, Пополь, не будем путать божий дар с яичницей!
— Все они бездари и иже с ними, — убежденно подтверждает Морбле.
Уф! Бывают моменты, когда Толстый успокаивает нервы, но бывают и моменты, когда он их напрягает до предела!
Когда компания “Объединенные свиньи” (официально более известная как “Свиные ножки”) ушла, я прошу показать мне труп. Меня ведут через дверь в глубине гаража на первый этаж. Труп покоится на брезенте в малой гостиной. Врач без пиджака сидит перед столиком в стиле Людовика XV. Он лихорадочно что-то пишет.
Я представляюсь, и он поднимает свою маленькую головку в виде чайника без крышки. Его нос напоминает загнутый краник, уши — ручки корзины, череп сверху совершенно плоский.
— Каковы ваши первые впечатления, доктор?
Он страдает небольшим тиком: временами его правый глаз подскакивает до середины черепа.
— Этот человек, — заявляет он голосом озябшего евнуха, — получил удар в лицо. Удар был сильным, однако недостаточным, чтобы вызвать смерть или даже перелом. Он вызвал лишь нокаут. Жертва упала. Лицо упавшего оказалось примерно в полутора метрах от выхлопной трубы. У него не хватило сил подняться, и он умер.
Я склоняюсь над беднягой Ляндоффе. У него на лбу над левой бровью проступает ужасное синеватое пятно величиной с блюдце.
— Каким орудием была нанесена эта рана, доктор? — спрашиваю я.
— Кирпичом, — отвечает эскулап и подает мне лупу. — Посмотрите, четко видны частички жженой глины по всей поверхности травмы. Кирпич оказался первым, что подвернулось под руку.
— В котором часу, по-вашему, наступила смерть?
Он чешет свой нос:
— Полагаю, между двенадцатью и часом ночи.
— Спасибо, доктор. Составьте подробное заключение. В верхах зашевелились, и нам понадобятся серьезные материалы, чтобы произвести впечатление на этих господ.
Я обращаюсь к моей когорте инспекторов:
— А теперь мы перейдем к интимной жизни покойного. Что она собой представляла?
Хитрец Мартине берет на себя инициативу:
— Господин Ляндоффе был вдовец. Он жил здесь с дочерью и зятем, который работает начальником упаковочного цеха на мельнице. У дочери есть ребенок, ему год и четыре месяца. Кроме того, у них прислуга. Вот и все!
Нельзя быть более кратким. Я его благодарю кивком головы и иду знакомиться с семьей покойника. Его дочь красива. Это рыжеватая блондинка с кокетливыми веснушками, темными глазами и формами, находящимися там, где им и положено быть. Она в прострации.
— Я умоляла папу снять свою кандидатуру, — всхлипывая, говорит она. Когда началась эта серия убийств, у меня появилось мрачное предчувствие.
Она вновь разражается рыданиями.
Я собираю в большой узел всю присущую мне тактичность и, подбирая такие голосовые модуляции, от которых потерял бы сознание разводной ключ, вкрадчиво говорю:
— Вы присутствовали вчера на предвыборном собрании?
— Нет, из-за ребенка.
— А ваш муж?
— Он был в отъезде и только что вернулся, четверть часа назад.
Вот те на! Мне это нравится! Зять разъезжает, в то время когда его тестя-мукомола отправляют молоть зерно у Господа Бога.
— Где он был?
— В Париже.
— По делам?
— Да.
Между тем, как говаривал один мой знакомый торговец термометрами, входит супруг. Это высокий, худой, достаточно интересный парень, с черными бархатными глазами и в черном бархатном пиджаке. Брюнет с прической под Робера Оссейна. Лицо у него осунувшееся то ли из-за смерти папаши, то ли из-за того, что он крепко гульнул в Париже.
А может быть, и из-за того и другого.
У него есть право взглянуть на мое удостоверение, поэтому он смотрит на него понимающе и вяло кивает, чтобы дать мне понять, что готов отвечать на мои вопросы.
— Этой ночью вы были в Париже? — спрашиваю я без малейшего скептицизма в голосе.
— Да.
— В какой гостинице?
— “Георг V”.
— Спасибо.
Я охотно порасспросил бы его о подробностях вечера, но я слишком джентльмен, чтобы делать это в присутствии его жены.
— Как мне сказали, вы только что вернулись?
— Действительно.
— Спасибо. Мадам, — начинаю я новую атаку, оборачиваясь к рыжей блондинке. — Вы слышали, когда вернулся ваш отец?
Она отрицательно качает головой.
— Я очень крепко сплю. Сегодня утром меня разбудили лишь крики Августины.
— Сколько у вас ключей от двери, которая ведет в гараж?
— Два.
— У вашего отца был один…
— Оба, господин комиссар.
— Как оба?
Зять объясняет мне:
— Недавние события сделали моего тестя осторожным. Эта дверь в гараж могла бы позволить любому проникнуть без труда в дом. Он ее постоянно держал запертой и никогда не расставался с ключами.
— Этим и объясняется то, что я вынужден был взломать дверь, понимаете? — заканчивает Мартине.
— Понимаю. Пойдем теперь к Августине. Вы нас проводите, господин… э-э…?
— Дюрон, — представляется зять.
Глава 11
О изумление! О ярость! Угадайте, кого я обнаруживаю на кухне? Я не ставлю тысячу франков, это было бы выше официального курса, но ставлю девятьсот восемьдесят! Берю и Морбле.
Они сидят за большим столом и прихлебывают кофе, который им подала Августина. Августина — толстая, тучная, дородная баба с прической, напоминающей приют для путешествующих диких голубей. Она подливает им в кофе солидную дозу алкоголя.
— Что это значит? — возмущенно спрашиваю я.
— Сейчас я тебе объясню, — нечленораздельно бормочет Берю. — Так как утром делать было совершенно нечего, то хороший кофе с капелькой нашатырного спирта был бы кстати. Ну и мадемуазель, которая сама доброта…
Я завладеваю бутылкой, чтобы ее понюхать. Ни мое предчувствие, ни исходящий из ее горлышка запах меня не обманули: это, конечно же, кальвадос!
— Ты называешь это нашатырным спиртом?
— Нет. У нее его не оказалось. Ну и пришлось, как говорится, жрать раков, если нет рыбы, разве не так?
Не желая учинять скандал в присутствии вышепоименованного Дюрона, который меня сопровождает, я откладываю на более позднее время круиз в Сарказмово море.
— Господин Дюрон, — вкрадчиво говорю я, — не могли бы вы рассказать, чем занимались вчера вечером?
О! Как он подпрыгнул, мои рыбки! Ох и не любит же он намеков, этот пребывающий в печали зять.
Таящееся в вопросе подозрение сминает его лицо, словно туалетную бумагу. В мгновение, в одно-единственное мгновение этому красивому парню удается стать таким безобразным, как тридцать шесть обезьяньих задниц, висящих на одной палке.
— Что вы хотите сказать? — мяукает он.
— Ничего, кроме того, что сказал, — отвечаю я спокойно. — Я вас спрашиваю, что вы делали вчера в Париже?
Он сжимает челюсти, словно созданные, чтобы раскалывать орехи.
— Господин комиссар, я не вижу, чем мое времяпрепровождение в Париже может вас заинтересовать?
Ну, это уже переходит всякие границы! Вы прекрасно знаете вашего дорогого Сан-Антонио, цыпочки мои: терпение не относится к моим сильным сторонам.
— То, что вы не видите, не имеет ровно никакого значения, наставительно говорю я ему, — важно, что вижу я.
Раздается рев, издаваемый Морбле.
— Паяльную лампу, в бога мать!.. — вопит экс-унтер-офицер. — Дайте мне паяльную лампу, и я заставлю его сознаться в чем угодно — в прошлом, настоящем и будущем!
Его Величество успокаивает Морбле до краев налитым стаканом кальвадоса.
— Так что, господин Дюрон?
— Дюрон, Дюрон, считай ворон! — напевает Берю, который никогда не упускает случая продемонстрировать обширность своей культуры.
Дюрон растерянно озирается вокруг. Он видит лишь враждебные лица. И самое враждебное среди всех — лицо Августины, которая, похоже, его более чем недолюбливает.
— Должен ли я говорить при прислуге? — поспешно спрашивает он.
Ну и наглец! Мне просто приятно его унизить!
— А вы предпочли бы говорить в присутствии вашей супруги? — невинно спрашиваю я.
— Я ужинал с одной дамой, — признается он.
— В самом деле?
— Да, конечно.
— Как звали даму?
— Люлю.
— Этого маловато, чтобы иметь о ней представление.
— Это все, что я о ней знаю. Я ее встретил под вечер в одном из больших кафе Булонского парка, пригласил ее поужинать.
— Куда?
— К Лассеру.
— А затем?
— Мы отправились в ночной бар “Безумная лошадь”.
— А потом?
— Потом было три часа утра. Думаю, что с этого момента могу считать себя вне подозрения?
— Все-таки расскажите, — настаиваю я.
— Мы отправились в гостиницу недалеко от площади Этуаль. Я вам дам точный адрес.
— Хорошо. Все! Можете идти к жене и успокоить ее.
С недовольным видом он выходит из комнаты и сильно хлопает дверью, чтобы дать мне понять, что он обо мне думает.
— Мне не нравится этот хлыщ, — заявляет Морбле. — Клянусь своей пенсией, что это его рук дело. Зря вы тут разговорчики ведете, теряете время, приятель. А вот с помощью паяльной лампы.., ну, вы бы потратились слегка на бензин, зато сэкономили бы на слюне.
— Эй вы, “гестапо”, помолчите! — громыхаю я.
И тут же перехожу к допросу толстой Августины.
— А вы, заинька? Расскажите, как вы провели вечер?
Служанке мое обращение нравится как устрице морская вода. Затем ее довольная улыбка гаснет.
— Я пошла спать! — говорит она.
— Одна? — бросает Берю.
— Как вам не совестно, бесстыдник, что вы себе думаете? протестует Августина. — Я девушка честная и не сплю с мужчинами у своих хозяев!
— Вы ничего не слышали?
— Совсем ничего.
— Даже приезд вашего хозяина и инспекторов, которые его… (чуть не сказал, “которые его охраняли”), которые его сопровождали?
— Да, я смутно слышала шум машины и стук дверцы, но это было сквозь сон.
— Значит, ничего существенного сказать не можете?
— Ничего.
— Сегодня утром вы встали как обычно?
— Да, я приготовила завтрак для хозяина. Когда кофе был готов, я пошла его звать. Ответа не было. Я открыла дверь: комната была пуста.
Я испугалась и побежала за полицейским.
— Вы не спускались в гараж?
— Нет. Зачем бы я туда спускалась?
— Пока все. Спасибо!
Мы покидаем третий дом с преступлением. Морбле, который находится под хорошим газом, заносит, и он валится на лужайку. И добрый самаритянин Берю поднимает своего друга на ноги и отряхивает его костюм, наставительно говоря:
— Ну что ты, Пополь, честное слово, уже даже литра не держишь?
— Это тот нашатырный спирт меня подвел, — оправдывается Морбле.
— Но это был не нашатырь, это был кальвадос! — возражает Берю.
— А я тебе говорю, что это был нашатырь, я по вкусу определил.
Берю, который пришел в себя, усаживает своего приятеля в машину, советуя ему проспаться. Потом он возвращается ко мне в гараж, где я приступаю к повторному осмотру. Добиваясь, чтобы я простил ему утреннюю пьянку, Берю вовсю подлизывается. Он задает вопросы, касающиеся орудия преступления… Когда я сообщаю, что речь идет о кирпиче, он хмурит свои мощные брови:
— Ты ничего не замечаешь, Сан-А?
— О чем ты?
— Стены гаража сделаны из кирпича.
— Ну и что?
— А может, он сам ударился башкой о стену и вырубился…
— Он умер, и сам ухитрился выключить свет?
Но моя ирония не нарушает убежденности Ужасного.
— Плакаты были здесь? — спрашивает он, указывая на сверток, лежащий на полу.
— Похоже, что да.
— А до этого они находились в машине?
— Да, sir!
Верзила погружается в пучины плодотворных размышлений.
— Думаю, что я все понял, приятель. Забавно, как добрый стакан белого вина с утра в придачу к хорошо сдобренному алкоголем кофе приводит мозги в боевую готовность!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я