https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/pereklychateli/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— А сейф все ещё находится в Кальмаре?— Три недели назад был там, — ответил Крац, — когда один из моих агентов проводил очередную проверку.— И он принадлежит правительству Ирака? — спросил Декстер Хатчинз.— Да, он был полностью оплачен и теперь юридически является собственностью Ирака.— Юридически да, но со времени войны в Заливе ООН наложила на Ирак дополнительные санкции, — напомнил Скотт.— Разве сейф может считаться военным оборудованием? — спросил Декстер.— Точно такой же аргумент выдвигают иракцы, — ответил Крац. — Но, к несчастью для них, когда они делали первоначальный заказ шведам, то среди прочего недвусмысленно потребовали, чтобы сейф «был способен выдерживать ядерный удар». Слова «ядерный» оказалось достаточно, чтобы в ООН насторожились.— И как вы собираетесь обойти эту проблему? — спросил Скотт.— Всякий раз, когда правительство Ирака подаёт новый перечень предметов, которые, по его мнению, не идут вразрез с резолюцией 661 Совета Безопасности, в нем неизменно указывается сейф. Если американцы, англичане и французы не выдвинут возражений, он может проскочить.— А правительство Израиля?— Мы будем громко протестовать перед иракской делегацией, но не перед нашими друзьями за закрытыми дверями.— Итак, давайте представим на секунду, что мы располагаем гигантским сейфом, способным выдержать ядерный удар. Что нам это даёт? — спросил Скотт.— Кто-то должен доставить этот сейф из Швеции в Багдад. Кто-то должен установить его там, и кто-то должен объяснить людям Саддама, как им пользоваться, — сказал Крац.— И у вас есть кто-то такой под метр девяносто ростом, профессионально владеющий карате и свободно изъясняющийся на арабском языке?— Да, есть, только рост у неё метр семьдесят пять. — Они уставились друг на друга. Скотт, стиснув зубы, молчал.— И как вы предлагаете убить Саддама? — быстро вмешался Декстер. — Запереть его в сейфе и держать, пока не задохнётся?Крац понял, что ремарка была сделана, чтобы отвлечь мысли Скотта от Ханны, поэтому он ответил в таком же ключе:— Нет, узнав, что таким является план ЦРУ, мы отказались от этого. У нас есть кое-что похитрее.— А именно? — спросил Скотт.— Крошечное ядерное устройство, которое должно быть установлено внутри сейфа.— А сейф будет находиться в коридоре рядом с тем местом, где собирается Совет революционного командования. Неплохо, — сказал Декстер.— И устройство должно быть запущено еврейской девушкой ростом сто семьдесят пять и свободно говорящей по-арабски? — спросил Скотт.Крац кивнул.
— Тридцать суток? Я хочу знать, что я такого сделал, чтобы заработать тридцать суток? — Но Долларового Билла, не слушая, быстро вытолкнули из зала суда в коридор, вывели через заднюю дверь из здания и запихнули на заднее сиденье машины без опознавательных знаков. Его сопровождали трое с армейскими стрижками, в тёмных очках и с маленькими телефонами в ушах, от которых под одежду тянулись провода.— Почему меня не выпустили под залог? А как насчёт апелляции? Я имею право на адвоката, черт возьми! И куда, кстати, вы меня везёте? — Сколько он ни задавал вопросов, ответов на них не поступало.Хотя через затемнённые стекла автомобиля ничего не было видно, Долларовый Билл, выглянув из-за плеча водителя, смог определить, что они подъезжали к мосту «Золотые ворота». Когда они выехали на федеральную дорогу номер 101, стрелка спидометра впервые коснулась цифры 55, но шофёр ни разу не превысил скорость.Через двадцать минут машина свернула с шоссе, и Билл окончательно потерял ориентировку. Проехав по узкой извилистой дороге, шофёр притормозил перед массивными воротами из кованой стали и дважды мигнул фарами. Ворота открылись, и машина въехала на длинную прямую аллею, посыпанную гравием. Прошло ещё три или четыре минуты, прежде чем они остановились перед огромным загородным домом, напомнившим Долларовому Биллу о днях его молодости в округе Керри, когда его мать была посудомойкой в особняке крупного землевладельца.Один из сопровождающих выскочил из машины и открыл дверцу для Долларового Билла. Другой взбежал на крыльцо и нажал кнопку звонка, в то время как машина, прошуршав шинами по гравию, умчалась прочь.Массивная дубовая дверь открылась, и на пороге появился дворецкий в длинном чёрном сюртуке с белой бабочкой.— Добрый вечер, господин Орейли, — провозгласил он с явно выраженным британским акцентом, прежде чем Билл добрался до верхней ступеньки. — Меня зовут Чарльз. Ваша комната уже готова. Не будет ли вам угодно пройти со мной, сэр?Долларовый Билл последовал за ним в дом и молча поднялся по широкой лестнице. Он не преминул бы задать Чарльзу несколько вопросов, но, поскольку тот был англичанином, Билл знал, что не получит правдивых ответов. Дворецкий привёл его в маленькую, но хорошо обставленную спальню на втором этаже.— Очень надеюсь, что одежда придётся вам впору, сэр, — сказал Чарльз, — и что остальное тоже устроит вас. Обед будет подан через полчаса.Долларовый Билл поклонился и провёл несколько следующих минут, осматриваясь вокруг. Он проверил ванную. Французское мыло, одноразовые бритвы и белые пушистые полотенца, даже зубная щётка и его любимая паста. Он вернулся в спальню и опробовал огромную кровать. Ему трудно было вспомнить, когда он последний раз спал на чем-нибудь таком же удобном. Затем он проверил гардероб и обнаружил три пары брюк и три пиджака, похожие на те, что приобрёл несколько дней назад, вернувшись из Вашингтона. Откуда они могли знать?Он заглянул в ящики: шесть рубашек, шесть пар трусов и столько же носков. Они подумали обо всем, даже о галстуках, хотя выбор последних оставлял желать лучшего.Долларовый Билл решил вступить в игру. Он принял ванну, побрился и переоделся в предложенную одежду, которая, как и обещал Чарльз, пришлась ему впору.Внизу раздался звук гонга, который он принял на свой счёт, и спустился по широкой лестнице в холл, где обнаружил дворецкого.— Господин Хатчинз ждёт вас, сэр. Вы найдёте его в гостиной.Долларовый Билл прошёл вслед за ним в огромную комнату, где у камина стоял высокий плотный мужчина с сигарой в углу рта.— Добрый вечер, господин Орейли, — сказал он. — Меня зовут Декстер Хатчинз. Мы никогда не встречались, но я давно восхищаюсь вашей работой.— Это очень мило с вашей стороны, господин Хатчинз, но я не имею чести знать, как вы коротаете безжалостное время.— Приношу свои извинения. Я заместитель директора ЦРУ.— Наконец-то после стольких лет я попал на обед в загородном доме с заместителем директора ЦРУ, и все только потому, что участвовал в пьяной заварушке. Меня так и подмывает спросить: что же вы тогда закатываете для отпетых убийц?— Должен признаться, господин Орейли, это был один из моих людей — тот, кто затеял драку. Но прежде чем мы продолжим, что вы будете пить?— Не думаю, что у Чарльза найдётся мой любимый напиток, — сказал Долларовый Билл, оборачиваясь к дворецкому.— Боюсь, что «Гиннесс» у нас только баночный, а не бочковый, сэр. Если бы я был предупреждён чуть раньше…Долларовый Билл вновь поклонился, и дворецкий исчез.— Мне кажется, я вправе знать, что все это значит, господин Хатчинз. В конце концов…— Вы действительно вправе знать, господин Орейли. Дело в том, что правительство нуждается в ваших услугах, не говоря уже о вашем опыте.— Не знал, что клинтономика решила прибегнуть к фальшивым деньгам, чтобы устранить бюджетный дефицит, — сказал Долларовый Билл, когда дворецкий вернулся с большим стаканом «Гиннесса».— Не до такой степени, конечно, но нужда в вас есть, — сказал Хатчинз. — Но может быть, мы вначале пообедаем, прежде чем вдаваться в детали? Боюсь, что день для вас выдался трудный.Долларовый Билл кивнул и прошёл за заместителем директора в маленькую столовую, где стол был накрыт на двоих. Дворецкий отодвинул стул для него и, когда Долларовый Билл удобно устроился за столом, спросил:— Как вы любите, чтобы был зажарен ваш бифштекс, сэр?— Это филей или антрекот? — поинтересовался Долларовый Билл.— Филей.— Если мясо достаточно нежное, скажите шефу, чтобы подержал его над свечкой, но только несколько секунд.— Отлично, сэр. Ваш, господин Хатчинз, я полагаю, должен быть хорошо прожарен?Декстер Хатчинз кивнул, чувствуя, что первый раунд был явно за Долларовым Биллом.— Мне ужасно нравится эта шарада, — сказал Долларовый Билл, прикладываясь к стакану с «Гиннессом». — Но мне было бы интересно знать, каков будет приз, если мне повезёт выиграть.— Вас в равной степени должно интересовать и то, какой будет расплата, если вам не повезёт и вы проиграете.— Мне следовало догадаться, что это все слишком хорошо, чтобы продлиться долго.— Вначале позвольте мне немного ввести вас в курс дела, — сказал Декстер Хатчинз, когда перед его гостем появился слегка поджаренный бифштекс. — 25 мая этого года хорошо организованная криминальная группа совершила в Вашингтоне одно из самых изобретательных преступлений за всю историю страны.— Отличный стейк, — сказал Долларовый Билл — Передайте мою признательность шефу.— Непременно передам, сэр, — сказал Чарльз, склонившийся за его стулом.— Это преступление состояло в том, что из Национального архива средь бела дня была похищена Декларация независимости и подменена блестящей копией.Долларовый Билл изобразил на лице удивление, но от комментариев решил пока воздержаться.— Мы знаем имена нескольких участников этого преступления, но не можем арестовать их из опасений, что об этом станет известно тем, у кого сейчас находится Декларация.— И какое это имеет отношение ко мне? — спросил Долларовый Билл, поглощая очередной кусочек сочного мяса.— Мы думали, что вам, возможно, будет интересно узнать, кто финансировал всю эту операцию и у кого сейчас находится Декларация независимости.Пока Долларовый Билл не услышал ничего нового, но ему давно хотелось знать, в чьих руках оказался документ. Ему не внушали доверия сказки Анжело про «частные руки и эксцентричного коллекционера». Он положил нож с вилкой и посмотрел на заместителя директора ЦРУ, который наконец завладел его вниманием.— У нас есть основания полагать, что Декларация независимости в настоящее время находится в Багдаде лично у президента Саддама Хусейна.Долларовый Билл открыл рот, но продолжал сидеть молча.— Неужели у воров больше нет чести? — проговорил он наконец.— Возможно, все ещё есть, — сказал Хатчинз, — поскольку наша единственная надежда на возвращение документа связана с небольшой группой людей, которые готовы рискнуть жизнью и подменить документ точно так же, как это вначале было сделано преступниками.— Если бы я знал… — Долларовый Билл сделал паузу. — Чем я могу помочь?— В данный момент нам срочно нужна совершенная копия документа. И мы считаем, что вы единственный, кто способен создать её.Долларовый Билл знал точно, где в Нью-Йорке висит на стене идеальная копия, но не мог признаться в этом, ибо боялся навлечь на себя более страшный гнев, чем тот, на который был способен господин Хатчинз.— Вы что-то говорили о призе, — сказал Долларовый Билл.— И о расплате, — заметил Декстер Хатчинз. — Призом будет то, что вы останетесь здесь, в нашем конспиративном доме «Уэст коуст», где, согласитесь, не так уж плохо, и изготовите копию Декларации, способную выдержать самую придирчивую проверку. Если вам это удастся, вы уйдёте отсюда свободным и без каких-либо обвинений, выдвинутых против вас.— А в чем будет заключаться расплата?— После того, как будет подан кофе, вас выпустят на все четыре стороны.— Выпустят? — недоверчиво повторил Долларовый Билл.— Да, — сказал заместитель директора.— Тогда почему бы мне не испытать до конца удовольствие от этого отличного обеда, вернуться в своё скромное заведение в Фермонте и забыть о том, что мы встречались?Заместитель директора достал из внутреннего кармана конверт, вынул из него четыре фотографии и вручил их своему собеседнику. Долларовый Билл изучил фотографии. На первой была девушка лет семнадцати, лежавшая на плите в морге. На второй — мужчина средних лет, свернувшийся клубком в багажнике машины. На третьей — грузный мужчина, валявшийся на обочине дороги. И на четвёртой — пожилой человек представительной наружности. У всех четверых были сломаны шеи. Долларовый Билл вернул фотографии.— Четыре трупа. И что из того?— Салли Маккензи, Рекс Баттеруорт, Бруно Морелли и доктор Т. Гамильтон Маккензи. И у нас есть все основания считать, что такой же счастливый конец уготован и вам.Долларовый Билл подцепил последнюю горошину на тарелке, допил последнюю каплю «Гиннесса» и замер, словно в ожидании, когда его посетит вдохновение.— Мне понадобится пергамент из Бремена, перья из музея в Ричмонде, штат Виргиния, и девять разных чернил чёрного цвета, которые могут быть изготовлены фирмой на Кэннон-стрит в Лондоне.— Что-нибудь ещё? — спросил Декстер Хатчинз, закончив записывать на обороте конверта список покупок для Долларового Билла.— И ещё я подумал, не будет ли Чарльз так добр, чтобы принести мне ещё один большой стакан «Гиннесса»? У меня такое предчувствие, что он у меня будет последним перед долгим периодом трезвости. Глава XXIII Бертил Петерссон, главный инженер «Свенхалте АЦ», вышел к воротам фабрики, чтобы приветствовать господ Риффата и Бернстрома, прибывших этим утром в Кальмар. Вчера он получил факс из Объединённых Наций с подтверждением времени их прилёта в Стокгольм, а сегодня, позвонив в справочную аэропорта, узнал, что их самолёт приземлился с опозданием всего лишь на несколько минут.Когда они появились из машины, Петерссон вышел навстречу, пожал им руки и представился.— Мы рады познакомиться с вами наконец, господин Петерссон, — сказал тот, что был пониже ростом, — и благодарны вам за то, что вы нашли время встретиться с нами в такой короткий срок.— Честно говоря, господин Риффат, для нас явилось неожиданностью, когда ООН сняла ограничения на мадам Берту.— Мадам Берту?— Да, так мы на фабрике называем сейф. Уверяю вас, господа, что в ваше отсутствие она была хорошей девочкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


А-П

П-Я