https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Erlit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


И потом после бесконечного восхождения по лестнице из тьмы наверху
неожиданно раздался кашель, и дело приняло тревожный оборот. Было очевидно,
что гаст, а может быть и несколько гастов, попали в эту башню задолго до
Картера и его провожатых, и еще было очевидно, что опасность подстерегает их
совсем близко. Через секунду бегущий впереди упырь оттеснил Картера к стене
и выстроил своих соплеменников боевым порядком, причем они подняли старинное
аспидное надгробие наподобие тарана, чтобы нанести им сокрушающий удар по
врагу, буде он появится в поле зрения. Упыри способны видеть в темноте, так
что под их защитой Картер был в большей безопасности, чем если бы он
оказался тут один. В следующее мгновение раздался цокот копыт сверху, выдав
приближение по меньшей мере одного зверя, и упыри приготовились нанести
чудовищный удар гранитным орудием. Вскоре во мраке сверкнули два
желтовато-красных глаза, и шумное сопение гаста заглушило цокот копыт. Когда
он вспрыгнул на ступеньку над упырями, те с неимоверной силой обрушили на
него древнее надгробие, так что раздался лишь булькающий всхлип, и жертва
рухнула замертво. Похоже, наверху затаился лишь один этот зверь, и, выждав
немного, упыри схватили Картера под руки и повлекли дальше вверх. Как и
прежде, им пришлось ему помогать, и он был рад покинуть поле боя, где во
тьме остался лежать поверженный гаст.
Наконец процессия упырей остановилась, и Картер понял, что они
наконец-то достигли тяжелой каменной двери. Отодвинуть массивную плиту было
просто немыслимо, но упыри надеялись чуть приподнять ее и просунуть в
образовавшуюся щель надгробие как подпорку, чтобы Картер смог проскользнуть
наружу. Сами же они намеревались спуститься обратно и вернуться восвояси
через город гугов, ибо они там были неуязвимы, да и, кроме того, не знали
верхней дороги к призрачному Саркоманду с вратами в бездну, охраняемыми
львами-часовыми.
Три упыря с превеликим трудом отодвинули каменную глыбу, и Картер, как
мог, им помогал. Они сочли выступ над последней ступенью лестницы надежной
точкой опоры и напрягли мускулы, напитанные нездоровой пищей. Через
несколько мгновений появился проблеск света, и Картер, ради кого
предпринимались эти усилия, просунул конец надгробия в щель. Теперь им надо
было употребить все силы на то, чтобы сделать щель пошире, но дело шло
медленно, и им разумеется, приходилось несколько раз начинать все заново,
когда из-за одного неверного движения тяжелая дверь захлопывалась.
Раздавшийся вдруг далеко внизу на лестнице шум только удесятерил их
возбуждение и страх. Но это был лишь грохот копыт гаста, чей труп скатился
вниз по ступенькам, но, как бы то ни было, им следовало быть начеку. И,
прекрасно помня о коварстве гугов, упыри с утроенным рвением взялись за
плиту, высоко ее приподняли и долго держали так, дав Картеру возможность
подложить надгробие в широкий проем. Потом они помогли Картеру выбраться из
башни, подставив ему свои скользкие упругие плечи и держа его за ноги. Он
ступил на благословенную землю верхнего сновидческого мира. Еще секунда - и
они тоже вылезли наружу, выбили из-под двери надгробие как раз в тот момент,
когда тяжелое сопение снизу бьшо уже совсем близко. Из-за проклятия Великих
ни один гут не мог выйти через эту дверь, так что Картер с превеликим
облегчением улегся на ковер из мясистых фибов зачарованного леса, а его
спутники сели отдыхать возле него, как и подобает упырям, на корточках.
Сколь бы мрачным ни был зачарованный лес, по которому Картер недавно
бродил, по сравнению с ужасными безднами, откуда он только что выбрался,
этот лес казался райским вертоградом. Вокруг не было ни живой души, так как
гуги в страхе сторонятся таинственной двери, и Картер поинтересовался у
своих провожатых об их будущем маршруте. Упырям не очень-то хотелось
возвращаться снова через башню, но и бодрствующий мир не слишком-то их
прельщал, особенно когда они узнали, что им придется встретиться с жрецами
Наштом и Каман-Та в пещере огня. Так что в конце концов они решили вернуться
в бездну через Саркоманд и его врата, хотя и не имели ни малейшего
представления, как туда попасть. Картер же вспомнил, что Саркоманд находится
в долине ниже Ленга, и еще вспомнил зловещего косоглазого купца из
Дайлат-Лина, который, как поговаривали, торговал на Ленге, так что он
посоветовал упырям найти Дайлат-Лин, пересечь поля до Нира и Скай и пойти
вдоль реки к ее устью. На том они и порешили и, не теряя времени, пустились
в путь, ибо сумерки уже сгущались, и они опасались, как бы ночь не застигла
их в дороге. А Картер пожал отвратительным чудищам лапы и, поблагодарив за
помощь, попросил передать благодарность твари, некогда бывшей Пикманом.
Однако же после их ухода он не смог сдержать вздох облегчения. Ибо упырь
есть упырь, и в лучшем случае это не самый приятный спутник для человека.
После этого Картер отыскал лесное озеро, смыл с себя грязь преисподней и
надел одежду, которую так долго носил с собой.
На грозный лес призрачных деревьев спустилась ночь, но поскольку все
вокруг фосфоресцировало, туг было светло как днем. Картер отправился хорошо
знакомой ему дорогой к Селефаису, в Оот-Наргай за Танарианскими горами. И по
дороге он вспомнил о зебре, которую привязал к ясеню у горы Нгранек на
далеком Ориабе, и подумал хорошо бы собиратели лавы нашли ее, накормили, и
отпустили бы на волю. И еще он думал о том, доведется ли ему вновь побывать
в Бахарне и заплатить за зебру, убитую ночью в древних руинах на берегу Ята,
и вспомнит ли его старик хозяин харчевни. Таковы были мысли, рожденные в его
мозгу свежим воздухом вновь обретенного верхнего сновидческого мира.
Но вскоре Картера остановил непонятный звук из высокого дуплистого
дерева. Он миновал было большой круг камней, так как сейчас ему было недосуг
вступать в беседу с зугами, но остановился, так как, судя по громким щелчкам
и хлопкам, доносившимся из ствола исполинского дерева, там проходил бурный
совет. Подойдя чуть ближе, он понял, что невольно подслушал напряженный и
жаркий спор, который его очень заинтересовал. Ибо на своей сходке зуги
горячо обсуждали предстоящую войну с котами, поводом к которой послужила
гибель отряда зугов, проникшего вслед за Картером в Ултар и подвергнутого
наказанию за недостойное поведение. Их гнев долго тлел втуне, но теперь либо
самое позднее, через месяц мобилизованные зуги решили обрушить на все
кошачье отродье серию внезапных атак, застигая врасплох отдельных котов или
их стаи, чтоб не оставить бесчисленным ултарским котам ни малейшего шанса
загодя подготовиться к войне. Таков был план зугов, и Картер понял, что
обязан его сорвать, а потом уж продолжить свой славный поход.
Стараясь не шуметь, Рэндольф Картер прокрался на лесную опушку и вознес
кошачий клич над освещенными звездами полями. И огромный котяра в ближайшей
деревне подхватил этот клич и послал его дальше, через многомильные просторы
полей, кошачьим воинам, большим и малым, черным и серым, тигрис-тым и белым,
желтым и пятнистым, и эхом кошачий клич полетел за Нир и за Скай, достигнув
Ултара; и бесчисленные ултарские коты отозвались могучим хором и выстроились
походной колонной. Счастье, что луна еще не взошла, так что все коты и кошки
были еще на земле. Быстро и бесшумно прыгнув со всех городских крыш и ото
всех каминов, они воспарили и образовали великое пушистое море,
захлестнувшее все пространство вплоть до лесной опушки. Картер там их
приветственно встретил и после всех тех кошмаров и ужасов, которые довелось
ему лицезреть в безднах, вид кошачьей армии был ему в удовольствие. Он с
радостью увидел своего достойного друга и спасителя, с почетным воротником
на гибкой шее и воинственно ощетинившимися усами, во главе ултарского
воинства. И самое приятное, одним из младших лейтенантов был молодой быстрый
воин - никто иной, как тот самый котенок из харчевни, кому Картер в то
давнее утро в Ултаре дал жирных сливок. Тогдашний котенок преобразился в
сильного и многообещающего кота, который, подав другу лапу, приветливо
замурлыкал и выгнул спинку. Его дед сообщил Картеру, что внук делает
заметные успехи на военном поприще и что скоро, после еще одной успешно
проведенной кампании, его ждет капитанский чин.
Картер поведал о нависшей над кошачьим племенем опасности, и в ответ
услышал со всех сторон благодарное мурлыканье. Проконсультировавшись с
генералами, он выработал план внезапного нападения, предусматривавший
немедленную атаку на пункт проведения зугами военного совета и на прочие
зугские укрепления, чтобы упредить их вероломное нападение и вынудить
принять кошачьи условия капитуляции до того, как они объявят о всеобщей
мобилизации. Тотчас же, без секундного промедления, огромный кошачий океан
наводнил зачарованный лес, окружил дерево военного совета и исполинский круг
камней. Хлопки и щелчки внутри дерева достигли панического тембра, когда
неприятель заметил пришельцев, и опасливые, но любопытные коричневые зуги не
смогли оказать сколько-нибудь серьезного сопротивления. Увидев, что их
разгромили, нанеся упреждающий удар, они обратились от помыслов о возмездии
к мыслям о незамедлительном спасении.
Половина котов села в круг около захваченных зугов, освободив проход
для препровождения пленников, пойманных другими котами в прочих частях леса.
Наконец приступили к выработке условий капитуляции, причем Картер выступал в
роли переводчика, и было решено, что зугам будет дарована свобода только при
условии передачи котам солидной контрибуции в виде куропаток, тетеревов и
фазанов из менее зачарованных участков леса. Двенадцать молодых зугов из
благородных кланов были взяты залож:
никами для содержания в Кошачьем храме в Ултаре, а победители ясно дали
понять, что каждое исчезновение кота на границах зугских владений будет
иметь самые катастрофические для зугов последствия. Покончив с этим делом,
коты разомкнули тесные ряды и позволили зугам по одному отправиться
восвояси, что те без лишних напоминаний не преминули сделать, бросая
опасливые взгляды через плечо.
Старый кошачий генерал предложил Картеру сопровождение через лес до
любой нужной ему точки, ибо полагал, что гуги затаили на него глубокую злобу
за срыв их военной авантюры. Картер с благодарностью принял это предложение,
ибо оно обеспечивало ему защиту и безопасность и, кроме того, ему нравилась
дружелюбное кошачье общество. Так что, находясь в гуще симпатичного игривого
подразделения и чувствуя облегчение после столь успешно выполненного им
долга, Рэндольф Картер с достоинством двинулся через зачарованный
фосфоресцирующий лес исполинских деревьев, делясь соображениями о своем
путешествии со старым генералом и его внуком, пока прочие участники марша
резвились вовсю и играли опавшими листьями, которые ветер нес по грибным
зарослям первобытного леса. И старый кот поведал Картеру, что много слыхал о
неведомом Кадате в холодной пустыне, но не знал лишь, где он находится. Что
же до чудесного предзакатного города, то он даже не слышал о таком, хотя и
пообещал впоследствии пересказать все Картеру в подробностях, буде он
что-либо узнает.
Старый кот научил искателя-сновидца некоторым ценным паролям, имеющим
хождение у котов сновидческого мира, и особенно посоветовал ему обратиться к
старому кошачьему вожаку в Селефаисе, куда он сейчас держал путь. Этот
кошачий генерал, о котором Картер кое-что слышал раньше, был почтенным
мальтийцем и в любом деле мог оказаться чрезвычайно полезным. Когда они
дошли до нужной опушки, уже рассвело, и Картер с сожалением попрощался со
своими друзьями. Младший лейтенант, с кем Картер познакомился, когда тот был
еще котенком, изъявил желание сопровождать его и дальше, но старый генерал
ему запретил: сей суровый патриарх важно заметил, что его долг - оставаться
со своим племенем и со своей армией. Так что Картер в одиночестве отправился
через золотые поля, что тянулись таинственным шлейфом вдоль ивовых берегов
реки, а коты повернули назад в лес.
Путешественник прекрасно знал сады, что простерлись между лесом и
Серенарианским морем, и он весело шагал по-над поющей рекой Укранос, что
бежала, точно следуя его маршрутом. Солнце вставало все выше над лесами и
полянами, и в его лучах сочнее становились цвета тысяч бутонов, звездами
сияющих на каждом пригорке и в каждой лощине. Весь этот край был словно
объят дымкой благодати, ибо солнечного света и тепла здесь в избытке и нет
более иного места, где бы так звонко пели птицы и жужжали пчелы, отчего
люди, оказавшись в этих местах, мнят себя в сказочном мире и чувствуют, как
их души переполняет столь великая радость и удивление, что потом они не в
силах об этом и вспомнить.
К полудню Картер дошел до яшмовых террас Кирана, что сбегают к речному
берегу и на которых высится тот храм приятства, куда один раз в году
прибывает из своих дальних владений на сумеречном море царь Илск-Вад в
золотом паланкине, чтобы вознести хвалу богу Украноса, услаждавшего его
пением в юности, когда тот жил в домике на берегу реки. Весь из яшмы сложен
и самый храм, и его стены, дворики и семь башен со шпилями занимают площадь
в один акр, и его алтарь, куда через скрытые каналы впадает река, и бог тихо
поет там ночами. Многократно руна, освещая своим сиянием эти дворики,
террасы и шпили, слышит странную музыку, но что это за музыка - то ли песнь
бога, то ли гимны таинственных жрецов, никто, кроме царя Илек-Вада, сказать
не может, ибо лишь он входил в тот храм и воочию видел тех жрецов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я