https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/tropicheskij-dozhd/
-- Где же он?
-- Тут, на поляне. Мы с ним как раз мирно покуривали,
когда вы подошли. Глядите, вон он.
И Планкет указал на дракона пальцем.
-- Ах, боже мой! -- Энн испугалась. -- А я-то думала, их
не бывает.
-- Здесь бывают. Здесь ведь все по-другому. Но вы не
бойтесь. Дракон еще спит и, надо думать, не проснется до тех
пор, пока Сэм не будет готов сразиться с ним.
-- Сэм Пенти?
-- Да. Между прочим, он теперь сэр Сэм.
-- Ах, значит, и тут не обошлось без Сэма! -- сказала
Пегги с досадой. -- Я так и знала. Одно слово -- художник. У
нас с ним больше хлопот, чем со всеми остальными, вместе
взятыми. Ведь он должен бы сейчас не покладая рук работать на
Уоллеби, Диммока, Пейли и Тукса, а не сражаться с драконами. У
него отпуск только в сентябре.
-- Капитан Планкет, -- сказала Энн кокетливо. --Умоляю,
скажите нам, что здесь положено осмотреть туристам? Вероятно,
замок?
-- Конечно. Я укажу вам дорогу. -- Он показал им на другую
тропу, -- Идите все прямо до первого поворота налево и как раз
упретесь в замок. Я бы вас проводил, да нужно присмотреть за
драконом, покуда Сэма нет.
-- Ах, как я вам благодарна, -- сказала Энн, улыбаясь ему.
А когда они отошли немного, она сказали Пегги нарочито громко:
-- Ужасно милый, правда?
-- Не нахожу! -- отрезала Пегги.
Планкет снова уселся на свой камень, зажег погасшую сигару
и снова задымил вместе с драконом. Через несколько минут
появился Сэм, уже изрядно уставший, со старинной книгой под
мышкой, волоча за собой длиннющий меч.
-- Добрый день, шкипер! Я еле ноги таскаю. А где дракон?
-- Вон он, старик. Видишь? Еще дрыхнет. Наверно, плотно
позавтракал кем-нибудь. А тебе, я вижу, худо?
-- Да. Какой... э-э... какой он, этот дракон?
-- Не стану скрывать от тебя, старина, здоровенный зверюга
и злющий. Оборудован по всем правилам, разве только кухонной
плиты не хватает. Гляди-ка.
Сэм взглянул на дракона.
-- Пожалуй, у него и плита есть, -- сказал он мрачно. Он
сел и открыл древнюю книгу.
-- Нашел время читать, старик!
-- Это книга наставлений для драконоборцев, король где-то
раскопал ее для меня, -- сказал Сэм, листая страницы. --
Ей-богу, мне кажется, старикан впадает в детство.
-- Единственный король, которого я знал близко, -- это
Ум-Дунга-Слоо с Берега Слоновой Кости. Всучил ему двести
пятьдесят будильников и пять граммофонов. Из них играл только
один.
-- Поговорим лучше о драконе, -- сказал Сэм с
беспокойством. -- Как по-твоему, какой он -- мечехвостый,
копьехвостый с желтым крестом на брюхе, рогохвостый или же
рыбохвостый с красными отметинами?
-- Понятия не имею, старина. Ты, конечно, как знаешь, но я
не собираюсь подходить близко и осматривать его хвост.
-- И я не собираюсь, -- сказал Сэм, снова уткнувшись в
книгу. Планкет поглядел на дракона. Густые клубы дыма все чаще
вырывались из его ноздрей. -- Он, кажется, разводит пары.
-- Боже! -- Сэм в отчаянии поднял голову от книги.
Планкет крепко пожал ему руку.
-- Ну, желаю успеха, старик. Рад бы помочь тебе, да сам
знаешь, это против правил. Я буду тут, поблизости, вон на той
тропе. Счастливо, старик.
Убедившись, что дракон на него не смотрит, Сэм попробовал
раз-другой взмахнуть двуручным мечом и понял, что это нелегкое
дело. Теперь дракон изрыгал дым без передышки и пыхтел, как
рассерженный паровоз. Сэм подошел ближе, чтобы поглядеть на
него, но сразу попятился.
-- Эй! -- Это был Планкет, он вернулся на поляну. -- Что,
уже началось? -- спросил он громким шепотом.
-- Нет еще. Но он пыхтит, как паровоз.
-- Тебе придется бросить ему вызов, старик. Такое правило.
-- Молчал бы уж насчет правил.
-- Сэм, старик, ты не волнуйся. Ну, теперь уж, пожалуй,
дело за тобой.
-- Воображаю, как прозвучит этот вызов -- смех один.
Сэм кое-как совладал с собой, крепко сжал рукоять меча и
подошел к дракону почти вплотную.
-- Послушай, -- начал он громко, но с дрожью в голосе. --
Я вызываю тебя... э-э... на поединок. Но ведь драться на смерть
не обязательно, как по-твоему?
Дракон открыл желтоватый глаз величиной с глубокую
тарелку. Сэм попятился.
-- Ну, что скажешь? Несколько дружеских раундов, и будет,
а? Такая разминка пойдет тебе на пользу. Ты слишком много
куришь. Но помни -- я бросаю тебе вызов, чтобы потом не вышло
недоразумения.
-- Сэм, -- сказал дракон. -- Бросьте.
-- Бросить?
Сэм был поражен.
-- Ну да, ведь это я.
-- То есть как это -- ты?
-- Это я, Диммок.
-- Диммок? Что же вы делаете в брюхе у дракона?
--Я не в брюхе у дракона, -- сказал Диммок с раздражением.
-- Я и есть дракон.
-- Откуда же вы тогда знаете, что вы Диммок?
-- Знаю, и все тут. Откуда вы знаете, что вы -- Сэм Пенти?
И не думайте, что быть драконом -- такое уж удовольствие; это
все равно как если у тебя изжога от макушки до самых пяток. --
Он закашлялся. -- А к тому же -- жара, дым...
-- Как же это получилось?
-- Волшебник Мальгрим заколдовал меня. Сперва он превратил
шкипера в Красного рыцаря, а потом меня -- в дракона.
-- Но погодите, -- сказал Сэм. -- Ведь я должен вас убить,
чтобы жениться на Мелисенте.
-- Не валяйте дурака, Сэм, -- поспешно сказал Диммок. --
Мы с вами всегда были друзьями. Ни к одному из наших художников
я не относился лучше, чем к вам. Если вы считаете, что
заслужили прибавки, я охотно поставлю этот вопрос перед
правлением фирмы...
-- Погодите, -- сказал Сэм. -- Прежде всего, я не намерен
возвращаться на службу. А вы в таком виде все равно не можете
поставить вопрос перед правлением, верно ведь? Спрашивается,
что же мне теперь делать? Я поклялся бросить вызов дракону...
-- Но при чем здесь я? Ступайте найдите настоящего
дракона.
-- Нет, вы и есть тот дракон, которого я должен одолеть. О
других речи не было.
-- Ладно, Сэм. Но ведь если вы устроите так, что меня
расколдуют -- или как это здесь называется -- и я снова стану
самим собой, а дракон исчезнет, какая, собственно, разница? Так
что ступайте разыщите этого волшебника или второго, старика.
Если нужно, я готов предложить одному из них место в правлении.
По всей форме. Кажется, Пегги здесь? Я как будто слышал ее
голос. -- Он разинул чудовищную пасть и позвал: -- Пегги!
Пегги!
Кто-то промчался во весь дух по лесу. Конечно же, это была
Пегги с блокнотом в руке. При виде дракона она нисколько не
удивилась, предоставив удивляться бедняге Сэму.
-- Слушаю, вас, мистер Диммок.
-- Я продиктую вам письмо мистеру Пейли. "Дорогой Герберт!
Место, откуда я пишу тебе, называется Перадор. Со мной
случилась здесь маленькая неприятность..." -- Он замолчал,
видя, что Сэм не двигается, а Планкет, выйдя из леса,
направляется к ним. -- Ну, чего глаза вылупил, Сэм?
-- Если бы вы увидели дракона, диктующего письмо
секретарше, вы бы тоже вылупили глаза, -- ответил Сэм.
-- Ступайте-ка разыщите этих волшебников. Это не только в
моих интересах, но и в ваших. Шкипер, помогите ему.
-- Так, значит, это Диммок! -- воскликнул Планкет. --
Скажи, старик, ты и вправду чувствуешь себя драконом?
-- Чувствовал до сих пор, И это было здорово противно, но
теперь все прошло. Так вот, шкипер, вы с Сэмом должны устроить,
чтоб меня расколдовали.
-- Попробуем, старик. Но только нельзя, чтобы ты торчал
здесь на поляне и диктовал письма. Все ждут, что Сэм тебя
изничтожит. Придется тебе спрятаться в лесу, покуда ты еще
дракон.
-- Ладно. Только вы поскорее.
-- Кстати, -- сказал Сэм. -- Поскольку это может иметь
научное значение... Вы случайно не знаете, какой вы дракон? Ну,
скажем, мечехвостый или копьехвостый...
-- Я свирепый исполинский винтохвостый дракон, -- сказал
Диммок не без гордости...
-- Надо будет поглядеть про них в книге, -- сказал Сэм. --
Ну так вот, мы, конечно, сделаем все возможное, но, ей-богу,
нельзя вам лежать здесь все утро и диктовать письма. Пошли,
шкипер.
-- Ступайте, ступайте. Так на чем мы остановились, Пегги?
-- "...со мной случилась здесь маленькая неприятность..."
-- повторила Пегги.
-- Поставьте тут точку. Дальше: "Но, если мне повезет, все
может обернуться к лучшему. Здесь есть волшебники, и не
исключено, что один из них пожелает войти в правление. В этом
случае надо будет, как мы не раз говорили, выставить вон
старика Уоллеби, а заодно, видимо, избавиться и от Тукса..."
Ну, чего вам еще?
Он бросил яростный взгляд на Сэма и Планкета, которые
снова появились на поляне.
-- Не гляди на нас так, старик, -- сказал Планкет, -- Ты
забыл, что у тебя глаза как прожекторы.
-- Мне нужно кончить письмо. Чего вам, ребята?
-- Да вот не знаю, как быть с этим мечом, Диммок, --
виновато сказал Сэм. -- Ведь, если я вас убил, меч должен быть
обагрен драконовой кровью. И ставлю десять против одного, что
это особая кровь, старый Мелиот узнает ее с первого взгляда.
-- Факт, -- сказал Планкет. -- Так что ты должен нам
помочь, старик. Легкий надрез или два...
Может быть, Диммок просто хотел возразить, но это был
поистине драконов рык, его наверняка слышали наверху, в замке,
и, вероятно, вообразили, что чудище уже в агонии,
-- Не отвиливай, старик, это нечестно, -- сказал Планкет с
укоризной. -- И не рычи так больше. Ужасно воняет серой.
-- Ну, тогда сделайте где-нибудь маленькую царапину, --
сказал Диммок.
-- Ничего не выйдет, -- сказал Сэм. -- Судите сами. Ведь
это все равно что пытаться поцарапать броню танка. Нужен
глубокий надрез.
-- Ну-ка, дайте сюда этот меч, -- сказал Диммок, потеряв
терпение. Своей огромной лапой он поднес меч к пасти, отхватил
лезвие почти по самую рукоятку и швырнул обломок к ногам Сэма.
-- Если уж это их не убедит, значит, их не убедишь ничем.
-- Признаться, старик, -- сказал Планкет, -- я рад, что ты
-- Диммок. Теперь мы знаем всю эту механику, и если есть здесь
человек, который слышать не хочет про драконов, так это капитан
Планкет.
-- Да уйдите вы наконец! На чем мы остановились, Пегги? Ах
да, на Туксе. "Для нового дела, которое я задумал, Тукс никак
не подходит, у него нет ни предприимчивости, ни настоящего
размаха. Можно было бы взять на испытательный срок одного из
волшебников и поручить ему финансовые операции и налоговые дела
фирмы".
-- Железный малый, -- сказал Планкет Сэму, когда они ушли
с поляны, -- Только тут он, кажется, малость пережал. Надо бы
полегче. Кстати, старина, расскажи-ка мне об этой Энн
Датон-Свифт.
Глава пятнадцатая. Слишком много неожиданностей
-- Признаться, -- сказала Энн Датон-Свифт Планкету, -- я,
как говорится, в колдовских делах ни бум-бум. Объясните,
пожалуйста, дорогой шкипер, что тут было?
-- Сию секунду, детка. Мальгрим примчался сюда, увидел,
что Диммока и меня сцапали по приказу короля Мелиота, и
выпросил у него разрешение взять нас в работу...
-- То есть заколдовать вас?
-- Вот именно. Меня превратил в Красного рыцаря, а Диммока
-- в дракона. И надо отдать ему справедливость -- чистая была
работка. Но старый Марлаграм -- с виду-то он совсем развалина,
а на самом деле малый не промах -- он тут же явился, хихикая
как полоумный, и побил Мальгримова туза.
-- Только без этих карточных словечек, дорогой шкипер.
Ненавижу бридж.
-- И я тоже, -- сказал Планкет. -- Ничего не признаю,
кроме покера. А говорил я вам... или... Ладно, как-нибудь в
другой раз. Так вот, старый Марлаграм предсказал, что Перадору
будут грозить две опасности -- лютый Красный рыцарь и дракон,
ну, король и согласился, что тот, кто их победит, женится на
его дочери. А это значило, что дело в шляпе, Сэм может не
беспокоиться.
-- Так вот почему здесь так торжественно празднуют этот,
как бишь его? Никогда не слыхала раньше этого слова... ах да,
сговор. А Сэм очень мил в своем наряде, правда?
-- Да, король немного помешан на костюмах, но сегодня и он
не скажет, что Сэм одет черт знает как. Все по-перадорски!
Сэм, стоявший перед королем в ожидании Мелисенты, был в
коротком плаще, камзоле и штанах в обтяжку. Правая штанина у
него была зеленая, как незрелое яблоко, а левая -- белая в
зеленую полоску, камзол был нежно-розовый, а плащ --
темно-зеленый.
-- Будь у него ляжки потолще, -- сказал Планкет, -- ни
дать ни взять актриса на мужских ролях в пантомиме. Должен вам
сказать... Нет, лучше потом, дело терпит.
-- Интересно, в чем будет Мелисента, -- задумчиво сказала
мисс Датон-Свифт.
-- Что бы там ни было, а она заставляет себя ждать. Старый
Мелиот теряет терпение. Поглядите на него. Еще минута -- и он
взорвется, а уж тогда кто-нибудь непременно угодит за решетку.
-- Я не вижу ни одного волшебника, -- сказала Энн,
оглядывая переполненную банкетную залу.
-- Наверно, заняты где-нибудь еще. Но глядите... что это
там?
Главный герольд, неправильно истолковав нетерпеливый
взгляд короля, начал:
-- Слушайте! Слушайте! Слушайте! Его королевское
величество Мелиот, король Перадора, повелитель Бергамора,
Марралора и Парлота...
-- Нет! Нет! Нет! -- взревел король. -- Погодите начинать!
Где наша дочь? Где эта несносная девчонка? Эй, кто-нибудь,
ведите ее сюда. И если она еще не закончила свои туалет -- все
равно ведите! Мы больше не можем ждать.
Сэм уже давно не находил себе места, а тут он заметил. что
среди фрейлин, которые, подобрав юбки, со всех ног побежали
разыскивать Мелисенту, Нинет не было. Не было видно и
Мальгрима.
А вдруг они замыслили что-нибудь недоброе? Марлаграм
конечно, знает, в чем дело, но и его тоже нет.
-- Несите факелы, -- приказал король. Было уже поздно и за
окнами почти стемнело.
Фрейлины прибежали назад, размахивая руками и визжа:
-- Ваше величество, ваше величество, принцессы Мелисенты
нигде нет! Она исчезла!
-- Исчезла? Вздор! Обыщите замок. Обшарьте все. -- Король
Мелиот повернулся к своим советникам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
-- Тут, на поляне. Мы с ним как раз мирно покуривали,
когда вы подошли. Глядите, вон он.
И Планкет указал на дракона пальцем.
-- Ах, боже мой! -- Энн испугалась. -- А я-то думала, их
не бывает.
-- Здесь бывают. Здесь ведь все по-другому. Но вы не
бойтесь. Дракон еще спит и, надо думать, не проснется до тех
пор, пока Сэм не будет готов сразиться с ним.
-- Сэм Пенти?
-- Да. Между прочим, он теперь сэр Сэм.
-- Ах, значит, и тут не обошлось без Сэма! -- сказала
Пегги с досадой. -- Я так и знала. Одно слово -- художник. У
нас с ним больше хлопот, чем со всеми остальными, вместе
взятыми. Ведь он должен бы сейчас не покладая рук работать на
Уоллеби, Диммока, Пейли и Тукса, а не сражаться с драконами. У
него отпуск только в сентябре.
-- Капитан Планкет, -- сказала Энн кокетливо. --Умоляю,
скажите нам, что здесь положено осмотреть туристам? Вероятно,
замок?
-- Конечно. Я укажу вам дорогу. -- Он показал им на другую
тропу, -- Идите все прямо до первого поворота налево и как раз
упретесь в замок. Я бы вас проводил, да нужно присмотреть за
драконом, покуда Сэма нет.
-- Ах, как я вам благодарна, -- сказала Энн, улыбаясь ему.
А когда они отошли немного, она сказали Пегги нарочито громко:
-- Ужасно милый, правда?
-- Не нахожу! -- отрезала Пегги.
Планкет снова уселся на свой камень, зажег погасшую сигару
и снова задымил вместе с драконом. Через несколько минут
появился Сэм, уже изрядно уставший, со старинной книгой под
мышкой, волоча за собой длиннющий меч.
-- Добрый день, шкипер! Я еле ноги таскаю. А где дракон?
-- Вон он, старик. Видишь? Еще дрыхнет. Наверно, плотно
позавтракал кем-нибудь. А тебе, я вижу, худо?
-- Да. Какой... э-э... какой он, этот дракон?
-- Не стану скрывать от тебя, старина, здоровенный зверюга
и злющий. Оборудован по всем правилам, разве только кухонной
плиты не хватает. Гляди-ка.
Сэм взглянул на дракона.
-- Пожалуй, у него и плита есть, -- сказал он мрачно. Он
сел и открыл древнюю книгу.
-- Нашел время читать, старик!
-- Это книга наставлений для драконоборцев, король где-то
раскопал ее для меня, -- сказал Сэм, листая страницы. --
Ей-богу, мне кажется, старикан впадает в детство.
-- Единственный король, которого я знал близко, -- это
Ум-Дунга-Слоо с Берега Слоновой Кости. Всучил ему двести
пятьдесят будильников и пять граммофонов. Из них играл только
один.
-- Поговорим лучше о драконе, -- сказал Сэм с
беспокойством. -- Как по-твоему, какой он -- мечехвостый,
копьехвостый с желтым крестом на брюхе, рогохвостый или же
рыбохвостый с красными отметинами?
-- Понятия не имею, старина. Ты, конечно, как знаешь, но я
не собираюсь подходить близко и осматривать его хвост.
-- И я не собираюсь, -- сказал Сэм, снова уткнувшись в
книгу. Планкет поглядел на дракона. Густые клубы дыма все чаще
вырывались из его ноздрей. -- Он, кажется, разводит пары.
-- Боже! -- Сэм в отчаянии поднял голову от книги.
Планкет крепко пожал ему руку.
-- Ну, желаю успеха, старик. Рад бы помочь тебе, да сам
знаешь, это против правил. Я буду тут, поблизости, вон на той
тропе. Счастливо, старик.
Убедившись, что дракон на него не смотрит, Сэм попробовал
раз-другой взмахнуть двуручным мечом и понял, что это нелегкое
дело. Теперь дракон изрыгал дым без передышки и пыхтел, как
рассерженный паровоз. Сэм подошел ближе, чтобы поглядеть на
него, но сразу попятился.
-- Эй! -- Это был Планкет, он вернулся на поляну. -- Что,
уже началось? -- спросил он громким шепотом.
-- Нет еще. Но он пыхтит, как паровоз.
-- Тебе придется бросить ему вызов, старик. Такое правило.
-- Молчал бы уж насчет правил.
-- Сэм, старик, ты не волнуйся. Ну, теперь уж, пожалуй,
дело за тобой.
-- Воображаю, как прозвучит этот вызов -- смех один.
Сэм кое-как совладал с собой, крепко сжал рукоять меча и
подошел к дракону почти вплотную.
-- Послушай, -- начал он громко, но с дрожью в голосе. --
Я вызываю тебя... э-э... на поединок. Но ведь драться на смерть
не обязательно, как по-твоему?
Дракон открыл желтоватый глаз величиной с глубокую
тарелку. Сэм попятился.
-- Ну, что скажешь? Несколько дружеских раундов, и будет,
а? Такая разминка пойдет тебе на пользу. Ты слишком много
куришь. Но помни -- я бросаю тебе вызов, чтобы потом не вышло
недоразумения.
-- Сэм, -- сказал дракон. -- Бросьте.
-- Бросить?
Сэм был поражен.
-- Ну да, ведь это я.
-- То есть как это -- ты?
-- Это я, Диммок.
-- Диммок? Что же вы делаете в брюхе у дракона?
--Я не в брюхе у дракона, -- сказал Диммок с раздражением.
-- Я и есть дракон.
-- Откуда же вы тогда знаете, что вы Диммок?
-- Знаю, и все тут. Откуда вы знаете, что вы -- Сэм Пенти?
И не думайте, что быть драконом -- такое уж удовольствие; это
все равно как если у тебя изжога от макушки до самых пяток. --
Он закашлялся. -- А к тому же -- жара, дым...
-- Как же это получилось?
-- Волшебник Мальгрим заколдовал меня. Сперва он превратил
шкипера в Красного рыцаря, а потом меня -- в дракона.
-- Но погодите, -- сказал Сэм. -- Ведь я должен вас убить,
чтобы жениться на Мелисенте.
-- Не валяйте дурака, Сэм, -- поспешно сказал Диммок. --
Мы с вами всегда были друзьями. Ни к одному из наших художников
я не относился лучше, чем к вам. Если вы считаете, что
заслужили прибавки, я охотно поставлю этот вопрос перед
правлением фирмы...
-- Погодите, -- сказал Сэм. -- Прежде всего, я не намерен
возвращаться на службу. А вы в таком виде все равно не можете
поставить вопрос перед правлением, верно ведь? Спрашивается,
что же мне теперь делать? Я поклялся бросить вызов дракону...
-- Но при чем здесь я? Ступайте найдите настоящего
дракона.
-- Нет, вы и есть тот дракон, которого я должен одолеть. О
других речи не было.
-- Ладно, Сэм. Но ведь если вы устроите так, что меня
расколдуют -- или как это здесь называется -- и я снова стану
самим собой, а дракон исчезнет, какая, собственно, разница? Так
что ступайте разыщите этого волшебника или второго, старика.
Если нужно, я готов предложить одному из них место в правлении.
По всей форме. Кажется, Пегги здесь? Я как будто слышал ее
голос. -- Он разинул чудовищную пасть и позвал: -- Пегги!
Пегги!
Кто-то промчался во весь дух по лесу. Конечно же, это была
Пегги с блокнотом в руке. При виде дракона она нисколько не
удивилась, предоставив удивляться бедняге Сэму.
-- Слушаю, вас, мистер Диммок.
-- Я продиктую вам письмо мистеру Пейли. "Дорогой Герберт!
Место, откуда я пишу тебе, называется Перадор. Со мной
случилась здесь маленькая неприятность..." -- Он замолчал,
видя, что Сэм не двигается, а Планкет, выйдя из леса,
направляется к ним. -- Ну, чего глаза вылупил, Сэм?
-- Если бы вы увидели дракона, диктующего письмо
секретарше, вы бы тоже вылупили глаза, -- ответил Сэм.
-- Ступайте-ка разыщите этих волшебников. Это не только в
моих интересах, но и в ваших. Шкипер, помогите ему.
-- Так, значит, это Диммок! -- воскликнул Планкет. --
Скажи, старик, ты и вправду чувствуешь себя драконом?
-- Чувствовал до сих пор, И это было здорово противно, но
теперь все прошло. Так вот, шкипер, вы с Сэмом должны устроить,
чтоб меня расколдовали.
-- Попробуем, старик. Но только нельзя, чтобы ты торчал
здесь на поляне и диктовал письма. Все ждут, что Сэм тебя
изничтожит. Придется тебе спрятаться в лесу, покуда ты еще
дракон.
-- Ладно. Только вы поскорее.
-- Кстати, -- сказал Сэм. -- Поскольку это может иметь
научное значение... Вы случайно не знаете, какой вы дракон? Ну,
скажем, мечехвостый или копьехвостый...
-- Я свирепый исполинский винтохвостый дракон, -- сказал
Диммок не без гордости...
-- Надо будет поглядеть про них в книге, -- сказал Сэм. --
Ну так вот, мы, конечно, сделаем все возможное, но, ей-богу,
нельзя вам лежать здесь все утро и диктовать письма. Пошли,
шкипер.
-- Ступайте, ступайте. Так на чем мы остановились, Пегги?
-- "...со мной случилась здесь маленькая неприятность..."
-- повторила Пегги.
-- Поставьте тут точку. Дальше: "Но, если мне повезет, все
может обернуться к лучшему. Здесь есть волшебники, и не
исключено, что один из них пожелает войти в правление. В этом
случае надо будет, как мы не раз говорили, выставить вон
старика Уоллеби, а заодно, видимо, избавиться и от Тукса..."
Ну, чего вам еще?
Он бросил яростный взгляд на Сэма и Планкета, которые
снова появились на поляне.
-- Не гляди на нас так, старик, -- сказал Планкет, -- Ты
забыл, что у тебя глаза как прожекторы.
-- Мне нужно кончить письмо. Чего вам, ребята?
-- Да вот не знаю, как быть с этим мечом, Диммок, --
виновато сказал Сэм. -- Ведь, если я вас убил, меч должен быть
обагрен драконовой кровью. И ставлю десять против одного, что
это особая кровь, старый Мелиот узнает ее с первого взгляда.
-- Факт, -- сказал Планкет. -- Так что ты должен нам
помочь, старик. Легкий надрез или два...
Может быть, Диммок просто хотел возразить, но это был
поистине драконов рык, его наверняка слышали наверху, в замке,
и, вероятно, вообразили, что чудище уже в агонии,
-- Не отвиливай, старик, это нечестно, -- сказал Планкет с
укоризной. -- И не рычи так больше. Ужасно воняет серой.
-- Ну, тогда сделайте где-нибудь маленькую царапину, --
сказал Диммок.
-- Ничего не выйдет, -- сказал Сэм. -- Судите сами. Ведь
это все равно что пытаться поцарапать броню танка. Нужен
глубокий надрез.
-- Ну-ка, дайте сюда этот меч, -- сказал Диммок, потеряв
терпение. Своей огромной лапой он поднес меч к пасти, отхватил
лезвие почти по самую рукоятку и швырнул обломок к ногам Сэма.
-- Если уж это их не убедит, значит, их не убедишь ничем.
-- Признаться, старик, -- сказал Планкет, -- я рад, что ты
-- Диммок. Теперь мы знаем всю эту механику, и если есть здесь
человек, который слышать не хочет про драконов, так это капитан
Планкет.
-- Да уйдите вы наконец! На чем мы остановились, Пегги? Ах
да, на Туксе. "Для нового дела, которое я задумал, Тукс никак
не подходит, у него нет ни предприимчивости, ни настоящего
размаха. Можно было бы взять на испытательный срок одного из
волшебников и поручить ему финансовые операции и налоговые дела
фирмы".
-- Железный малый, -- сказал Планкет Сэму, когда они ушли
с поляны, -- Только тут он, кажется, малость пережал. Надо бы
полегче. Кстати, старина, расскажи-ка мне об этой Энн
Датон-Свифт.
Глава пятнадцатая. Слишком много неожиданностей
-- Признаться, -- сказала Энн Датон-Свифт Планкету, -- я,
как говорится, в колдовских делах ни бум-бум. Объясните,
пожалуйста, дорогой шкипер, что тут было?
-- Сию секунду, детка. Мальгрим примчался сюда, увидел,
что Диммока и меня сцапали по приказу короля Мелиота, и
выпросил у него разрешение взять нас в работу...
-- То есть заколдовать вас?
-- Вот именно. Меня превратил в Красного рыцаря, а Диммока
-- в дракона. И надо отдать ему справедливость -- чистая была
работка. Но старый Марлаграм -- с виду-то он совсем развалина,
а на самом деле малый не промах -- он тут же явился, хихикая
как полоумный, и побил Мальгримова туза.
-- Только без этих карточных словечек, дорогой шкипер.
Ненавижу бридж.
-- И я тоже, -- сказал Планкет. -- Ничего не признаю,
кроме покера. А говорил я вам... или... Ладно, как-нибудь в
другой раз. Так вот, старый Марлаграм предсказал, что Перадору
будут грозить две опасности -- лютый Красный рыцарь и дракон,
ну, король и согласился, что тот, кто их победит, женится на
его дочери. А это значило, что дело в шляпе, Сэм может не
беспокоиться.
-- Так вот почему здесь так торжественно празднуют этот,
как бишь его? Никогда не слыхала раньше этого слова... ах да,
сговор. А Сэм очень мил в своем наряде, правда?
-- Да, король немного помешан на костюмах, но сегодня и он
не скажет, что Сэм одет черт знает как. Все по-перадорски!
Сэм, стоявший перед королем в ожидании Мелисенты, был в
коротком плаще, камзоле и штанах в обтяжку. Правая штанина у
него была зеленая, как незрелое яблоко, а левая -- белая в
зеленую полоску, камзол был нежно-розовый, а плащ --
темно-зеленый.
-- Будь у него ляжки потолще, -- сказал Планкет, -- ни
дать ни взять актриса на мужских ролях в пантомиме. Должен вам
сказать... Нет, лучше потом, дело терпит.
-- Интересно, в чем будет Мелисента, -- задумчиво сказала
мисс Датон-Свифт.
-- Что бы там ни было, а она заставляет себя ждать. Старый
Мелиот теряет терпение. Поглядите на него. Еще минута -- и он
взорвется, а уж тогда кто-нибудь непременно угодит за решетку.
-- Я не вижу ни одного волшебника, -- сказала Энн,
оглядывая переполненную банкетную залу.
-- Наверно, заняты где-нибудь еще. Но глядите... что это
там?
Главный герольд, неправильно истолковав нетерпеливый
взгляд короля, начал:
-- Слушайте! Слушайте! Слушайте! Его королевское
величество Мелиот, король Перадора, повелитель Бергамора,
Марралора и Парлота...
-- Нет! Нет! Нет! -- взревел король. -- Погодите начинать!
Где наша дочь? Где эта несносная девчонка? Эй, кто-нибудь,
ведите ее сюда. И если она еще не закончила свои туалет -- все
равно ведите! Мы больше не можем ждать.
Сэм уже давно не находил себе места, а тут он заметил. что
среди фрейлин, которые, подобрав юбки, со всех ног побежали
разыскивать Мелисенту, Нинет не было. Не было видно и
Мальгрима.
А вдруг они замыслили что-нибудь недоброе? Марлаграм
конечно, знает, в чем дело, но и его тоже нет.
-- Несите факелы, -- приказал король. Было уже поздно и за
окнами почти стемнело.
Фрейлины прибежали назад, размахивая руками и визжа:
-- Ваше величество, ваше величество, принцессы Мелисенты
нигде нет! Она исчезла!
-- Исчезла? Вздор! Обыщите замок. Обшарьте все. -- Король
Мелиот повернулся к своим советникам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17