https://wodolei.ru/brands/Briklaer/anna/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Краем глаза она заметила, что Росс занялся тем же самым. Он приподнял часть страниц, и из них выпал сложенный листок бумаги.
Росс наклонился и поднял его с пола.
– Е.К.В.Р.Х., – прочел он, глядя на пять букв, несколько раз нацарапанных на бумаге.
Сердце у Эбби тревожно застучало, но ей удалось сохранить безразличный вид.
– Чьи-то каракули, – пожала она плечами.
– Ваши. У вас очень характерный почерк. Эбби взглянула на листок.
– Да, верно. Я часто пишу или рисую что-нибудь, когда работаю. Должно быть, этот клочок бумаги случайно оказался между двумя страницами.
– Меня не интересует, как он сюда попал, я хочу знать, что тут написано. «Р.Х.» – мои инициалы, верно? Любопытно было бы выяснить, что означают остальные буквы.
Сердце у Эбби снова замерло, но, понимая, что он не отстанет, она решила сказать правду.
– Это означает «Его королевское высочество».
Его лицо оставалось непроницаемым.
– Вы считаете меня деспотичным человеком?
– Даже чересчур.
– Это вас беспокоит?
Мысленно представив себе, как он разрывает контракт и объясняет свой поступок ее грубостью, Эбби пожалела, что не может сию же минуту провалиться сквозь землю. Если после этого отец попросит ее оставить работу, он будет совершенно прав. Надо попытаться свести возможный ущерб до минимума.
– Какой бы ни был трудный клиент, – сказала она, – я всегда стараюсь найти с ним общий язык, даже если приходится унижаться, что я сейчас и делаю! Конечно, мне легче работать, если не приходится защищаться.
– У меня сложилось впечатление, мисс Стюарт, что вы по натуре борец.
– Верно, но бой должен быть честным. Вы клиент, поэтому и заказываете музыку. Я же не могу бороться с вами на равных, правда? Особенно учитывая то, что не хочу потерять выгодный контракт.
Росс стиснул зубы и нахмурился.
– Создание «Куперс» далось мне нелегко и потребовало огромных усилий. Пришлось проявить недюжинную волю и энергию, идти вперед, невзирая на сомнения и колебания окружающих, поступать так, как я считал нужным, и требовать того же от других. Вы, несомненно, назвали бы такое поведение деспотичным.
– Угадали. Вам не кажется, что ваши подчиненные работали бы куда лучше, если бы вы не запугивали их до смерти?
– Вам кто-то пожаловался на меня?
– Разумеется, нет. Я говорю о себе.
– Вы неподходящий пример.
– Почему?
– Потому что с вами я другой. Более резкий и даже грубый.
– И в чем причина?
– Вините наше знакомство в клубе.
Эбби еле сдержалась. Она уже дважды объяснилась с ним по этому поводу. Что еще она может сказать?
– Больше это не повторится, – продолжал Хант. – Отчет свидетельствует о вашем уме и изобретательности. Я предвижу плодотворное сотрудничество. Бизнес достаточно трудное занятие, и я надеюсь, что оно не осложнится необходимостью защищать свою спину в собственном кабинете.
На секунду Эбби растерялась. До нее не сразу дошел смысл его слов. Ее щеки загорелись ярким румянцем.
– Даже если бы я считала вас самым несносным человеком на свете, вы могли бы рассчитывать на мою абсолютную преданность, пока нас связывают деловые отношения. Я бы ни за что не вонзила вам нож в спину, мистер Хант, я бы бросила вам вызов открыто, стоя лицом к лицу!
– Да, пожалуй. В вашей порядочности, Эбби, я не сомневаюсь. – В его глазах мелькнуло лукавство, значит, он не случайно назвал ее по имени. – Я заставляю вас ощетиниваться, правда? – продолжал он. – А вы точно так же действуете на меня. Интересно, почему?
– Возможно, потому, что мы слишком похожи. Росс хмыкнул, но ответить не успел: вошел стройный молодой мужчина лет тридцати с лучистыми карими глазами, смуглой кожей и курчавыми черными волосами.
– А-а, Энрико, – приветствовал его Росс. – Позволь представить тебе мисс Стюарт. Она наш новый рекламный агент, и ей может понадобиться твоя помощь.
– Буду счастлив помочь, чем смогу. – С чисто европейской галантностью итальянец взял руку Эбби и поднес к губам, причем отпустил с большой неохотой.
Эбби стало смешно. Энрико Сальвини больше напоминал героя «мыльной оперы», чем начальника отдела крупной торговой фирмы. «Он отлично подойдет для ваших целей», – сказал о нем Росситер Хант, и был совершенно прав! Энрико будет иметь колоссальный успех у публики, особенно если он не женат!
Она кратко перечислила несколько вариантов участия Сальвини в рекламной кампании, избегая излишних подробностей, а тот старался доказать, что достоин ее внимания, и развлекал ее забавными историями из своей практики.
Искоса взглянув на Росситера Ханта, Эбби заметила, что тот помрачнел. Что его беспокоит? – с любопытством подумала она, когда он внезапно перебил Энрико, не дав ему закончить очередной анекдот.
– Думаю, нам не следует задерживать мисс Стюарт, Энрико. Я только хотел убедиться, что ты согласен ей помочь.
– Я сделаю все, что в моих силах! – с энтузиазмом воскликнул итальянец. – Но мне хотелось обсудить с мисс Стюарт некоторые подробности.
Видя, что он намерен осуществить свое желание немедленно, Эбби предложила:
– Давайте встретимся отдельно. Как насчет ленча на следующей неделе?
– Всю следующую неделю я буду очень занят, но завтра я свободен и всецело в вашем распоряжении.
Эбби нахмурилась. На завтра у нее было назначено свидание, но она чувствовала, что ее отказ не понравится Росситеру Ханту.
– Отлично, – ответила она и уже хотела назвать ресторан, но Энрико опередил ее:
– Позвольте пригласить вас к «Луиджи». Там всего около десяти столиков, но готовят превосходно! – он поцеловал кончики пальцев. – Лучшая в городе тосканская кухня!
– Почему бы нам не позаимствовать их опыт? – с кислой миной заметил Росс.
– Отличная мысль! – горячо подхватил Энрико, не замечая иронии. – Я черпаю вдохновение везде, особенно если нахожусь в обществе красивых женщин.
Только когда дверь за ним закрылась, Росс нарушил молчание:
– Поскольку платить за ваше гастрономическое пиршество придется мне, не забывайте, что это деловая встреча, а не свидание влюбленных. Бухгалтерия очень придирчиво проверяет отчеты о представительских расходах.
Пораженная этим замечанием, Эбби мысленно сосчитала до десяти.
– У меня отличный аппетит, мистер Хант, и если мы с Энрико превысим выделенную сумму, моя компания с удовольствием заплатит за закуски!
Она встала и, заметив, как напряглось его лицо, удовлетворенно улыбнулась. Росс тоже поднялся.
– Не беспокойтесь об этом, мисс Стюарт, – ледяным тоном заявил он. – Считайте горячее блюдо моим личным подарком.
– Какая щедрость! Я закажу макароны. Не могу же я допустить, чтобы вы разорились! – Она взглянула на часы. – Встречу с мисс Джордан отложим до другого раза. Через полчаса у меня свидание с клиентом.
– Я предупрежу ее, что вы позвоните. – Обойдя стол, Росс проводил гостью до двери. – Извините, что не целую вам ручку, не имею такой привычки, – сухо сказал он, открывая дверь.
Не осмеливаясь посмотреть на него, Эбби хотела выйти, но в эту минуту в кабинет впорхнула миниатюрная женщина лет тридцати. Невысокая – около пяти футов – она излучала такую жизненную энергию, что не затерялась бы в толпе. Алебастровая кожа, классически правильные черты лица, полные губы накрашены ярко-красной помадой, в больших карих глазах светится острый ум. Каштановые волосы коротко подстрижены и уложены в модную прическу.
– Элиза! – приветствовал ее Росситер Хант. Его лицо озарилось доброй улыбкой. – Ты как раз вовремя. Познакомься с нашим агентом по рекламе.
Радость, переполнявшая Элизу Джордан, несколько угасла. Она окинула Эбби быстрым оценивающим взглядом.
– Если вы собираетесь заняться рекламой магазинов «Куперс», – произнесла она на удивление глубоким для такой миниатюрной женщины голосом, – надеюсь, вы начнете носить нашу одежду.
– Это контрактом не предусмотрено, – мягко ответила Эбби, рассматривая темно-красный костюм Элизы, цвет и покрой которого отлично подчеркивал достоинства ее пропорционально сложенной фигуры. Несмотря на свою миниатюрность, она обладала весьма соблазнительными формами. Рядом с ней Эбби почувствовала себя неуклюжей великаншей – такое она испытывала впервые в жизни. – Едва ли ваш костюм куплен в «Куперс»!
– Он почти такой же, как те костюмы, что мы недавно закупили для наших магазинов, – последовал ответ.
– В самом деле?
– Да, он отличается только тем, что сшит из чистой шерсти и пуговицы кожаные, а не из кости.
– Совсем небольшое отличие, – невинным тоном заметила Эбби. Карие глаза собеседницы блеснули, показывая, что этот комментарий не остался без внимания.
– Надеюсь, уважаемые дамы, что вы обо всем договоритесь в самое ближайшее время, – сказал Росс в наступившей тишине.
– Я очень занята, – отозвалась Элиза, – и свободна только завтра в одиннадцать часов утра.
– Я приду, – быстро согласилась Эбби. Не стоит портить отношения с заведующей отделом по закупкам модной одежды. – Я собираюсь представить широкой публике как можно больше сотрудников «Куперс». Познакомившись с вами, мисс Джордан, я вижу, что начать следует с вас. Вам успех обеспечен.
Холодные карие глаза потеплели, в них снова появился радостный блеск.
– С нетерпением буду ждать вас завтра утром.
Довольная собой, Эбби кивнула. Лесть, пусть и не вполне искренняя, всегда помогает достичь цели. Эта куколка сразу попалась на удочку. Выходя из кабинета, Эбби заметила, как ласково Росситер Хант улыбнулся Элизе, пропуская ее вперед.
Если ему нравится такой тип женщин, кисло подумала Эбби, спускаясь вниз на лифте, мне не на что надеяться. Не то чтобы ей хотелось занять особое место в его жизни… Хотя физически он ее очень привлекает – к чему обманывать себя! – она ни минуты не сомневалась, что они абсолютно не подходят друг другу.
И все же…
Убедившись, что она не в его вкусе – ну разве что на уровне самых низменных инстинктов, о чем свидетельствовала его фраза насчет кошачьего хвоста, – Эбби почему-то расстроилась и, решительно выбросив из головы глупые мысли, зашагала к машине.
Росситер Хант – ее клиент.
И ничего больше.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
На следующее утро, войдя в кабинет Элизы Джордан, Эбби поразилась, как точно он отражал характер хозяйки – или по крайней мере те черты ее личности, которые она стремилась выставить напоказ.
Голубые стены и ковер, кресло и диван, обитые вощеным ситцем в голубых и персиковых тонах, смягчали функциональную строгость рабочего стола из тикового дерева и стоящего за ним жесткого стула. Мягкость ткани и твердость дерева. Железная рука в бархатной перчатке!
Усадив гостью на диван, Элиза Джордан расположилась в кресле напротив и немедленно приступила к делу.
– Любопытно узнать, каковы ваши планы в отношении нашей фирмы, а также что вы приготовили лично для меня.
Эбби достала из портфеля блокнот и пачку бумаг.
– Прежде чем мы поговорим о вашем участии в рекламной кампании, давайте для начала обсудим очень важный вопрос: изменится ли ваша концепция моды после слияния с фирмой Смолвуда.
– Этот вопрос уже решен, – снисходительно усмехнулась Элиза. – Мы откроем дополнительные отделы современной одежды для возрастной группы от тридцати до пятидесяти лет и соответственно их оборудуем.
– Как именно?
– Установим зеркала, внутренние витрины с модными аксессуарами: сумками, туфлями, поясами и так далее. Кроме того, увеличим число примерочных, повесим люстры вместо люминесцентных ламп, заменим паласы коврами.
– Звучит замечательно.
– Правда, я еще пока не успела поговорить с Россом, – продолжала Элиза. – В последнее время он очень занят, но… – она на секунду замялась, – во всем, что касается моды, он целиком полагается на меня. За четыре года, в течение которых я занимаю должность начальника отдела по закупкам модной одежды, объем продаж резко возрос.
Лгать ей незачем, подумала Эбби, ведь ее утверждения легко проверить. Похоже, ее положение в фирме действительно очень прочное.
– Сейчас мы намереваемся охватить элитный сегмент рынка, – сказала Элиза. – Уверена, что мой отдел принесет фирме немалую прибыль.
– Кажется, мистер Хант собирается ориентироваться и на другие возрастные группы, я имею в виду детей и подростков, – заметила Эбби, умолчав о том, что это была ее идея.
– В самом деле? Мне он об этом не говорил.
– Предложение исходило от нашей фирмы, – созналась Эбби. Лучше сказать правду, подумала она, иначе Росситер Хант опередит ее, и возникнет неловкая ситуация.
– Понятно. – Элиза поджала ярко накрашенные губки. – Полагаю, вы провели изучение рынка, чтобы обосновать подобный проект?
– Естественно. Мы даже подготовили проект оформления соответствующих секций.
Элиза помолчала. Тишину нарушало лишь позвякивание ее браслетов, которые она перебирала тонкими пальчиками с длинными наманикюренными ногтями.
– Вы не собираетесь перейти на работу в «Куперс»?
Эбби усмехнулась.
– Нет, ну что вы!
– Тогда почему вы так стараетесь? Я думала, вы лишь обеспечите нам необходимую рекламу.
– Когда мы беремся за дело, – сказала Эбби, взвешивая каждое слово, – мы всегда выясняем, нет ли возможности внести какие-то усовершенствования. Если мы, например, имеем дело с известным человеком, мы можем предложить ему изменить прическу или манеру одеваться, чтобы добиться соответствия созданному нами имиджу. Мы даже можем попросить его заняться благотворительностью или присоединиться к какому-то модному движению с целью повысить его популярность.
– В вашем бизнесе есть что-то фальшивое.
– То же самое можно сказать о большинстве рекламных компаний, – парировала Эбби. – У нас с ними одна цель – увеличить спрос. Занимаясь такой крупной компанией, как «Куперс», мы стараемся отождествить себя с ней, увидеть ее проблемы изнутри, иначе толку от нас будет немного.
Элиза встала, направилась к столу, потрогала хрустальную вазу с чайными розами и слегка передвинула большую фотографию в серебряной рамке, на которой она была запечатлена вместе с Росситером Хантом. Они стояли обнявшись и улыбались друг другу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я