https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/so-stoleshnicey/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Прикрыв глаза рукой, он посмотрел на столицу Бетани, окруженную высокой стеной и кольцом деревень и мелких поселений, а затем показал на лавки и дома, вокруг которых кипела жизнь.— Лудильщик говорил, что тип, который присматривает за цирком, живет на улице за таверной «Орлиный глаз», — сказал он Брукинсу, когда тот вслед за ним выбрался из фургона и слегка размял затекшие мышцы. — Ты иди в город и продай наш улов в рыбную лавку, а я схожу посмотрю, удастся ли нам пристроить к делу нашего чудесного мальчика-рыбу.Брукинс кивнул и прищелкнул языком, чтобы лошадь сдвинулась с места.Куэйл проследил взглядом за телегой, которая направилась к западным воротам, одному из двух въездов, через которые в город пропускали вьючных животных и купцов. Несмотря на то, что в Бетани имелось восемь ворот, попасть в город было не просто, и потому незаконная торговля по большей части осуществлялась за стенами, в деревеньках, расположенных вокруг города.Именно туда и направился Куэйл в поисках таверны под названием «Орлиный глаз» и улицы, расположенной позади нее.Следует заметить, что он не раз здесь бывал, как, впрочем, и в других подобных местах, имевшихся в любой провинции. Он предпочитал продавать свой улов и тратить деньги в маленьких деревнях, где все стоило дешевле, а законы соблюдались весьма приблизительно. Кроме того, здесь можно было приобрести такие товары, которые ни один уважающий себя купец не станет продавать в черте города.По дороге в Бетани они встретили нескольких бродячих торговцев и всех расспрашивали о том, не видели ли они цирка, который выступал на побережье несколько недель назад. В конце концов лудильщик, ехавший на дребезжащей телеге, обвешанной горшками и кастрюлями, сказал им, что цирк находится в Бетани и пользуется огромной популярностью на темных улицах за городскими стенами.А еще он объяснил, как добраться до таверны.Куэйл не спеша шагал по мощенной булыжником мостовой. Он миновал несколько лавчонок, постоялых дворов и ломов, глазея по сторонам и прислушиваясь к звукам небольшого селения — кудахтанью кур в птичнике, веселому, пронзительному смеху детей, играющих на улицах, перебранке старух на открытом рынке, — вдыхая соблазнительный аромат еды, долетавший до него из открытых дверей таверн. Куэйл ужасно проголодался, но решил, что не будет есть, пока не заключит сделку, — торговаться на сытый желудок гораздо труднее.Наконец он подошел к месту, о котором ему говорил лудильщик. Таверна «Орлиный глаз» оказалась захудалым, не внушающим доверия заведением, которое давно требовало ремонта и стояло на грязной улице под названием аллея Нищих. Куэйл скользнул в переулок за таверной и пошел на голоса, раздававшиеся в некотором отдалении.Небольшая группа мужчин, женщина в простом платье и несколько мальчишек окружили мускулистого, лысого мужчину без рубашки и в подбитых гвоздями сапогах, на плече которого висел длинный кнут. Он держал кого-то на цепи, похоже медведя, а тот подпрыгивал на грязной мостовой, рычал и время от времени повизгивал. Куэйл подошел поближе, чтобы рассмотреть, что там происходит.Оказавшись в кругу зевак, он обнаружил, что на цепи сидел вовсе не медведь, а человек, точнее, существо, очень похожее на человека, — все его тело было покрыто толстым слоем шерсти, даже веки, и стоял он совсем как обезьяна, опираясь на руки. Урод то и дело бросался на зрителей, и те поспешно отскакивали назад, а мужчина с кнутом подтягивал к себе страшилище и орал на него грозным голосом. Куэйл поморщился, ему стало противно.Владелец урода заметил выражение его лица, наградил Куэйла сердитым взглядом, а затем немного отпустил цепь и кивнул в сторону рыбака. Волосатое чудовище метнулось к Куэйлу, оцарапало ему ногу и, попытавшись выпрямиться, испачкало одежду слюной. Только после это хозяин оттащил его назад. Остальные зрители быстро отошли от Куэйла, а тот остался спокойно стоять на месте. Он метал в дюжего типа сердитые взгляды, но не шевелился.— Ну ладно, кому билет? — прозвучал голос из-за спины Куэйла.Он продолжал смотреть на хозяина страшилища, в то время как остальные зеваки зашевелились, послышался звон монет и объяснения, как добраться до цирка, дававшего представления на окраине города. Когда люди, глазевшие на чудище, ушли, человек, продававший билеты, вышел из-за спины Куэйла и подошел к владельцу волосатого урода.Он оказался высоким и тощим, с жидкой бороденкой, торчавшей в разные стороны. Одет он был в яркие шелковые шаровары с золотыми и красными полосами, зеленую куртку и высокую черную шляпу.— Ну, друг мой, не интересуетесь билетиком? — спросил он низким приятным голосом с немного зловещими интонациями.— Если вы это называете уродом, то не интересуюсь, — заявил Куэйл и показал на диковинное существо, которое тяжело дышало.Высокий человек подошел чуть ближе.— Уверяю вас, дружище, — сказал он, и его голос манил и одновременно отпугивал, — «Чудовища» — это потрясающее представление. У нас найдутся уроды на любой вкус. Вы непременно получите удовольствие. А что до уродов… — Он наклонился к Куэйлу поближе, словно собрался открыть ему потрясающий секрет. — Даже в самых невероятных фантазиях вы не видели того, что может предложить вам наш цирк.Куэйл почесал подбородок, словно пытаясь принять решение.— А кто у вас главный?Темные глаза окинули его оценивающим взглядом.— А кто спрашивает?— Тот, кто может вам кое-что предложить, — смело ответил рыбак.За свою жизнь он успел многое повидать и не собирался отступать перед клоуном в полосатых штанах, кучей мышц и волосатым недочеловеком, который ведет себя, как обезьяна.Высокий тип прищурился.— Я хозяин представления «Чудовища», — мрачно сообщил он. — И я сомневаюсь, что у тебя найдется что-нибудь стоящее. Я собрал самых лучших уродов со всего мира…— А как насчет существа, которое одновременно мужчина и женщина, а еще и рыба? — перебил его Куэйл.Хозяин балагана презрительно фыркнул.— У меня уже есть такой, — заявил он.Куэйл сложил на груди руки.— А мой настоящий .В глазах высокого типа загорелись сердитые огоньки, и он быстро оглянулся по сторонам, чтобы убедиться, что никто не слышал презрительных слов Куэйла.— У нас все уроды настоящие, — проговорил он, и в его голосе послышалась настоящая угроза. — Знаешь что, если ты не собираешься покупать билет, вали отсюда.Куэйл совершенно спокойно посмотрел на него и, не обращая внимания на гнев, исказивший лицо владельца балагана, негромко ответил:— Хорошо, я куплю билет, а ты встретишься со мной за полчаса до начала вечернего представления. Я тебе покажу своего чудесного мальчика-рыбу, и, если он тебе понравится, ты его у меня купишь, а еще отдашь деньги за билет. Идет?— Полкроны, — вместо ответа сказал владелец цирка и протянул ладонь.Куэйл удивленно заморгал.— Я явно не тем занимаюсь, — пробормотал он, достал монету из кошелька и неохотно вложил ее в руку высокого типа. — Но зато теперь, если ты захочешь купить моего урода, я назначу правильную цену.Куэйл встретился с Брукинсом около западных ворот.— Ну как, удалось продать наш улов?Брукинс схватил его за руку и затащил в фургон.— Как ни странно, удалось, и совсем неплохо, — сообщил он и взялся за поводья. — Из-за пожаров на западном побережье сюда почти не заплывает рыба. У меня оторвали все, что мы наловили, чуть ли не с руками. И веревку удалось купить совсем задешево.Куэйл радостно потер руки.— Похоже, правильно мы сделали, что сюда приехали, — с важным видом заметил он. — А как наш малыш?— Когда я в прошлый раз на него смотрел, был жив, но начал съеживаться. Им придется как можно быстрее засунуть его в какую-нибудь более просторную посудину с водой. Он уже так воняет, что заглушает все остальные запахи.— К вечеру мы от него избавимся, а фургон можем хорошенько вымыть перед обратной дорогой, — проговорил Куэйл. — Знаешь, пожалуй, я на него взгляну. Нужно подготовить его к встрече с хозяином балагана.Он забрался в заднюю часть фургона, осторожно обошел разбросанные по полу водоросли, наклонился к жбану и осторожно убрал те, что прикрывали лицо Фарона.На Фарона, который был без сознания, упали лучи солнца, но он лишь плотнее прикрыл глаза и вздохнул, воздух со свистом вырвался из щелей его рта.Куэйл протянул руку и, поморщившись от отвращения, потряс его.— Эй! Ты! Проснись, чудище. Ты идешь на бал! По крайней мере, туда приглашены такие же, как ты.Существо не шевелилось.Куэйл нахмурился.— Просыпайся, — снова потребовал он и осторожно вытряхнул Фарона прямо на пол, но тот даже не пошевелился. Тогда он взял его за тощее запястье и поднял вверх мягкую руку, с которой свисали складки бледной кожи, но уже в следующее мгновение она бессильно упала на отвратительное брюхо урода. Рыбак сердито вздохнул, затем заморгал и подобрался поближе, чтобы лучше рассмотреть какой-то зеленый предмет, зажатый между длинными искривленными пальцами урода.Куэйл ухватился за него. Он оказался тонким, твердым, с кривыми краями. Диковинный предмет сливался с водорослями, и потому Куэйл не сразу его заметил. Он потянул его на себя.Существо открыло глаза.Куэйл снова потянул.Похожий на рыбу урод зашипел, причем довольно громко, голова его болталась из стороны в сторону, словно он действительно пытался проснуться.— Какого?.. — пробормотал Куэйл и изо всех сил потянул странный предмет на себя.Существо выпустило его, а из рассеченной между тощими пальцами кожи потекла струйка черной крови.Мальчик-рыба раскрыл глаза, и его узкие губы задрожали от волнения. Он принялся дико шипеть и размахивать слабыми руками, пытаясь дотянуться до своего сокровища.Не обращая внимания на протесты, Куэйл подставил диковинную пластинку лучам полуденного солнца. Она была жесткой, как панцирь насекомого, с неровными, но одновременно гибкими краями и вся испещрена какими-то непонятными крошечными черточками. В первый момент Куэйл решил, что пластина зеленая, но, когда на нее попал свет, на ее поверхности засияли тысячи крошечных радуг, переплетавшихся в причудливом танце.— Будь я проклят! — восхищенно пробормотал Куэйл. Существо зашипело громче и начало плеваться, при этом оно не сводило с Куэйла глаз, в которых полыхал гнев. Оно еще раз попыталось выхватить свое сокровище из рук рыбака, но тот быстро отодвинулся, и у несчастного мальчика-рыбы ничего не вышло.Куэйл еще несколько мгновений рассматривал пластину, затем взглянул на существо, обуреваемое нешуточной яростью.— Желаешь получить свое сокровище назад? — тихо спросил он. Существо кивнуло. — Хорошо, значит, ты меня понимаешь. В таком случае, дружок, если ты хочешь вернуть свою игрушку, то, когда я покажу тебя владельцу цирка, постарайся вести себя так, чтобы сразу было понятно, что ты живой. Если ты ему понравишься и он решит тебя купить, я верну тебе твою пластину. Но не раньше.Он убрал неровный диск под рубашку и уселся на козлы, не обращая внимания на жалобные стоны, доносившиеся изнутри фургона.
Балаган «Чудовища» расположился к северу от города, на окраине одной из деревень, и был освещен многочисленными факелами и фонарями, отбрасывавшими пляшущие тени на Кревенсфилдскую равнину.Куэйл и Брукинс с интересом разглядывали бродячий цирк и насчитали десять фургонов, которые были украшены картинками, бросавшими вызов любому воображению и нарисованными яркими, радостными красками. Кроме того, неподалеку стояло несколько телег и ломовых лошадей, а также были разбиты палатки.Неиссякающий поток зрителей тек по направлению к балагану — люди с широко раскрытыми от предвкушения удивительного зрелища глазами и подозрительные типы, которые, вне всякого сомнения, пришли сюда в поисках других радостей. Куэйл знал, что за вывеской бродячих цирков часто скрываются торговцы плотскими удовольствиями, причем самого извращенного характера.По периметру лагеря стояли дюжие охранники, одетые точно так же, как тот тип, которого Куэйл видел в аллее Нищих. Билетер, горбун с заячьей губой, топтался у входа и собирал обратно кусочки пергамента с выдавленным на них странным узором, которые владелец балагана продавал любопытным в аллее.Хозяева подобных цирков часто продавали билеты заранее, чтобы защитить свои прибыли от бандитов и представителей властей — первые могли их попросту ограбить, а вторые — закрыть представление. Горбун помахал двоим мальчишкам, чтобы они уходили, а один из стражников подошел к ним и угрожающе нахмурился.— Завтрева приходите! — крикнул вслед убегающим мальчишкам горбун. — Мы еще два дня тут простоим!Брукинс прикрыл глаза от света факела и огляделся по сторонам.— Вроде никто нас не ждет, — сказал он, явно нервничая, и похлопал по шее свою лошадь, которая испуганно переступала с ноги на ногу: ей тоже не нравился свет.Куэйл в ответ только нахмурился. Перед кольцом фургонов и палаток их никто не ждал.— Я могу пойти внутрь и поискать его, — предложил Брукинс.— Как же я мог забыть, что ты охоч до таких штучек, приятель, — расхохотался Куэйл и снова огляделся по сторонам в поисках владельца цирка. — Знаешь, мне совсем не хочется встречаться на его территории. Подозреваю, что это может оказаться небезопасно.— Ну и как мы с ним поговорим?— Заставим к нам прийти.Брукинс почесал в голове, он был взволнован и одновременно удивлен.— А если он не придет? — спросил он, наблюдая за тем, как толпа зрителей проходит в ворота.— Не боись, придет, — заверил друга Куэйл.Соскочив на землю, он поднял брезент, прикрывавший заднюю часть фургона. Существо, опутанное водорослями, наградило его ненавидящим взглядом и сердито зашипело.— Ну вот, урод, не забудь, что я тебе сказал, — проговорил он, не обращая ни малейшего внимания на жалкие попытки Фарона дотянуться до него своими кривыми руками.Затем он снова опустил брезент, встал в полный рост на козлы, откашлялся и громко заорал, как это делал на пристани, когда торговал рыбой:— Не совершите ошибку, парни и девчонки, идите по одному и все вместе — посмотрите на чудесного мальчика-рыбу!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


А-П

П-Я