https://wodolei.ru/catalog/unitazy/finskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мигель усмехнулся, настраиваясь на философский лад. Он не сердился на свою бывшую жену, ибо красота ее замысла внезапно полностью дошла до его сознания.– Значит, мы все остались в дураках. Она сделала так, чтобы все мы ощутили близость больших денег, но никто из нас не смог бы получить их. По крайней мере получить так скоро, чтобы иметь возможность воспользоваться ими при жизни. Мы просто будем продолжать жить в надежде когда-то разбогатеть, но все мы, так или иначе, умрем такими же бедными, как сейчас.– Если вы считаете, что вас унизили, никто не мешает вам выйти из игры. Вы всегда имеете право отказаться от права на наследство, – уточнила Вивиен.Мигель обвел взглядом зал, как бы прикидывая в уме, удастся ли ему пережить присутствующих.– Нет, я остаюсь в ее игре. Я буду счастлив получить ее сорок шесть миллионов.– И она будет счастлива, если вы их получите, – пояснила Вивиен. – Я знаю, что говорю. Вполне серьезно.– Значит, нам остается только ждать? – осведомилась журналистка. – Просто продолжать жить своей жизнью и ждать, когда все остальные умрут?– Совершенно верно, – подтвердила Вивиен.– И все мы, разумеется, можем жить и отдыхать более спокойно, зная, что среди нас нет ни одного профессионального убийцы, – подытожил «гениальный» Джерри, одарив всех своей пластмассовой улыбкой.Он слишком громко смеялся над собственной шуткой. Все они посмеялись, но обстановка от этого не разрядилась.– Да, – сказал Татум, ловя взгляд Джека. – Слава Богу, что это так. 9 Ситуация развивалась быстро. Во вторник утром Джек и Татум уже были в суде. Планировалось продвинуть дело еще быстрее. Джек не часто бывал в судах, занимающихся делами о наследствах, и ему пришлось осваиваться в новой обстановке. В известном смысле этот суд был самым поганым местом во всей поганой системе гражданского судопроизводства, кровавой ареной, на которой сестры сражались с братьями, а сыновья предавали матерей в борьбе за обладание семейными состояниями. Вместе с тем обстановка в таком суде, как ни странно, считалась образцом учтивости, по крайней мере между членами коллегии адвокатов. Адвокаты придерживали друг для друга двери, говорили «доброе утро», пожимали друг другу руки и знали друг друга по именам. Казалось, что они, обращаясь к суду, выражали свои мысли мягко, словно из уважения к тем, кто ушел в мир иной. Между собой они называли это место «суд шепота».– Доброе утро, – приветствовал их со своего судейского места судья Парсонс, один из наиболее уважаемых членов судебной системы округа Майами-Дейд, крепкий афроамериканец с седыми бровями и бритой головой, которая блестела, как шар для игры в боулинг.– Доброе утро, ваша честь, – нестройным хором ответили адвокаты и клиенты. С момента встречи в конторе Вивиен Грассо число людей, имеющих отношение к делу, существенно увеличилось. Возможно, никто из упомянутых в завещании не хотел играть в игру со ставкой в сорок шесть миллионов долларов, не будучи представленным в суде адвокатом высшей категории. Бывший муж Салли Мигель Риос нанял Паркера Адамса, пять раз занимавшего должность председателя отделения по делам о наследстве флоридской коллегии адвокатов и дальнего родственника покойного Вилли Роджерса. (По иронии судьбы Паркер никогда не встречался с покойным, которого не любил.) Интересы репортера Дейрдре Мидоуз были представлены не одним, адвумя юрисконсультами самой крупной фирмы Майами. Помощник прокурора штата Мейсон уже отказался от услуг одного адвоката и заменил его бывшим профессором права, автором книги о состояниях и доверительных управлениях ими во Флориде. Начиная с Вивиен Грассо, душеприказчицы Салли, представления звучали как в книге «Кто есть кто» в коллегии адвокатов по делам о наследстве – за одним исключением.– Ваша честь, я Джерри Коллетти... представляю интересы Джерри Коллетти.В задних рядах послышался легкий смешок, раздосадовавший Джерри. Он, наверное, был единственным в зале, кому не казалось странным то, что клиент представлял самого себя как собственного адвоката.– Мистер Свайтек, – сказал судья, – нас привело сюда ваше ходатайство. Пожалуйста, продолжайте.– В сущности, ваша честь, это очень простое ходатайство. Как вам известно, Вивиен Грассо – личный представитель Салли Феннинг по делу о ее состоянии. По закону она должна была в течение десяти дней после смерти миссис Фленнинг сдать секретарю суда копию завещания. К настоящему времени указанные десять дней давно истекли, а завещание до сих пор не подано.– Но, как сообщила мисс Грассо, она зачитала вам весь текст завещания в своей конторе.– Совершенно точно, ваша честь, – подтвердила Вивиен, вставая.– Точно, но не совершенно, – возразил Джек. – Она зачитала нам весь текст завещания, не назвав, однако, имени шестого человека, упомянутого в нем.– Если позволите мне объяснить, ваша честь...– Пожалуйста.– Речь идет о состоянии в сорок шесть миллионов долларов. Обратите внимание на интерес, который возбуждает это дело. – Вивиен повернулась и указала на людей, сидящих позади нее.Джек тоже повернулся и посмотрел на галерею, заполненную почти до отказа, – шесть рядов людей, сидящих вплотную друг к другу.– Откуда так быстро и внезапно распространилась информация?– Вы, видимо, не читали утреннюю газету.– Ловко состряпанная статья об исчезнувшем наследнике, претендующем на состояние в сорок шесть миллионов долларов, и о проблеме выживания, сопутствующей этому завещанию, – пояснила Вивиен. – Не много времени нужно на то, чтобы распространить информацию, если один из наследников – репортер.Дейрдре Мидоуз словно утонула в своем стуле.– Теперь, – продолжала Вивиен, – с какой стати, по-вашему, зал суда почти полон, хотя речь идет об элементарном ходатайстве? Я вам скажу почему. Потому что каждое живое существо, сидящее сейчас на галерее для посетителей, работает на кого-то из адвокатов. Эти люди с великим нетерпением ожидают, когда я наконец назову имя шестого наследника, чтобы помчаться за ним с визиткой своего хозяина.Джек бросил еще один взгляд на галерею: после слов Вивиен многие лица выражали смущение. Судья слегка улыбнулся.– Странно, но я вдруг вспомнил сцену, которую наблюдал однажды вечером на Дискавери-ченнел. Беспомощного оленя окружила стая оскаливших зубы голодных койотов. Стая медленно приближалась, клацая зубами, пока один из койотов не прыгнул вперед и не схватил оленя за копыто. Потом навалились остальные. Буквально несколько секунд спустя олень уже лежал на боку с вытянутыми ногами, а кровожадные койоты тянули и рвали его на куски, безжалостно сражаясь за свою долю мяса. Однако я отклонился в сторону отдела. Мой аллегорический образ связан вот с чем: одна треть от сорока шести миллионов долларов – это гонорар, который будет выплачен адвокату в случае, если он выиграет дело. За это стоит бороться.– Еще бы! – согласилась Вивиен. – Именно поэтому я не хочу оглашать имя шестого наследника – до тех пор, пока не отыщу его. Если меня заставят назвать это имя, боюсь, один из койотов, о которых вы упомянули, настигнет его раньше, чем я. Признаться, я считаю, что это абсолютно непристойный способ, используемый кем-то для того, чтобы узнать, что он является наследником по завещанию.– Согласен, – подал голос Джек. – Вот почему я не просил суд рекомендовать мисс Грассо зарегистрировать завещание в суде.– В таком случае о чем же вы ходатайствуете? – спросил судья.– Сложилась особая ситуация, – ответил Джек. – Завещание мисс Феннинг составлено так, что все состояние унаследует последний оставшийся в живых.– Именно на это и указывает мисс Грассо, – заметил судья. – Коль скоро наследники готовы ждать причитающиеся им деньги пятьдесят или больше лет, им придется либо придумать как скомпрометировать своих соперников, либо прийти к какому-то соглашению. Это означает, что каждый должен обзавестись пронырливым адвокатом, и я почти не сомневаюсь в том, что за таинственным наследником начнут охотиться многочисленные адвокаты подобного рода, как только станет известно его имя.– Это одна сторона дела, ваша честь. Но подумайте над другой возможностью. Сразу же после того, как в конторе мисс Грассо было зачитано завещание, кажется, Коллетти пошутил насчет того, что хорошо, если среди наследников нет профессионального убийцы, иначе всем остальным пришлось бы проявлять чрезвычайную осторожность. После того как я покинул контору, мне пришла в голову мысль: откуда мы знаем, что неназванный шестой наследник не является профессиональным убийцей?– У вас есть основания полагать, что он опасен? – спросил судья.Джек колебался. Ему не хотелось сообщать судье, что Салли Феннинг пыталась нанять его клиента в качестве убийцы, а истинная причина его ходатайства – желание проверить свою гипотезу о том, что наследник номер шесть – наемный убийца, который не отклонил предложения Салли.– Мне ничего о нем не известно, – ответил Джек. – Но ради личной безопасности и спокойствия каждый наследник должен знать имя шестого. Поэтому я прошу суд обязать мисс Грассо назвать нам его имя сейчас, при том условии, что мы дадим клятву хранить молчание. А уж найдя его, мисс Грассо может назвать это имя публично.– Мисс Грассо, что здесь неприемлемо? – спросил судья.– Теоретически ничего, – ответила она. – Но нам следует учитывать реальность. Если я покажу имя мистеру Свайтеку, хорошо мне известному и внушающему доверие, меня ничто не будет беспокоить. Но давайте посмотрим правде в глаза. Как только койоты, сидящие по ту сторону ограждения, выяснят, что все, кто сидит по эту сторону, знают имя шестого наследника, кто скажет, сколько денег они предложат любому из нас за эту информацию?– Я протестую, ваша честь! – вскочил Джерри. – Мисс Грассо смотрела прямо на меня, произнося свое гипотетическое обвинение.– Я не смотрела.– Ну и старая кляча!– Прекратите! – воскликнул судья. – Я не потерплю, чтобы адвокаты вели себя неподобающим образом в зале суда.«О небо, нет, – думал Джек, – только не в «суде шепота»». Адвокаты извинились, но судья уже принял решение.– Мисс Грассо, мне понятна ваша озабоченность, но я не могу откладывать сроки регистрации на основании ваших абстрактных опасений, что кто-то из адвокатов, нарушив соответствующую этику, погонится за большим гонораром в случае выигрыша дела. – При этом судья оглядел поверх очков для чтения ряды для посторонней публики. – Теперь позвольте мне с полной ясностью заявить тем, кто собрался на публичной галерее. Если кто-нибудь преступит границы этики и хорошего тона, преследуя шестого наследника, то будет иметь дело со мной.– Означает ли это, что я должна зарегистрировать завещание в суде? – спросила Вивиен.– Да. В конце заседания. А для того чтобы не создавать толчеи у кабинета секретаря, давайте сделаем это следующим образом. Пожалуйста, объявите имя шестого наследника.– Здесь, на открытом заседании?– Другого времени у нас нет.– Хорошо, раз таково решение суда.– Да, таково мое решение.– Его имя Алан Сирап.Публика, сидящая за спиной Джека, зашумела. Десятки судебных соглядатаев полезли заручками и бумагой, чтобы нацарапать услышанное имя. Джек взглянул на своего клиента, но Татум пожал плечами, давая понять, что это имя ему ничего не говорит.– Еще что-нибудь? – спросил судья. Никто ему не ответил.– В таком случае объявляется перерыв. – Стукнув молотком, судья покинул свое место и быстро удалился из зала суда через боковую дверь.Адвокаты и их клиенты встали со своих мест и начали собирать папки. Коллетти обошел длинный стол красного дерева и остановился возле персонального места Джека. Он заговорил твердо, но тихо, так, чтобы никто, кроме Джека, его не слышал.– Если вы думаете, будто обогнали других, потому что состоите в приятельских отношениях с Вивиен Грассо, пораскиньте мозгами как следует. Я уступать не собираюсь. Особенно такому клиенту, как ваш.– Я взял бы себе клиентом вашего подопечного в любое время, Джерри.– Посмотрим.Джек видел, как Коллетти шел по проходу между кресел к главному выходу в конце зала, пробиваясь сквозь толпу, словно собирался возглавить стаю койотов, выбегающих из зала суда. 10 Это случилось за час до заката и за несколько минут до розыгрыша спорного мяча. Джек положил на поднос пиво, жареный картофель с подливкой и сел смотреть по телевизору баскетбольный матч между «Нике» и «Хит». Ставки были высоки. Если «Хит» снова проиграет, Джек получит целый поток телефонных звонков и сообщений по электронной почте от друзей из Нью-Йорка примерно такого содержания: ««Нике» победил, «Хит» продулся, нет, нет, нет-нет, нет». Но это была одна из тех восхитительных ночей в Майами, когда Джек мог заснуть под умиротворяющие шорохи и запахи залива Бискейн, проникавшие сквозь открытое окно спальни, тогда как его приятели на севере целый день решали, какую пару нижнего белья надеть под свои праздничные костюмы. Так кто же в конце концов оказался в проигрыше?– У меня есть хорошая новость и плохая новость, – объявил Тео. Он смотрел в бинокль, стоя во дворике Джека рядом с переносным телевизором, который Тео выкатил наружу, чтобы видеть матч. Джек, наладив комнатную телевизионную антенну, поставил под зонтик вкусные вещи. Нет ничего прекраснее пива, лучшего друга и баскетбола под звездным небом.– Что теперь? – спросил Джек. Тео опустил бинокль.– Хорошая новость состоит в том, что твой сосед любит ходить с надменным видом вокруг своего дома совершенно голым, как сойка.– Моему соседу семьдесят восемь лет, – сказал, поморщившись, Джек.– Да, это что-то вроде плохой новости.Джек посмеялся, взял пиво и рухнул в шезлонг. Тео пристроился около него и поставил себе на колени миску жареного картофеля.– Ты мне-то что-нибудь оставишь? – спросил Джек.– Достань себе свой. – Тео взял пульт дистанционного управления, но Джек вырвал его у Тео из рук.– На этот раз я буду управлять, приятель.– Я хотел посмотреть, нет ли чего в «Новостях» о Салли Феннинг.– Почему ты думаешь, что она снова окажется в новостях?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я