https://wodolei.ru/catalog/unitazy/cvetnie/krasnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

! – закричала она в испуге.
– Не волнуйся. Домой я доставлю тебя в целости и сохранности. Я всего лишь хочу показать тебе волшебный сад. Главное чудо Америки. – Он сделал паузу, оторвал взгляд от дороги и посмотрел на Долли. В его глазах она прочла такое искреннее восхищение, что не могла не улыбнуться. – Я ошибся: мы увидим второе по красоте чудо Америки. Первое, конечно, ты, Зеленая Веточка!
– Дик, ты ведь не хочешь сказать, что мы едем смотреть Ботанический сад?! – В голосе Долли появились тревожные нотки. – Это ведь черт знает сколько миль от Саванны, а я даже не успела позавтракать!
Он погладил ее по коленке.
– Не стоит волноваться, дорогая. Это место, знаешь ли, не похоже на необитаемый остров. Люди там попадаются, и они, я думаю, не дадут нам умереть с голоду.
– Я знаю, – сухо заметила Долли, – я там была.
– Зато я там не был! – веско возразил Флеминг. – И ты не была там со мной... – Он вдруг приосанился и, словно перед ним была целая аудитория, продолжал голосом опытного экскурсовода: – Следует внимательно осмотреть каждый из десятков акров этого чудесного уголка природы. Перед вами лужайки и сады, которые считаются одними из красивейших в мире. Это особенно заметно в пору весеннего цветения произрастающих там более двухсот разновидностей азалий, девятисот разновидностей камелии японской, и великолепных магнолий.
Язвительно улыбаясь, Долли спросила:
– Надеюсь, ты умеешь кататься на велосипеде? Или ты собираешься пешком осматривать все эти цветущие акры?
– Мы можем прогуляться до смотровой площадки, если ты пожелаешь. Но вообще-то я хотел полюбоваться видом острова с борта каноэ. Проплывем по заливу, пристанищу всякой водоплавающей дичи. Кстати, на самом деле это великолепие занимает площадь почти в сто акров.
– А что мы будем делать с лучшим другом Ральфом?
– Туда пускают с собаками.
Он все предусмотрел! – подумала Долли. Ловушка захлопнулась. Засмеявшись невольно, она сказала:
– Тебе надо работать рекламным агентом. Ты кого хочешь уговоришь.
– Это потому, что у меня задатки гипнотизера, – таинственно ответил Дик.
– А ты умеешь править каноэ?
С самоуверенностью, вызвавшей у Долли улыбку, Дик ответил:
– Еще бы! Мне довольно много приходилось плавать и по Нилу и по Амазонке, и до сих пор я справлялся неплохо. Но если ты настаиваешь, то можешь помочь мне грести.
– Благодарю, вы очень великодушны, – съязвила она в ответ.
– Рад был вам угодить.
Долли взглянула на него искоса.
– Дик, мы потратим на это весь день.
– Надеюсь, что так. И надеюсь также, что все эти красоты не позволят тебе думать ни о каких скучных делах.
Перед глазами Долли в последний раз мелькнули ее саженцы, так и оставшиеся нераспакованными. С тоской она подумала, что все благие намерения разом покончить с этим флиртом обречены. А губы ее как бы сами собой произнесли:
– О'кей. Только в пять я должна быть дома.
– Но почему? У тебя какая-нибудь встреча?
Дороти молчала, мучительно размышляя, не рассказать ли ему наконец о своих троих чадах, которые будут ждать у дома в пять. Но если она не сделала этого раньше, теперь уж некуда спешить. Пусть лучше думает, что у нее свидание, решила она. Немного ревности еще никому не вредило.
– Да, у меня назначена встреча.
Дик насупил брови.
– В таком случае, я лучше вовсе не повезу тебя домой!
Прищурив глаза, Долли саркастически улыбнулась.
– Не знаю, что и думать о тебе после этих слов.
– А ты не думай! – весело ответил он.
Дик чувствовал себя так, словно стоял на пороге открытия. Похожие чувства он испытал, когда, исследуя подводный мир Сан-Сальвадора вблизи, нашел маленькую рыбку. Эта находка всколыхнула тогда весь научный мир: рыбка не принадлежала ни к одному из известных видов.
Теперь, глядя на Долли, Дик испытывал похожий душевный подъем. Он встречался с разными женщинами, среди них были и красивые, и умные, и просто блестящие. Но Долли не была похожа ни на одну из них. Она казалась воплощением естественности, женственности и чего-то еще, что невозможно было обозначить словами. Улыбка предчувствия счастья осветила лицо Дика.
Вдоволь насмотревшись на живописные клумбы, полюбовавшись на зверей в небольшом зоопарке, погонявшись друг за другом на роликах по лабиринту, образованному живой изгородью, и сделав несколько снимков на память, Дик и Долли основательно проголодались и направились в небольшую закусочную. Было уже за полдень, когда Дик взял напрокат небольшое каноэ темно-красного цвета.
Долли с опаской вошла в неустойчивую лодку и села у носа, Ральф устроился в центре, а Дик занял место на корме. Они медленно плыли по цветущей заводи, где на месте рисовых чеков теперь рос тростник. Управлять каноэ – непростое дело, но Дик прекрасно справлялся со своей задачей. Спокойные темные воды блестели, как ртуть, отражая растущие по берегам могучие вечнозеленые дубы, гевеи, гикории, секвойи и сосны, устремленные в высокое синее небо.
Вскоре в темном зеркале воды стали отражаться роскошные соцветия азалий и камелий. Они росли здесь так давно, что стали напоминать деревья. Их розовые, белые и желтые цветы венчали пышные зеленые шапки листвы. Буйство красок окружало путешественников: розовая соседствовала с лило-вой, малиновая с глубоким темным пурпуром, белая с желтой, и над всем этим великолепием витал аромат жасмина. Дурачась, Дик пытался подражать голосам бесчисленных птиц, мелькавших между деревьями. Великолепие окружающей природы не могло не вызывать восхищения – особенно у такой романтичной личности, как Долли. Но тот, кто привез ее сюда, был не менее великолепен и достоин всяческого восхищения. Долли не могла не любоваться Диком. Он был так убийственно хорош – загорелый, плечистый, сильный!
– Дик, я не припомню, когда... – она хотела продолжить: мне было так хорошо, как сейчас с тобой, но, спохватившись, сказала: – ... когда я так отдыхала.
Ральф, сидя посреди лодки, тоже смотрел по сторонам, поднимая то одно, то другое ухо, и настороженно наблюдал за утками, безмятежно плавающими по зеркальной глади воды. Наконец, видимо вспомнив, что он все-таки охотничья собака, пес вскочил и кинулся к борту.
– Ральф, нельзя! – закричал Дик, пытаясь удержать собаку за холку.
Но Ральф увидел в воде большого черного пса, готового утащить у него из-под носа аппетитную утку. Такого он стерпеть не мог и не раздумывая прыгнул в воду.
Услышав громкий всплеск, Долли быстро обернулась, чтобы узнать, в чем дело. Увидев, что Ральфа нет в лодке, она вскочила на ноги. Этого резкого движения было достаточно, чтобы неустойчивое суденышко покачнулось. Долли взмахнула руками, пытаясь сохранить равновесие, но это ей не удалось. Испуганно вскрикнув, женщина упала в воду.
– Держись за меня! – закричал Дик, подхватив ее за плечи.
Долли обхватила его за шею, и он легко вытащил ее из воды.
Дожидаясь возвращения пса, они тихо сидели рядом. Вода плескалась о борт, легко раскачивая лодку. Дик осторожно развернул каноэ в том направлении, куда уплыл пес, и вытащил весло. Каноэ медленно сносило течением в таинственный полумрак под кроны деревьев.
Пережитое приключение произвело впечатление на Долли; кроме того, она замерзла и ее начало знобить. Поэтому она была очень рада, когда Дик обнял ее за плечи и прижал к себе. Долли откинулась назад, голова ее удобно легла на теплую впадину его ключицы. Легкий ветерок шевелил ее волосы. Дик провел по ним рукой, потом намотал на палец вьющийся локон.
– Похоже, я нашел золото. Среди твоих медных завитков эта прядка совсем золотая. – Сорвав цветок камелии, низко склонившейся над лодкой, он воткнул его в кудри Долли. – Милая Долли, отныне ты всегда будешь моей «дамой с камелиями»! – торжественно провозгласил он.
Долли улыбнулась в ответ и провела по его щеке кончиками пальцев.
– А ты – мой гость, подаренный морем!
Дик погладил спутницу по руке.
– Ты знаешь, что у тебя красивые руки? Изящные, с длинными пальцами... Легкие руки. Такие руки могут все – и выращивать цветы, и дарить наслаждение.
Он поднес ее руку к губам и стал целовать, нежно и страстно покрывая поцелуями каждый пальчик. Никто никогда не целовал так ее рук. Долли почувствовала, как душа открывается навстречу Дику. Их пальцы переплелись. Дик провел губами по ее вискам, глазам, губам. Долли потянулась к нему, и их губы встретились. Вбирая в себя всю сладость жаркого женского рта, Дик чувствовал, как смелеет ее язык, как растет в ней желание. С замирающим сердцем ощутила Долли нежное прикосновение его рук к своей груди. Она быстро перевела дыхание, а он сильнее сжал ее грудь, словно стараясь удержать в ней готовое выскочить сердце. Большими пальцами Дик ласкал упругие соски, твердеющие под его ласками; движения Дика становились все смелее и настойчивее.
На некоторое время они оторвались друг от друга, пораженные одной мыслью: обоим было хорошо, как никогда и ни с кем.
– Долли, я так хочу тебя! – тихо сказал Дик и закрыл ей рот поцелуем, нежным и в то же время страстным. Она крепко обняла его за шею, и руки ее погрузились в густую копну волос цвета красного дерева.
Дик целовал ее еще и еще, разжигая желание, которое становилось мучительным. Игра света и тени, волшебные блики на воде... Им казалось, что они одни на всем свете. Еще несколько мгновений длился этот упоительный экстаз, но внезапный толчок, едва не перевернувший лодку, заставил их разомкнуть объятия.
Лодка уткнулась в илистый берег, поросший тростником: предоставленная самой себе, она сошла с туристского маршрута и оказалась в таком глухом месте, что даже пения птиц не было слышно. Поцеловав Долли в нос, Дик взял весло и принялся вызволять лодку из илистого плена. Им обоим было трудно так внезапно покидать сладостную эйфорию, но реальность настойчиво напоминала о себе. Ральфа нигде не было видно, и надо было что-то предпринять.
– Наверное, твой пес решил нас покинуть, – пробурчал Дик.
– Неправда, как только он поймет, что утку ему не поймать, он вернется. Под этой блестящей черной шкурой, несмотря на свирепый взор и страшный оскал зубов, скрывается сердце мышонка.
– Ты полагаешь, он не догадывается о своем охотничьем происхождении?
– Ты можешь мне поверить!
Не успела Долли договорить, как под кустом цветущей бледно-розовой азалии появился Ральф. Пес пыхтел от удовольствия. Еще бы: ему удалось разогнать всю водоплавающую дичь на милю вокруг и хозяйка была свидетельницей его доблестных подвигов! Ральфа взяли на борт, и он, игнорируя команду «сидеть», стал, виляя хвостом, метаться от Долли к Дику, обдавая их брызгами, и едва не перевернул лодку.
– Ну, как я тебе нравлюсь в таком виде? – смеясь спросила Долли.
– Ты мне нравишься в любом виде, – галантно произнес Дик. – Только вот что меня беспокоит: не опоздать бы тебе на свидание, – добавил он с невинной улыбкой.
Долли с испугом взглянула на часы.
– Господи, уже пять, а мне никак нельзя опаздывать! Дик, милый, нельзя ли побыстрее?
Дик молча кивнул и приналег на весло...
Когда они подъехали к дому, было уже начало седьмого, солнце клонилось к западу, и мягкие тени легли на лужайку.
– Посмотри, что вынес на берег прилив! – воскликнул Дик.
Долли проследила за его взглядом.
– Их принес не прилив...
– Возможно, но выглядят они так, будто их изрядно потрепало штормом.
Это точно, подумала Долли. По лужайке растерянно бродили трое детей. Одежда их была перепачкана, лица вымазаны то ли шоколадом, то ли еще чем-то, волосы растрепаны. Вот она, моя настоящая жизнь, сказала себе Долли. Сказка кончилась.
Все три жертвы кораблекрушения замерли, увидев незнакомого мужчину в джипе, но, как только заметили Долли, разом закричали и бросились к ней.
– Мама, мама, где ты была? Бабушка высадила нас возле дома час назад! Она сказала, что ты, наверное, вышла на минутку, и уехала.
– Где ты взяла джип? Можно прокатиться?
– Я есть хочу! Когда мы будем кушать?
Дороти обняла каждого из детей по очереди, а потом смело повернулась к спутнику, который смотрел на нее, раскрыв рот.
– Дик, знакомься – это мои дети.
– Твои дети?!
– Да, мои.
– Все трое? – Он был в шоке. – И все твои?
– Мои. Все трое. – Она стала загибать пальцы. – Кэрол, ей четырнадцать, хотя можно дать все двадцать четыре, Клод – ему девять, и Китти, ей пять с половиной.
Теперь дети переключили все внимание на незнакомца, сделав не лишенный основания вывод, что это он виноват в опоздании мамы. Они обступили Долли, глядя на него со смешанным чувством любопытства, негодования, обиды и враждебности.
Подчеркнуто будничным тоном Долли продолжала:
– Сейчас каникулы, и ребята гостили у бабушки с дедушкой в Саванне. – Повернувшись к детям, она сказала им ласково: – Знакомьтесь, ребята, это мистер Дик Флеминг, наш новый сосед. Поздоровайтесь с ним и идите в дом, а я сейчас приготовлю ужин.
Вежливо поздоровавшись с Диком, дети взяли у мамы ключи и побежали домой.
Дик потряс головой, будто получил удар в солнечное сплетение и никак не может оправиться.
– У тебя трое детей?!
Дороти нахмурилась. Ей вдруг все стало безразлично.
– Разве я недостаточно ясно сказала? Или ты разучился понимать по-английски?
– Нет, нет. Но каким же я сам был ребенком!..
– Ничего страшного. Просто нам, наверное, не стоит больше встречаться. Продолжай жить, как жил раньше, – без меня.
– Да нет, ты не так меня поняла! У меня не укладывается в голове... Я ведь считал тебя почти девочкой, а ты – мать троих детей. – Он вздохнул. – Видишь ли, я никогда не имел дела с детьми, я их не понимаю и, наверное, никогда не смогу найти с ними общего языка.
Долли выслушала его молча.
– Как это скучно, – задумчиво произнесла она наконец.
– Скучно?
– Да, скучно жить без детей. Каждое утро, просыпаясь, точно знать, что готовит тебе день. И так день за днем: без взлетов и падений, без сюрпризов – плохих и хороших, без драм. Отупляющее однообразие!
– Положим, моя работа приносит мне достаточно острых ощущений, – веско возразил Дик.
– Ну и занимайся своей работой! – раздраженно бросила Долли и, хлопнув дверью, вошла в дом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я