https://wodolei.ru/catalog/mebel/tumby-pod-rakovinu/
Ваш брат теперь взрослый и волен поступать как хочет в родном доме, где скоро станет хозяином. Но моя совесть не позволяет молчать. Мне больно, что вы вынуждены жить в доме, куда он привез компанию своих порочных друзей.
Сара испытала неимоверное облегчение. Чарлз Хенли хочет всего лишь поговорить о морали.
– О, дорогой мистер Хенли! – Она улыбнулась. – Мне ничего не грозит, уверяю вас. Все друзья Фэрли относятся ко мне в высшей степени почтительно.
Мистер Хенли нахмурился:
– Я наблюдал обратное.
И тут Сара увидела Анжелину и графа Мелфордского. Они шли по тропинке в направлении к озеру. Сара застыла, а Чарлз Хенли поморщился. Вот граф склонился к Анжелине, что-то сказал, и она засмеялась. Заметив, что за ними наблюдают, Анжелина помахала рукой, а ее кавалер лишь слегка наклонил голову в их сторону. И парочка исчезла за беседкой, увитой зеленью.
Чарлз Хенли повернулся к Саре и взял ее руки в свои.
– Вы не можете всю жизнь отвечать за них, Сара. Вы сделали все возможное, чтобы привить им чувство нравственности и долга, и настало время заняться своей судьбой и обратить внимание на тех, кто вас любит.
Сара взглянула на него, и вдруг слезы навернулись ей на глаза. Она тут же одернула себя. Да что это с ней происходит? Нельзя же так, в самом деле!
– Прошу вас, мисс Оден, моя дражайшая Сара, окажите мне честь стать моей женой и сделать меня счастливейшим из смертных, – произнес с расстановкой Чарлз Хенли.
Она продолжала смотреть туда, где скрылись Анжелина и ее спутник, потом спохватилась, что ее руки все еще в руках сына викария, и высвободилась из горячих влажных тисков.
– Выйти за вас? – эхом повторила она, отводя глаза от его настойчивого взгляда. – Но это так неожиданно, мистер Хенли. Я и не представляла…
– Но вы знали о моем отношении к вам, не могли не знать, Сара…
Она покачала головой:
– Нет, нет, я не…
– Прошу, не отвечайте сейчас. Но подумайте, каким гармоничным будет наш союз. Вы разделите мою заботу о бедных людях прихода. Вместе с вами, уверен, я смогу выполнять свою работу, обязанности, возложенные на меня Господом. Мы живем в сложное время, Сара. Нам надо восстанавливать пошатнувшуюся мораль…
Сара прижала дрожащие руки к лицу. Не думай она постоянно об Анжелине и Фэрли, могла бы заметить раньше намерения Чарлза!
– Надеюсь, я всегда буду заботиться о людях, которым трудно, мистер Хенли, – произнесла она дрогнувшим голосом и, взглянув ему в глаза, увидела в них столько надежды, что ей стало не по себе. – Вы уже говорили с моим отцом?
И сердце ее замерло в испуге и вновь забилось радостно, когда услышала:
– Пока нет. Я хотел сначала объясниться с вами. Я поговорю с ним немедленно!
– Нет, нет, вы не должны этого делать!
Черты его лица исказились.
– Но почему, Сара… вы сказали…
– Я сказала, что уважаю вас, мистер Хенли, вы мне нравитесь. Но вопрос брака с вами никогда не вставал передо мной. Это невозможно. Я не люблю вас.
Чарлз Хенли был ошеломлен.
– Кажется, на вас уже оказали влияние эти молодые ветреники. Мы всегда с вами прекрасно ладили, у нас много общих интересов. Поверьте, многие браки опираются на меньшее.
Сара отвела взгляд.
– Простите. Я не хочу вас обидеть, но брак между нами невозможен. Я была бы для вас плохой женой.
– Позвольте мне самому судить об этом. Все, о чем я вас прошу, – не отказывайте мне сейчас. Хотелось бы верить, что вы не подверглись влиянию этой легкомысленной молодежи и не флиртуете со мной.
Сара едва не рассмеялась. Флирт с этим весьма прозаичным молодым человеком? Какая нелепость!..
Но она тут же устыдилась своих мыслей. Наверно, мистер Хенли прав в своих сомнениях.
– Примите мой отказ как окончательный, – твердым голосом произнесла она. – Бессердечно было бы внушать надежду, которой нет. И если вы ко мне еще хорошо относитесь, не говорите с моим отцом.
Чарлз Хенли поднялся со скамейки и поклонился.
– Я не в силах принять ваш отказ как окончательный, мисс Оден. Но я больше ни слова не скажу об этом! Я вас понимаю. Все ваши мысли и заботы в настоящий момент о семье. Но с течением времени, я надеюсь, ваше отношение ко мне как к верному и преданному другу, каким я являюсь, не изменится.
Сара в ответ лишь кивнула, и он ушел.
Когда его шаги замерли вдали, она еще долго сидела, невидящим взглядом глядя перед собой. Его предложение расстроило ее, она чувствовала боль в сердце, но понимала, что дело тут не в Чарлзе. Эта боль сопровождала ее уже несколько дней. И вместо того чтобы посочувствовать мистеру Хенли, она думала о сестре и графе Мелфордском. Они выглядели идеальной парой: он – высокий и смуглый, с черными волосами, она – белокурая красавица.
Вдалеке послышался смех Анжелины, и сердце Сары заныло от щемящей боли. Какая тоска! Сара спрятала лицо в ладонях и горько заплакала.
Глава 7
На следующее утро, войдя в небольшую столовую, где обычно завтракали, она увидела за столом брата. Сара, опасавшаяся встретить здесь лорда Мелфорда, обрадовалась, застав Фэрли в одиночестве.
И поскольку представился редкий случай, она решила немедленно поговорить с братом.
Фэрли, подняв голову, улыбнулся Саре так нежно, что сердце у нее сразу оттаяло.
– Доброе утро, Сара. Мы редко видимся с тобой последнее время, и это ужасно, ведь я вернулся домой из-за тебя.
Его улыбка погасла, когда он вспомнил о своем неудавшемся и таком унизительном для Сары заговоре. Заметив, что брат нахмурился, Сара тоже помрачнела.
– Ты очень занят, – заметила она сдержанным тоном, садясь напротив. – И это мешает тебе заметить, что твой друг, граф Мелфордский, уделяет слишком много времени и внимания твоей младшей сестре.
Наблюдая за его реакцией на эту новость, она заметила, что выражение лица Фэрли ничем не отличается от выражения лица бедняги Чарлза Хенли, которому она отказала вчера.
– Анжелина? Боже правый! Вот уж не думал, что такое может случиться.
– Уверена, что ты и не заметил. – Она взяла тост, хотя есть не хотелось.
– Последнее, что бы я хотел… – начал он и, спохватившись, быстро добавил: – Понимаю теперь, почему такой кислый вид у Мэтьюза.
– Анжелина слишком молода, и титул графа привлекает ее больше, чем любовь лейтенанта.
Фэрли швырнул салфетку на стол.
– Я так и знал! Не надо было его приглашать… Идиотская затея… – пробормотал он себе под нос.
Сара поняла, что брат расстроился.
– Тогда зачем ты это сделал? – спросила она.
Он пожал плечами, избегая ее взгляда, что еще больше утвердило ее в своем подозрении.
– Сам не пойму. Хотя пожалуй… Граф мне нравится, и мне показалось, что ему самому хотелось, чтобы я его пригласил. Успокойся, Сара, папа никогда не даст согласия на его брак с Анжелиной. Отцу не так-то легко вскружить голову, как глупой девчонке.
– Ты недооцениваешь Анжелину, – возразила Сара. – Если она захочет выйти за графа, отец не станет перечить. И почему он должен препятствовать? Они будут такой красивой парой. Как думаешь, граф способен на это?
Фэрли подумал с минуту.
– Мелфорд не глуп, Сара, и, честно говоря, вряд ли он захочет жениться на нашей сестре сейчас, когда у нее в голове лишь наряды и балы.
Сара внимательно посмотрела на брата. Ясно, он не хочет иметь зятем графа Мелфордского. Но почему? Граф – прекрасная партия, и Фэрли был бы польщен… Ужасно, но ее подозрения не лишены основания!
– Ты прекрасно знаешь, что в сердечных делах люди теряют здравый смысл, – заметила она и потом, выждав пару секунд, добавила: – Я знаю, почему ты его пригласил.
Фэрли покрылся румянцем. И хотя она поклялась ничего не говорить брату, страшась лорда Мелфорда, однако желание помочь брату пересилило страх.
– Откуда ты знаешь? – вздохнул Фэрли.
– Мой дорогой, я знаю тебя. Знаю и то, что граф не принадлежит к числу твоих близких друзей. У тебя была другая причина пригласить его. Я права?
Он проглотил ком в горле.
– Очень сожалею, Сара. Это было сделано с лучшими намерениями. Клянусь, в первый и последний раз!
От этих слов раскаяния у Сары с плеч свалился тяжелый груз.
– Клянусь, больше никогда не сделаю ничего подобного. Дурацкая была идея… Если бы граф тогда не подвернулся, я бы отказался от этой затеи. Прости меня, Сара.
Она улыбнулась. Оставалось надеяться, что его связь с преступником на этом закончилась и останется в тайне. В таком случае им придется полагаться целиком на великодушие графа Мелфордского. Что ж, ничего другого не остается!
Фэрли поднялся и, покачивая головой, пошел к двери.
– Анжелина, не может быть… Анжелина… Надо было раньше думать, что этим все кончится.
Фэрли ушел, и Сара тяжело вздохнула.
Послышались голоса за дверью – Фэрли с кем-то здоровался.
Она замерла, но немного погодя голоса стихли, удаляясь. Она успокоилась и налила себе остывшего чая. Дело совсем запуталось! Ее долг ясен – она немедленно должна заявить на преступника, хотя никаких доказательств не имеет. Конечно, к ней прислушаются, может быть, на Ббу-стрит найдут и других свидетелей – жертв этого наглого грабителя. Однако в глубине души Сара знала, что ее останавливает теперь не только страх выдать правосудию вместе с графом и брата. Если быть честной, с самого начала причина была в другом.
В это время дверь отворилась, и Сара, решив, что это сестры либо тетя Феба наконец надумали позавтракать, изобразила на лице приветливую улыбку, которая тотчас же исчезла – перед ней стоял тот, о ком она думала не переставая все эти дни. Рука задрожала, и чашка звякнула о блюдце.
– Доброе утро, мисс Оден. Погода нас радует, не так ли?
Сара пробормотала что-то неразборчиво в ответ, но его совсем не обескуражил холодный прием. Подойдя к столу, граф положил себе на тарелку пару телячьих отбивных и ломоть ростбифа. А Сара украдкой поглядывала на него из-под опущенных ресниц. Он был в прекрасно сшитом сюртуке из темно-синей ткани, который подчеркивал широкие плечи и стройную талию, бледно-желтые бриджи облегали сильные длинные ноги, и она вынуждена была признать, что граф весьма импозантен.
Он перехватил ее взгляд и улыбнулся. Смутившись, Сара отвернулась. Граф сел напротив, и когда она снова осмелилась поднять на него глаза, то увидела, что он с аппетитом уничтожает свой завтрак. Сара поднялась из-за стола:
– Я позвоню, чтобы принесли свежий кофе.
Он перегнулся через стол и взял ее за руку.
– Прошу вас, сядьте, мисс Оден. Кофе подождет. Я еще не готов к нему, так что допивайте ваш чай.
Сара села и взяла еще один кусочек тоста. Ей хотелось извиниться и уйти, но она заставила себя остаться. Они редко последнее время оставались наедине, и вдруг она ощутила прилив любопытства.
Подняв глаза от тарелки, он встретил ее взгляд, и на этот раз она не отвела глаз.
– Вам, кажется, понравилось у нас, – сказала Сара.
– Вы правы, это действительно так, – ответил он искренне. – Ваш отец и брат были очень добры, сказав, что будут рады видеть меня в любое время. – На мгновение он нахмурился. – Но полагаю, вам утомительно принимать столько гостей, вы ведь только что вернулись домой. И если мне будет позволено заметить, вы немного бледны.
– Наш дом славился гостеприимством в прошлом, у нас бывало гораздо больше гостей.
– Тогда, вероятно, на вас действует влажность. Многие люди ее не переносят. Ваша сестра, по-моему, к ним принадлежит.
У Сары порозовели щеки.
– Мне нравится это время года. Сад красив как никогда.
– Я думаю, такой прекрасный сад – заслуга целиком ваша.
– Моя мать руководила посадкой роз, а я всегда за ними присматривала. – Сара снова взглянула на него. – Не думала, что вас интересуют цветы. – В ее голосе прозвучал вызов.
– Но это именно так. – Он улыбнулся. – Наш сад в Мелфорд-парке тоже красив, но ваш лучше. Наверно, потому, что за ним ухаживает женщина, а розы просто великолепны. Моя мать мало внимания уделяет саду. Она полагается на садовников. Явное заблуждение.
– Полагаю, вашим интересом к розам объясняется вчерашняя экскурсия по саду с моей сестрой?
– Да, она была настолько любезна, что предложила прогулку. Мы искали вас, чтобы вы составили нам компанию, но не могли найти. Потом обнаружилось, что вы беседуете с джентльменом, которого я встречал на балу, и мы не осмелились нарушить, как нам показалось, ваш серьезный разговор.
Сара вновь опустила глаза:
– Вы говорите о мистере Хенли. Он старый друг семьи.
– Особенно одного из членов семьи, – уточнил граф.
Сара не нашлась что ответить.
– Анжелина вас очень любит, – улыбнулся граф.
– Вы, наверно, находите поведение моей сестры чересчур непосредственным, – заметила Сара. – Но вы должны быть снисходительны – она рано лишилась матери. Как старшая сестра, я в большей степени несу за нее ответственность. Анжелина на редкость красива, и я беспокоюсь за ее судьбу. Она сейчас только готовится к своему первому выходу в свет. Приданое, хотя и вполне приличное, далеко от совершенства.
В этом предупреждении прозвучал слишком прозрачный намек, который трудно было не понять. Ей не хотелось быть бестактной и выходить за рамки приличий, тем более что граф никогда не позволял себе бестактности. Только паническое состояние заставило ее пойти на откровенную резкость.
– Уверен, мисс Оден, вам не о чем беспокоиться. Скромное приданое не может помешать успеху вашей сестры. Вы сами заметили, что она обладает прекрасной внешностью, и любого мужчину, искреннего в своих чувствах, не остановит столь тривиальное обстоятельство.
Она поднялась, чтобы уйти, и опять он удержал ее за руку.
– Прошу вас, мисс Оден, разве мы не можем стать друзьями?
– Думаю, вы и сами знаете, что нет. – И, пытаясь освободить руку, которую он не отпускал, она добавила: – Надеюсь, я была вежлива с вами, как с любым из наших гостей.
– Вежливы, да, но не было ни капли теплоты.
– Теплоты? – усмехнулась Сара. – К вашему сведению, я бы хотела набраться храбрости, чтобы объявить публично о вашем безнравственном поступке. – Она выдержала паузу. – Но однажды мне это удастся, надо только подождать, когда общество будет достаточно многочисленным, и тогда мое заявление произведет наибольший эффект.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Сара испытала неимоверное облегчение. Чарлз Хенли хочет всего лишь поговорить о морали.
– О, дорогой мистер Хенли! – Она улыбнулась. – Мне ничего не грозит, уверяю вас. Все друзья Фэрли относятся ко мне в высшей степени почтительно.
Мистер Хенли нахмурился:
– Я наблюдал обратное.
И тут Сара увидела Анжелину и графа Мелфордского. Они шли по тропинке в направлении к озеру. Сара застыла, а Чарлз Хенли поморщился. Вот граф склонился к Анжелине, что-то сказал, и она засмеялась. Заметив, что за ними наблюдают, Анжелина помахала рукой, а ее кавалер лишь слегка наклонил голову в их сторону. И парочка исчезла за беседкой, увитой зеленью.
Чарлз Хенли повернулся к Саре и взял ее руки в свои.
– Вы не можете всю жизнь отвечать за них, Сара. Вы сделали все возможное, чтобы привить им чувство нравственности и долга, и настало время заняться своей судьбой и обратить внимание на тех, кто вас любит.
Сара взглянула на него, и вдруг слезы навернулись ей на глаза. Она тут же одернула себя. Да что это с ней происходит? Нельзя же так, в самом деле!
– Прошу вас, мисс Оден, моя дражайшая Сара, окажите мне честь стать моей женой и сделать меня счастливейшим из смертных, – произнес с расстановкой Чарлз Хенли.
Она продолжала смотреть туда, где скрылись Анжелина и ее спутник, потом спохватилась, что ее руки все еще в руках сына викария, и высвободилась из горячих влажных тисков.
– Выйти за вас? – эхом повторила она, отводя глаза от его настойчивого взгляда. – Но это так неожиданно, мистер Хенли. Я и не представляла…
– Но вы знали о моем отношении к вам, не могли не знать, Сара…
Она покачала головой:
– Нет, нет, я не…
– Прошу, не отвечайте сейчас. Но подумайте, каким гармоничным будет наш союз. Вы разделите мою заботу о бедных людях прихода. Вместе с вами, уверен, я смогу выполнять свою работу, обязанности, возложенные на меня Господом. Мы живем в сложное время, Сара. Нам надо восстанавливать пошатнувшуюся мораль…
Сара прижала дрожащие руки к лицу. Не думай она постоянно об Анжелине и Фэрли, могла бы заметить раньше намерения Чарлза!
– Надеюсь, я всегда буду заботиться о людях, которым трудно, мистер Хенли, – произнесла она дрогнувшим голосом и, взглянув ему в глаза, увидела в них столько надежды, что ей стало не по себе. – Вы уже говорили с моим отцом?
И сердце ее замерло в испуге и вновь забилось радостно, когда услышала:
– Пока нет. Я хотел сначала объясниться с вами. Я поговорю с ним немедленно!
– Нет, нет, вы не должны этого делать!
Черты его лица исказились.
– Но почему, Сара… вы сказали…
– Я сказала, что уважаю вас, мистер Хенли, вы мне нравитесь. Но вопрос брака с вами никогда не вставал передо мной. Это невозможно. Я не люблю вас.
Чарлз Хенли был ошеломлен.
– Кажется, на вас уже оказали влияние эти молодые ветреники. Мы всегда с вами прекрасно ладили, у нас много общих интересов. Поверьте, многие браки опираются на меньшее.
Сара отвела взгляд.
– Простите. Я не хочу вас обидеть, но брак между нами невозможен. Я была бы для вас плохой женой.
– Позвольте мне самому судить об этом. Все, о чем я вас прошу, – не отказывайте мне сейчас. Хотелось бы верить, что вы не подверглись влиянию этой легкомысленной молодежи и не флиртуете со мной.
Сара едва не рассмеялась. Флирт с этим весьма прозаичным молодым человеком? Какая нелепость!..
Но она тут же устыдилась своих мыслей. Наверно, мистер Хенли прав в своих сомнениях.
– Примите мой отказ как окончательный, – твердым голосом произнесла она. – Бессердечно было бы внушать надежду, которой нет. И если вы ко мне еще хорошо относитесь, не говорите с моим отцом.
Чарлз Хенли поднялся со скамейки и поклонился.
– Я не в силах принять ваш отказ как окончательный, мисс Оден. Но я больше ни слова не скажу об этом! Я вас понимаю. Все ваши мысли и заботы в настоящий момент о семье. Но с течением времени, я надеюсь, ваше отношение ко мне как к верному и преданному другу, каким я являюсь, не изменится.
Сара в ответ лишь кивнула, и он ушел.
Когда его шаги замерли вдали, она еще долго сидела, невидящим взглядом глядя перед собой. Его предложение расстроило ее, она чувствовала боль в сердце, но понимала, что дело тут не в Чарлзе. Эта боль сопровождала ее уже несколько дней. И вместо того чтобы посочувствовать мистеру Хенли, она думала о сестре и графе Мелфордском. Они выглядели идеальной парой: он – высокий и смуглый, с черными волосами, она – белокурая красавица.
Вдалеке послышался смех Анжелины, и сердце Сары заныло от щемящей боли. Какая тоска! Сара спрятала лицо в ладонях и горько заплакала.
Глава 7
На следующее утро, войдя в небольшую столовую, где обычно завтракали, она увидела за столом брата. Сара, опасавшаяся встретить здесь лорда Мелфорда, обрадовалась, застав Фэрли в одиночестве.
И поскольку представился редкий случай, она решила немедленно поговорить с братом.
Фэрли, подняв голову, улыбнулся Саре так нежно, что сердце у нее сразу оттаяло.
– Доброе утро, Сара. Мы редко видимся с тобой последнее время, и это ужасно, ведь я вернулся домой из-за тебя.
Его улыбка погасла, когда он вспомнил о своем неудавшемся и таком унизительном для Сары заговоре. Заметив, что брат нахмурился, Сара тоже помрачнела.
– Ты очень занят, – заметила она сдержанным тоном, садясь напротив. – И это мешает тебе заметить, что твой друг, граф Мелфордский, уделяет слишком много времени и внимания твоей младшей сестре.
Наблюдая за его реакцией на эту новость, она заметила, что выражение лица Фэрли ничем не отличается от выражения лица бедняги Чарлза Хенли, которому она отказала вчера.
– Анжелина? Боже правый! Вот уж не думал, что такое может случиться.
– Уверена, что ты и не заметил. – Она взяла тост, хотя есть не хотелось.
– Последнее, что бы я хотел… – начал он и, спохватившись, быстро добавил: – Понимаю теперь, почему такой кислый вид у Мэтьюза.
– Анжелина слишком молода, и титул графа привлекает ее больше, чем любовь лейтенанта.
Фэрли швырнул салфетку на стол.
– Я так и знал! Не надо было его приглашать… Идиотская затея… – пробормотал он себе под нос.
Сара поняла, что брат расстроился.
– Тогда зачем ты это сделал? – спросила она.
Он пожал плечами, избегая ее взгляда, что еще больше утвердило ее в своем подозрении.
– Сам не пойму. Хотя пожалуй… Граф мне нравится, и мне показалось, что ему самому хотелось, чтобы я его пригласил. Успокойся, Сара, папа никогда не даст согласия на его брак с Анжелиной. Отцу не так-то легко вскружить голову, как глупой девчонке.
– Ты недооцениваешь Анжелину, – возразила Сара. – Если она захочет выйти за графа, отец не станет перечить. И почему он должен препятствовать? Они будут такой красивой парой. Как думаешь, граф способен на это?
Фэрли подумал с минуту.
– Мелфорд не глуп, Сара, и, честно говоря, вряд ли он захочет жениться на нашей сестре сейчас, когда у нее в голове лишь наряды и балы.
Сара внимательно посмотрела на брата. Ясно, он не хочет иметь зятем графа Мелфордского. Но почему? Граф – прекрасная партия, и Фэрли был бы польщен… Ужасно, но ее подозрения не лишены основания!
– Ты прекрасно знаешь, что в сердечных делах люди теряют здравый смысл, – заметила она и потом, выждав пару секунд, добавила: – Я знаю, почему ты его пригласил.
Фэрли покрылся румянцем. И хотя она поклялась ничего не говорить брату, страшась лорда Мелфорда, однако желание помочь брату пересилило страх.
– Откуда ты знаешь? – вздохнул Фэрли.
– Мой дорогой, я знаю тебя. Знаю и то, что граф не принадлежит к числу твоих близких друзей. У тебя была другая причина пригласить его. Я права?
Он проглотил ком в горле.
– Очень сожалею, Сара. Это было сделано с лучшими намерениями. Клянусь, в первый и последний раз!
От этих слов раскаяния у Сары с плеч свалился тяжелый груз.
– Клянусь, больше никогда не сделаю ничего подобного. Дурацкая была идея… Если бы граф тогда не подвернулся, я бы отказался от этой затеи. Прости меня, Сара.
Она улыбнулась. Оставалось надеяться, что его связь с преступником на этом закончилась и останется в тайне. В таком случае им придется полагаться целиком на великодушие графа Мелфордского. Что ж, ничего другого не остается!
Фэрли поднялся и, покачивая головой, пошел к двери.
– Анжелина, не может быть… Анжелина… Надо было раньше думать, что этим все кончится.
Фэрли ушел, и Сара тяжело вздохнула.
Послышались голоса за дверью – Фэрли с кем-то здоровался.
Она замерла, но немного погодя голоса стихли, удаляясь. Она успокоилась и налила себе остывшего чая. Дело совсем запуталось! Ее долг ясен – она немедленно должна заявить на преступника, хотя никаких доказательств не имеет. Конечно, к ней прислушаются, может быть, на Ббу-стрит найдут и других свидетелей – жертв этого наглого грабителя. Однако в глубине души Сара знала, что ее останавливает теперь не только страх выдать правосудию вместе с графом и брата. Если быть честной, с самого начала причина была в другом.
В это время дверь отворилась, и Сара, решив, что это сестры либо тетя Феба наконец надумали позавтракать, изобразила на лице приветливую улыбку, которая тотчас же исчезла – перед ней стоял тот, о ком она думала не переставая все эти дни. Рука задрожала, и чашка звякнула о блюдце.
– Доброе утро, мисс Оден. Погода нас радует, не так ли?
Сара пробормотала что-то неразборчиво в ответ, но его совсем не обескуражил холодный прием. Подойдя к столу, граф положил себе на тарелку пару телячьих отбивных и ломоть ростбифа. А Сара украдкой поглядывала на него из-под опущенных ресниц. Он был в прекрасно сшитом сюртуке из темно-синей ткани, который подчеркивал широкие плечи и стройную талию, бледно-желтые бриджи облегали сильные длинные ноги, и она вынуждена была признать, что граф весьма импозантен.
Он перехватил ее взгляд и улыбнулся. Смутившись, Сара отвернулась. Граф сел напротив, и когда она снова осмелилась поднять на него глаза, то увидела, что он с аппетитом уничтожает свой завтрак. Сара поднялась из-за стола:
– Я позвоню, чтобы принесли свежий кофе.
Он перегнулся через стол и взял ее за руку.
– Прошу вас, сядьте, мисс Оден. Кофе подождет. Я еще не готов к нему, так что допивайте ваш чай.
Сара села и взяла еще один кусочек тоста. Ей хотелось извиниться и уйти, но она заставила себя остаться. Они редко последнее время оставались наедине, и вдруг она ощутила прилив любопытства.
Подняв глаза от тарелки, он встретил ее взгляд, и на этот раз она не отвела глаз.
– Вам, кажется, понравилось у нас, – сказала Сара.
– Вы правы, это действительно так, – ответил он искренне. – Ваш отец и брат были очень добры, сказав, что будут рады видеть меня в любое время. – На мгновение он нахмурился. – Но полагаю, вам утомительно принимать столько гостей, вы ведь только что вернулись домой. И если мне будет позволено заметить, вы немного бледны.
– Наш дом славился гостеприимством в прошлом, у нас бывало гораздо больше гостей.
– Тогда, вероятно, на вас действует влажность. Многие люди ее не переносят. Ваша сестра, по-моему, к ним принадлежит.
У Сары порозовели щеки.
– Мне нравится это время года. Сад красив как никогда.
– Я думаю, такой прекрасный сад – заслуга целиком ваша.
– Моя мать руководила посадкой роз, а я всегда за ними присматривала. – Сара снова взглянула на него. – Не думала, что вас интересуют цветы. – В ее голосе прозвучал вызов.
– Но это именно так. – Он улыбнулся. – Наш сад в Мелфорд-парке тоже красив, но ваш лучше. Наверно, потому, что за ним ухаживает женщина, а розы просто великолепны. Моя мать мало внимания уделяет саду. Она полагается на садовников. Явное заблуждение.
– Полагаю, вашим интересом к розам объясняется вчерашняя экскурсия по саду с моей сестрой?
– Да, она была настолько любезна, что предложила прогулку. Мы искали вас, чтобы вы составили нам компанию, но не могли найти. Потом обнаружилось, что вы беседуете с джентльменом, которого я встречал на балу, и мы не осмелились нарушить, как нам показалось, ваш серьезный разговор.
Сара вновь опустила глаза:
– Вы говорите о мистере Хенли. Он старый друг семьи.
– Особенно одного из членов семьи, – уточнил граф.
Сара не нашлась что ответить.
– Анжелина вас очень любит, – улыбнулся граф.
– Вы, наверно, находите поведение моей сестры чересчур непосредственным, – заметила Сара. – Но вы должны быть снисходительны – она рано лишилась матери. Как старшая сестра, я в большей степени несу за нее ответственность. Анжелина на редкость красива, и я беспокоюсь за ее судьбу. Она сейчас только готовится к своему первому выходу в свет. Приданое, хотя и вполне приличное, далеко от совершенства.
В этом предупреждении прозвучал слишком прозрачный намек, который трудно было не понять. Ей не хотелось быть бестактной и выходить за рамки приличий, тем более что граф никогда не позволял себе бестактности. Только паническое состояние заставило ее пойти на откровенную резкость.
– Уверен, мисс Оден, вам не о чем беспокоиться. Скромное приданое не может помешать успеху вашей сестры. Вы сами заметили, что она обладает прекрасной внешностью, и любого мужчину, искреннего в своих чувствах, не остановит столь тривиальное обстоятельство.
Она поднялась, чтобы уйти, и опять он удержал ее за руку.
– Прошу вас, мисс Оден, разве мы не можем стать друзьями?
– Думаю, вы и сами знаете, что нет. – И, пытаясь освободить руку, которую он не отпускал, она добавила: – Надеюсь, я была вежлива с вами, как с любым из наших гостей.
– Вежливы, да, но не было ни капли теплоты.
– Теплоты? – усмехнулась Сара. – К вашему сведению, я бы хотела набраться храбрости, чтобы объявить публично о вашем безнравственном поступке. – Она выдержала паузу. – Но однажды мне это удастся, надо только подождать, когда общество будет достаточно многочисленным, и тогда мое заявление произведет наибольший эффект.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16