https://wodolei.ru/catalog/mebel/massive/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она мчалась по переходам Большого Дома, не замечая ничего вокруг. Она не замечала, что её шляпка сбилась куда-то на спину и держится только на одной ленточке. Волосы, её длинные льняные волосы, которые так аккуратно расчёсывали каждое утро, теперь растрепались и развеваются сзади нестройной волной. На платье оторвалась оборка и волочится по полу вслед за ней, а на левом рукаве вырвана «с мясом» пуговица.
Её худощавое, обычно очень бледное, лицо все горело, тонкий нос ещё более заострился, а серо-голубые глаза слегка позеленели от злости и метали молнии.
Редкие в это время дня слуги, заслышав неистовое стаккато её каблучков, прижимались к стенам или скрывались в ближайшем боковом проходе, чтобы не оказаться на пути бури. Хотя Сью никогда не обижала слуг, долгие годы научили их своевременно уходить с пути белого человека…
Миссис Элоиза, «старая миссис», вместе со своей сестрой Оттилией и невесткой рассматривали кружева. Две девушки и старая Джейн подносили новые и новые образцы. Стулья, столики, кресла — все было занято воротничками и оборочками, накидками и салфетками, и просто кружевами в рулонах.
Все три белые женщины целиком и полностью погрузились в сложное дело. Они так и этак комплектовали изделия различных видов, подбирая «подарки» ближним и дальним соседям. Белые платья негритянок сливались с кружевными волнами. Они беспрекословно выполняли все указания хозяек: снимали одно и вешали другое, разворачивали и сворачивали рулоны, откладывали и перекладывали…
Внезапно появившаяся в дверях, запыхавшаяся Сью не соответствовала всей мирно-деловой атмосфере этой комнаты, что ошеломлённые женщины не могли вымолвить ни слова. Первой пришла в себя миссис Пендергаст-младшая:
— Господи, Сью! — воскликнула она, что с тобой случилось? И в каком ты виде?
— Бабушка! — обрела дар речи Сью и, не обращая внимания на слова матери, кинулась (прямо по кружевам!) к миссис Элоизе. — Бабушка, Сильвестр…
— Что такое сделал Сильвестр, Сью? — спросила мрсскс Элоиза, и в её голосе появилась та мягкость и размеренность, которая всегда приводила в ужас прислугу. Обе негритянки и мулатка застыли неподвижно там. где их застало вторжение Сью, стараясь не привлекать к себе внимания.
— Он… Он…
— Этот Сильвестр… — вмешалась в разговор мисс Оттилия, — он вчера опять забрал у меня девушку…
— Оттилия, не могу же я запретить ему брать у тебя девушек. И потом, этот разговор совсем не к месту, многозначительно указала сестре глазами на уткнувшуюся ей в колени Сью. — Так что же такое сделал Сильвестр? — спросила она внучку, поднимая её голову и приглаживая, насколько это было возможно, её волосы.
— Он ударил Тома по руке! И сломал ему палец!
— Но, дорогая… Хозяин вправе наказать негра, если находит нужным. Это завещано нам от бога! И неужели ты никогда не видела, как наказывают негров?
— Да нет, бабушка? Это же — Том-скрипач! Он не сможет играть! А как же мой сюрприз? До дня рождения осталось только две недели…
— Вот ты о чем… — протянула бабушка.
В этот момент в комнате появился Сильвестр.
— Послушай, сестрёнка…
Но продолжить ему не дали. Все три женщины заговорили враз: Сью была любимой внучкой мистера Джошуа, и он, и миссис Элоиза баловали её бесконечно. Миссис Этельберта не могла спокойно смотреть на слезы дочери, а мисс Оттилия просто терпеть не могла своего внучатого племянника. Обе негритянки. и мулатка воспользовались случаем, чтобы ещё глубже забиться в угол. Наконец миссис Элоиза овладела положением:
— Перестаньте сейчас же и ведите себя прилично! — оборвала она словоизвержение невестки и сестры. — А ты перестань хныкать, — это к Сью, — посмотри на себя: глаза красные, волосы растрёпаны… Фу! Как некрасиво. И платье порвано… Сейчас же зови свою Мэри, и пусть она приведёт тебя в порядок! А вы, сэр, — это уже к Сильвестру, — немедленно извольте отвечать, с чего это вдруг вы вздумали ломать пальцы Тому-скрипачу? И что это за привычки: ломать пальцы? Теперь он не только играть, но и работать не сможет…
— Но, мам, он же мой конюх… А Голконда оказалась не чищена и не кормлена…
— Это потому, что я с утра забрала его с конюшни! Играть… — попыталась защитить негра Сью.
— Ты не права, — оборвала её бабушка, — негр должен выполнить свою работу. И нечего с самого утра играть на скрипках! Для этого можно найти другое время. Но и вы, сэр, должны были думать, прежде чем ломать пальцы негру…
— Да не ломал я. Я приказал вывести мне Голконду, я он кинулся её чистить! Не мог же я ждать? Я вбежал в конюшню и вытянул его раз кнутовищем… Откуда я знал, что он будет подставлять свои пальцы?
— Что может быть проще! — воскликну, Сильвестр. — Я сейчас как раз собрался к Этвудам — договорились с молодым Говардом проехаться в леса за болотом… У них есть такой скрипач… — он даже прищёлкнул пальцами. — Другого такого нет на всей Реке! Я думаю, что мне удастся выпросить его на две—три недели…
— А он правда лучше, чем наш Том? — спросила Сью.
— О! — протянула бабушка. — Я давно слышала о слепом скрипаче из Этвудхилла. Говорят, что на всей Реке нет лучшего!
2
Скрипача привезли только на третий день. Это был сравнительно молодой негр с очень живым и подвижным лицом. Видимо, в связи со своим недостатком, он научился, как все прочие негры, надевать маску большого послушания. И именно благодаря выразительности этого лица, Сью очень скоро перестала замечать его пустые глазницы.
Сью немедленно приставила к нему маленького Томми, чтобы тот повсюду сопровождал его во всех переходах Большого Дома. Как всех негров мужского пола на всех плантациях, скрипача звали Джо — так удобнее было их хозяевам: раз негр — значит Джо, и не нужно затруднять себя запоминанием различных имён. Так же, как всех мулатов называли Томами. Иногда, чтобы отличить одного негра от другого, прибавляли родовое имя негра или профессиональный признак, как было удобнее. Этого негра звали Джо-скрипач или слепой Джо.
Он превзошёл все ожидания. Казалось, скрипка и он — неразделимы. С первых тактов уловив незатейливую мелодию, изображённую Сью с помощью старенького пианино, он тут же проигрывал её всю на память, не только повторяв все её вычурности и пассажи, которыми она старалась заменить недостаток мыслей и чувств, но и значительно украсив и обогатив мелодию собственными, довольно-таки виртуозными вариациями. Сью была в восторге! Ей потребовалось всего несколько дней, чтобы освоить аккомпанемент к этой «своей» новой мелодии. Уже на пятый день её «Торжественная кантата» зазвучала действительно торжественно. Все остальные члены оркестра старались вовсю: во-первых, все негры на плантации обожали «маленькую мисс», как называли Сью, а во-вторых, до настоянию «старой миссис» они все были освобождены на это время от работы, чтобы не получалось таких досадных недоразумений, как со скрипачом-конюхом.
Все они, старые негры, игравшие в орхестре ел, о в;е времена, когда молодая мисс Этельберта только переступила порог Большего Дома в качестве жены молодого мистера Джошуа (а ведь с тех пор в Большой Реке утекло много воды — уже её младшей дочери исполнилось пятнадцать), имели достаточный опыт и технику для того, чтобы быстро осеоэть свои, не очень сложные, партии.
Маленький Томми, приставленный Сью к Джо-скрипачу, неожиданно проявил большую тягу к музыке. Сью невольно обратила внимание на его живые глаза, возбуждённо блестевшие в полумраке зала, где они занимались. И вот однажды, окончив репетицию и распустив оркестр, она подозвала Томми к пианино. Мальчик удивительно легко повторил за ней голосом все отдельные ноты и аккорды, которые она извлекала из инструмента.
— Посмотрите, Джо, — обратилась она к слепому скрипачу. — Посмотрите, Джо, как хорошо он чувствует музыку! Если им заняться всерьёз, из него должен получиться отличный скрипач!
Джо ничего не сказав, но на его лице отразилась столь сложная гамма чувств, что Сью невольно обратила на неё внимание.
— Как, Джо, вы не находите, что него замечательный слух?
Джо опять ничего не ответил, но на его лице Сью прочла, что он недоволен этим её открытием.
— Джо, объясните, пожалуйста, мне своё молчание! — Сью начинала сердиться.
— Мисс Сью, — сказал негр, — мисс Сью, он слишком хорошо чувствует музыку…
— Джо, вы хотите сказать…
— Я хочу сказать, что лучше бы ему не, иметь такого слуха!
— Но почему?
— Я не хочу, чтобы он, тоже стал несчастным… Как я.
— Но… Разве вы несчастны, Джо? — удивила: Сью. — Вы, который так хорошо играет? Вы, который чувствует музыку лучше, чем многие белые? А кроме того… — она замялась, подыскивая выражение, — при вашей…
— При моей слепоте? Да, при моей слепоте мне ничего, кроме этой скрипки, — он погладил рукой верхнюю деку, — не осталось? Я должен радоваться?
— А разве музыка не приносит вам радость, Джо?
— Приносит… Но глаза… Видеть мир, солнце, вот этого мальчика… — его рука опустилась на курчавую голову Томми.
— Но, Джо, вы же не можете вернуть себе глаза…
— Я могу сохранить их другому…
— Ничего не понимаю. При чем здесь музыка и глаза?
— Ну мне же вынули глаза…
— Как!? Вынули?
— Вот так просто вынули, чтобы лучше чувствовал музыку, — его рука все ещё лежала на голове Томми, я вдруг Сью увидела, как его длинные пальцы шевельнулись и двинулись в направлении широко раскрытых глаз мальчика. Она хотела убежать, но ноги не двигались, и она застыла, прижавшись спиной к пианино.
— А ты, Томми, лучше забудь про музыку и никому никогда не говори об этом, — продолжал Джо.
— Джо, вы хотите сказать, что я… Что мы?..
— Да, мисс Сью, я не верю белым. Самым хорошим, самым добрым, ибо это мисс Арабела, дочь старого Этвуда, приказала вынуть мне глаза. А ей было тогда пятнадцать, как и вам… А я был вот такой, — и он указал на Томми.
3
Этой же ночью Сью увидела сон. Сначала она услышала музыку. Где-то далеко-далеко пела скрипка. Радостно и грустно одновременно Сью слушала, слушала, а потом вспорхнула и полетела. Она летела по длинной анфиладе комнат, отыскивая неизвестного скрипача, а скрипка слышалась все ближе и ближе.
И вот она увидела его. Это был… Томми! Конечно же, Томми! Этот маленький мулат, попавший к ним на плантацию по обмену совсем крошечным! Сью не помнила с какой плантации. Да она особенно и не интересовалась. Каждый год негритянки рожали детей со светлой кожей, и каждый год их меняли на таких же на других плантациях. Сью никогда не задумывалась, для чего это делается. Так записано в законах и все.
А Томми играл. Задумчивое, грустное адажио сменилось быстрым рондо, из-под смычка вылетали радостные вариации… Вдруг Сью увидела, что рядом с ней стоит какая-то женщина.
— Послушай, Сью, — сказала она, — как хорошо он играет! Какой у него острый слух.
— Да, — ответила Сью, — у него очень острый слух.
— А он будет ещё острее, если мальчика ослепить!
— Но ему же будет больно!
— Ерунда, — сказала женщина, — негры не чувствуют боли.
— «Так же говорила и бабушка», — подумала Сью.
— «Может быть и правда он не чувствует боли?».
— А как он будет играть! — продолжала женщина.
— Лучше, чем Джо!
И она потянула Сью за руку к мальчику:
— Смотри, это так просто! Надо положить руки вот так и надавить пальцами… Ну, давай же!
— Как, я сама?
— Конечно, — ответила женщина, — только ты сама!
— Я не могу, — сказала Сью, — может быть, лучше пусть это сделает кто-нибудь из конюхов?
— Какая разница! Лучше ты все-таки сделай это сама. Это надо сделать! У тебя будет свой, самый лучший на всей Реке скрипач!
И вдруг Сью увидела Джо. Он появился неизвестно откуда, закрыл собой Томми, и Сью с ужасом увидела его искажённое лицо:
— Заодно вырви и мне язык Сью! И глаза вырви! — и Сью увидела живые, любопытные глаза Томми в его, до того пустых, глазницах. — А как я буду играть! Ещё лучше! Ну, клади руки. Клади же! Как тебя учили?
И он приближал своё, искажённое болью и гневом лицо все ближе и ближе к ней. Сью хотела оттолкнуть его руками, а руки не подчинились! Она хотела убежать, но не могла сделать ни шагу, пыталась позвать на помощь, а в горле застрял противный комок, и изо рта вырвалось какое-то мычание… Усилием воли она протолкнула этот комок, заставила себя закричать… И проснулась.
Свежий ночной воздух вливался в окно. Из сада доносилось пенке ночных насекомых…
— Как хорошо, что это только сон! — подумала Сью.
4
— Вы играли сегодня ночью, Джо? — спросила Сью на следующий день. — Я, кажется, слышала вашу скрипку…
— Я играл, но очень тихо… Вы не могли слышать, мисс Сью, ведь людская далеко от господских комнат.
— Нет, я слышала! — упорствовала Сью.
Репетиция давно закончилась, и они втроём (Томми в углу) находились в зале.
— Кажется, что-то такое… — Сью взяла несколько аккордов, запомнившихся ей из мелодии сна.
— Нет, мисс Сью, немного не так. Я играл вот это…
— Пожалуйста, Джо, сыграйте мне.
Джо молча поднял скрипку. Медленные грустные аккорды наполнили комнату. Постепенно, по мере того, как Джо увлекался, они становились все выразительнее и богаче. И вдруг Сью услышала в них безысходную боль. Боль и тоска кричали в каждой ноте, в каждом аккорде! Боль и тоска, и ненависть волной надвигались на неё, обвиняли в чем-то, требовали что-то от неё. Ей слышался звук плетей, ударявших обнажённое тело, и стон большого сильного мужчины, и сдерживаемый плач женщины.
Все, что вошло в плоть и кровь белой девушки, дочери хозяина и будущей хозяйки, все, чему её учили с самого раннего детства, все, к чему она привыкла с пелёнок, запротестовало в ней, и она бросила свои руки на клавиши.
Мощный аккорд диссонансом ворвался в мелодию скрипки:
— Молчи, раб! — требовало пианино.
Но скрипка не поддалась, не послушалась! Скорбь и боль первоначальной мелодии сменились робким протестом. Пианино требовало послушания, а скрипка отвечала ему новым взрывом возмущения. И вот уже слабые аккорды пианино покрыты мощной волной:

— День Гнева настал! Берегитесь, хозяева!
Сью вдруг почувствовала в себе, где-то в сердце, в груди, в руках, даже в кончиках пальцев сумасшедшую радость, её тоже захватило это чувство, она забыла, что она — белая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я